¿Alguien tiene el poema completo de "Crisantemos plantados cerca de la cerca, pero no han florecido en otoño".
"Los crisantemos plantados cerca de la cerca no han florecido en otoño" proviene del antiguo poema "Buscando a Lu Hongjian pero no encontrándonos" del poeta de la dinastía Tang Seng Jiaoran. El texto completo del antiguo poema. es el siguiente:
Aunque me llevé a Guo cuando me mudé a casa, entré en el camino salvaje de la morera y el cáñamo.
El crisantemo seto plantado recientemente no ha florecido en otoño.
Ningún perro ladró cuando llamé a la puerta, así que quise preguntarle a la familia Xi.
Fui a la montaña y volvía todos los días.
Notas
⑴ Lu Hongjian: Un erudito famoso, permaneció fuera de su cargo toda su vida y vivió recluido en Tiaoxi (ahora Huzhou, Zhejiang). Era famoso por su té. probó y escribió el libro "Tea Classic". Las generaciones posteriores lo consideran el "Santo del Té" y el "Dios del Té".
⑵Aunque: uno es "único". Cinturón: cerca. Guo: Ciudad exterior, generalmente se refiere a la muralla de la ciudad.
⑶Crisantemos en el borde de la cerca: una cita del poema "Beber" de Tao Yuanming: "Recoge crisantemos debajo de la cerca oriental y contempla tranquilamente la montaña Nanshan".
⑷Florece: floración.
⑸Llamar a la puerta: Llamar a la puerta.
⑹ Xijia: Vecino del oeste.
⑺Reportar: Responder, denunciar, denunciar, contestar. Ir: uno significa "salir".
⑻Todos los días se inclinan al regresar: Uno es "Todos los días se inclinan el día de regreso". Atardecer: El sol está a punto de ponerse, al anochecer.
Traducción
Se mudó con su familia al área de la ciudad, donde los caminos rurales conducen a Sangma. Se plantan crisantemos cerca de la cerca, pero ha llegado el otoño pero aún no han florecido. Cuando llamé a la puerta, ni siquiera se escuchó un ladrido, así que fui a preguntarle al vecino de la casa de Xi sobre la situación. Los vecinos informaron que se había ido a las montañas. Cuando regresaba, el sol poniente siempre se reflejaba en las montañas occidentales.
Agradecimiento
Este poema retrata la imagen de un hombre noble apasionado por las montañas y los ríos y sin importarle los asuntos terrenales. Las primeras cuatro frases expresan la nobleza y elegancia de Lu Hongjian a través de la descripción del paisaje en su retiro apartado y elegante. Las dos últimas frases, a través de la narración de Xi Neighbor sobre el paradero de Lu Hongjian, resaltan la despreocupación y tranquilidad de Lu Hongjian. A través de la creación de la imagen de Lu Hongjian, el autor expresa su elogio por la noble mente y la magnanimidad de Lu Hongjian que no se preocupa por los asuntos mundanos.
Si nos desplazamos hacia las afueras de la ciudad, las multitudes siguen siendo densas, pero el lugar donde vivo está cubierto de moreras (esto nos recuerda el famoso dicho de Tao Qian "La casa está construida en un entorno humano"). , sin el ruido de coches y caballos") ; Se acaban de plantar nuevos crisantemos en la cerca, por lo que cuando llega el otoño, aún no han florecido (esto nos recuerda el famoso dicho de Tao Qian "Recoge crisantemos debajo de la cerca oriental y tranquilamente ver las montañas del sur"). Uno de los dos versos es un punto de inflexión y el otro es una continuación; utilizando los clásicos de la poesía taoísta, uno es un uso positivo y el otro es un uso negativo, pero ambos expresan el ambiente apartado. En este punto ya tenemos ante nosotros la imagen de un extraordinario ermitaño, y también se destaca el interés del poeta por visitar a sus amigos. La quinta frase implica la ausencia de personas, porque ni siquiera el perro ladra, claro que no hay nadie en casa. En términos generales, cuando escribes esto, se ha visto el significado de "no encontrado", y si le agregas pelo, fácilmente se convertirá en patas de serpiente. Al igual que el poema "El pescador" escrito por Liu Zongyuan: "El pescador duerme cerca de Western Rock por la noche, y al amanecer saca agua clara y quema bambú Chu. Cuando los cigarrillos se agotan y no se ve a nadie al amanecer, el sonido de las montañas y los ríos es verde.
Mirando hacia el cielo En medio del arroyo, las nubes involuntarias se persiguen en el acantilado "Las dos últimas frases de los predecesores siempre decían "Zhu. Xiang", que expresa emociones y pensamientos, como Su Shi, Yan Yu, Hu Yinglin, Wang Shizhen, Shen Deqian, etc., todos sostienen este dicho. Pero la investigación escrita de Jiao Ranzhi sobre Xijia obtuvo el resultado correcto. Por un lado, muestra el anhelo por Lu Yu, mostrando la melancolía de no encontrarse, por otro lado, usa las palabras de Xi Jia para resaltar la imagen de Lu Yu que está por encima del mundo y muestra la razón; por qué los dos son compatibles. Wang Shizhen tomó prestado del Zen y creó la teoría de "Shen Yun". Es mejor no explicar todo, sino simplemente dejar ir la naturaleza. Esto es sólo para el autor. Desde otra perspectiva, el objeto descrito en el poema, Lu Yu, no recibe ninguna descripción directa, pero su carácter se revela claramente. Esto también está en línea con el propósito del budismo zen de "no mencionar una palabra, sino ser romántico". ".