Traducción del chino clásico "cortar carne y comerse unos a otros"
Entre los valientes hombres de Qi, uno de ellos vive en el Guo Oriental y el otro en el Guo Occidental. Suran ② se reunió en Tu (12) y dijo: "¿Has tomado una copa conmigo?" Después de unas cuantas líneas de vino, dijo: "¿Has pedido carne?". Una persona dijo: "Tú eres carne; yo soy". carne Shang. Hu Ge ⑥ quería carne para ⑦ "Entonces es solo ⑧ tinte ⑨". Se comen unos a otros por sacar el cuchillo y paran hasta morir. Ser así de valiente es peor que no tener coraje. ——"Anales de primavera y otoño de Lu"
Traducción de este párrafo:
Hay muchas personas valientes en el estado de Qi. Una de ellas vive en los suburbios del este de la ciudad. otro vive en el suburbio este de la ciudad. En los suburbios occidentales de la ciudad, cuando de repente nos encontramos en el camino, dijeron: "¿Qué tal dos tragos?". Después de unas copas de vino, uno de ellos dijo: "¿Qué tal?" ¿Sobre algo de carne?" Uno de ellos dijo: "Tu carne. Toda mi carne es carne, ¿por qué necesito encontrar otra carne?" Entonces, después de preparar los condimentos, sacaron sus cuchillos, se cortaron la carne y se la comieron hasta que ellos murieron. Ser valiente así es peor que no ser valiente.
Edite este párrafo para explicar:
①Guo: Muralla de la ciudad. Esto se refiere a la ciudad. ②De repente: de repente. La muerte es lo mismo que "repentina", repentina. ③Gu: Por ahora. ④Varias líneas de vino: Después de varias rondas de vino.觞, shāng, copa de vino; 行, colgar, patrullar, turnarse para beber a la vez se llama fila. ⑤Qingrou: ¿Puedes comprar algo de carne para acompañar el vino? ⑥Cuero: más. ⑦ Shang Hu Ge pidió carne: ¿Por qué necesitamos comprar carne adicional? ⑧ Herramientas: preparación. ⑨Teñido: salsa de frijoles negros. ⑩啖: 啖dàn, come. ⑾Si: me gusta. (12) Tu: "camino", en el camino (13) Shang Hu Ge pidió carne: ¿por qué gastar dinero para vender carne?