Red de conocimiento de abogados - Derecho de sociedades - Poema antiguo sobre la lluvia alegre en una noche de primavera

Poema antiguo sobre la lluvia alegre en una noche de primavera

"Lluvia alegre en una noche de primavera" es un poema de Du Fu, un poeta de la dinastía Tang. Este poema describe con gran alegría las características de la lluvia primaveral y la escena de la lluvia nocturna en Chengdu. alaba con entusiasmo la oportuna y primaveral lluvia que nutre todas las cosas. El texto completo del poema es el siguiente:

"Lluvia encantadora en una noche de primavera"

Du Fu (Dinastía Tang)

La buena lluvia conoce la estación , y llegará la primavera.

Escabullirse en la noche con el viento, hidratando las cosas en silencio.

Los senderos salvajes están todos oscuros por las nubes, pero los barcos del río solo brillan por el fuego.

Mirando el lugar rojo y húmedo al amanecer, las flores pesan sobre la ciudad oficial.

Traducción vernácula:

Good Rain conoce el momento de la lluvia, que es cuando las plantas brotan y crecen en primavera.

Mientras la brisa primaveral cae silenciosamente por la noche, silenciosamente nutre todas las cosas en primavera.

En la noche lluviosa, los caminos del campo estaban completamente oscuros, y sólo las luces de los barcos fluviales parpadeaban solas.

Al amanecer, miré las flores mojadas por la lluvia, hermosas y rojas, y toda la ciudad de Jinguan se convirtió en un mundo de flores en flor.

Anotaciones de palabras y oraciones:

Zhi: entender, saber. Decir que la lluvia conoce la estación es una forma antropomorfa de escribir.

Nai: Simplemente. Ocurrencia: germinación y crecimiento.

Tranquilo: a escondidas, en silencio. Esto se refiere a la lluvia primaveral que llega silenciosamente con el viento por la noche.

Humedece las cosas: Haz que las plantas se nutran del agua de lluvia.

Caminos salvajes: caminos entre campos.

La frase "River Boat" significa que ni siquiera se pueden ver los barcos en el río, solo se pueden ver las luces en los barcos del río, lo que implica que la lluvia se está volviendo intensa.

Xiao: Al amanecer. Zonas rojas y húmedas: flores humedecidas por la lluvia. Rojo, color de flor, aquí se refiere a flores. Mojado significa que las flores están cubiertas por agua de lluvia.

Pesado (zhòng): describe la apariencia de flores llenas de agua, y también significa "aumentado" y "grueso". Jincheng: El antiguo emplazamiento se encuentra en el sur de la actual Chengdu, también conocido como Jincheng. Durante las dinastías Shu y Han de los Tres Reinos, los funcionarios a cargo del tejido de brocados estaban destinados aquí, de ahí el nombre. Las generaciones posteriores también lo utilizaron como otro nombre para Chengdu.

Apreciación del trabajo:

Al comienzo del poema, Du Fu elogió la lluvia de la noche de primavera como "buena lluvia". Los cultivos en primavera necesitan mucha lluvia y humedad. Dice el proverbio de un granjero: "La lluvia de primavera es tan preciosa como el petróleo". Dado que Chengdu está situada en la cuenca de Sichuan, la "Tierra de la Abundancia", tiene un clima templado y abundantes lluvias. Aunque a menudo llueve por la noche en primavera, habrá un sol radiante al día siguiente. Esto es exactamente lo que el poeta describió en otro poema: "A menudo llueve por la noche en Sichuan y el río se ha aclarado". ("Dos poemas sobre el umbral del agua hasta el corazón") Cuando se necesita lluvia, llueve. "conoce la estación", por lo que "la primavera llegará". ¡Este tipo de "lluvia oportuna" necesaria para el crecimiento de todas las cosas es realmente una buena lluvia poco común! ¡Estos dos poemas se describen de manera antropomórfica! Tratar a los insensibles como sensibles y a los ignorantes como conocedores, éste es a menudo el caso en la poesía de Du Fu. Aquí la lluvia primaveral se considera sensible, por lo que puede caer en el momento adecuado según las necesidades. La palabra "conocimiento" y la palabra "nai" en el poema se hacen eco entre sí, lo cual es extremadamente expresivo, y el estado de ánimo feliz de la lluvia del poeta se refleja vívidamente en la página.

Luego, la tercera y cuarta frases no sólo describen la dinámica de la lluvia primaveral, sino que también transmiten su poder de hidratar las cosas. Como llueve mucho por la noche, el poeta se centra en describir la escena de la lluvia desde la perspectiva del "audición". La lluvia es ligera pero no repentina y desaparece gradualmente a medida que cae la noche. Viene silenciosamente, silenciosamente y la gente no lo nota, por eso se le llama "escabullirse en la noche". Esta lluvia silenciosa es, por supuesto, la llovizna que nutre todas las cosas. "Silence" expresa apropiadamente su valioso espíritu. Las palabras "Qian" y "Xi" aquí se usan de manera precisa y apropiada. La primera revela que el viento es muy ligero y la segunda indica que la lluvia es muy ligera. Esto es exactamente lo que dijo Qiu Zhaoao: "Yue Qian, Yue Xi, escritos de forma continua y continua, están más estrechamente relacionados con la oportunidad de la creación (Volumen 10 de "Notas detalladas de Du Shi")

Las oraciones quinta y sexta son para representar aún más "visualmente" la escena de la lluvia nocturna. "Camino salvaje" se refiere al camino en los campos, que se refiere al suelo; "nube" se refiere al cielo. Debido a que estaba lloviendo por la noche, las nubes eran densas, las estrellas estaban ocultas, la luna estaba tenue y el cielo y el suelo estaban completamente negros, lo que indica que la lluvia se estaba volviendo intensa. En el mundo oscuro, solo el barco en el río emitía un rayo de luz y parecía particularmente brillante. Esta es una imagen extremadamente vívida de una escena nocturna bajo la lluvia.

Las palabras "Ju" y "Du" utilizadas aquí por el poeta son todas para resaltar esta escena. Y esta escena también contiene los propios sentimientos de sorpresa del poeta.

Las dos últimas frases tratan sobre la escena del amanecer después de la lluvia. Fue al día siguiente. Estaba brillante y lluvioso, y toda la ciudad de Chengdu estaba llena de flores deslumbrantes. Las flores eran tan pesadas que ni siquiera podían levantar la cabeza. Es vertiginoso y refrescante. En este punto, los sentimientos del poeta por Xiyu han alcanzado un clímax, por lo que se deja escapar el poema "Flores Chongguancheng", que es realmente "exquisito en todo momento, especialmente en la segunda mitad". Wang Sishi dijo: "La palabra 'Chong' en Shuyu es tan maravillosa que nadie más puede usarla". (Volumen 4 de "Du Sui")

Fondo creativo:

Este poema fue escrito durante la dinastía Shangyuan en la primavera del segundo año (761 d.C.). Cuando escribió este poema, se había instalado en una cabaña con techo de paja en Chengdu durante dos años. Después de un período de vida errante, Du Fu finalmente se instaló en Chengdu. Él personalmente cultivaba, plantaba verduras y flores e interactuaba con los agricultores. Tenía un profundo afecto por la lluvia primaveral, por lo que escribió este hermoso poema que describe la lluvia en una noche primaveral y humedece todas las cosas.

Sobre el autor:

Du Fu (712-770), nombre de cortesía Zimei, se hacía llamar Shaoling Yelao, conocido como "Du Gongbu", "Du Shaoling", etc., Nacionalidad Han, Henan Originario del condado de Fugong (ahora ciudad de Gongyi, provincia de Henan), Du Fu fue un gran poeta realista de la dinastía Tang y fue venerado en el mundo como el "Sabio de la poesía", y sus poemas fueron llamados. "la historia de la poesía". Du Fu y Li Bai se conocen colectivamente como "Li Du". Para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, conocidos como "Pequeño Li Du", Du Fu y Li Bai también se conocen colectivamente como "Grandes". Li Du". Estaba preocupado por el país y la gente, y tenía una personalidad noble. Se han conservado alrededor de 1.400 de sus poemas. Sus habilidades poéticas son exquisitas, es muy respetado en la poesía clásica china y tiene una influencia de gran alcance. Vivió en Chengdu del 759 al 766 y es conmemorado por la cabaña con techo de paja de Du Fu en generaciones posteriores.