El poema sobre la nostalgia de Wang Wei
1. Texto original: Siendo un extraño en una tierra extranjera, extraño aún más a mi familia durante la temporada festiva. Sé de lejos que cuando mis hermanos subieron a un lugar alto, solo había una persona menos plantando cornejos.
De: "Recordando a los hermanos Shandong el 9 de septiembre" de Wang Wei de la dinastía Tang
Explicación: Una persona es un huésped solo en un país extranjero y extraña a sus parientes lejanos. aún más durante los festivales. Pienso en el día en que mis hermanos treparon alto y miraron a lo lejos, yo era el único que faltaba con la cabeza llena de cornejos.
2. Texto original: Vienes de tu ciudad natal, por lo que debes conocer las cosas de tu ciudad natal. ¿Florecerán mañana los ciruelos invernales frente a la hermosa ventana?
De: "Tres poemas varios, parte 2" de Wang Wei de la dinastía Tang
Interpretación: Acabas de llegar de nuestra ciudad natal, por lo que debes comprender a la gente y el mundo en tu ciudad natal. Me gustaría preguntarte si la flor dulce de invierno estaba floreciendo frente a la ventana tallada de mi casa cuando llegaste.
3. Texto original: Hay pocos viajeros en el ferry Yangliu y el Maestro Yi rema hacia Linqi. Sólo el mal de amor es como la belleza de la primavera, que te envía a casa desde el sur hasta el norte del río Yangtze.
De: Wang Wei de la dinastía Tang, "Enviar a Shen Zi de regreso a Jiangdong/Enviar a Shen Zifu a Jiangdong"
Interpretación: Solo hay unos pocos pasajeros en el ferry donde llega el Los sauces revolotean y el barquero balancea el remo en dirección a Linqi. Aquellos que solo te extrañan son como el paisaje primaveral sin límites, que siempre te enviará a casa sin importar en qué parte del sur o del norte del país te encuentres.
4. Texto original: La brisa y la luna brillante me hacen extrañar mal de amor, y el hijo pródigo lleva más de diez años en el ejército. El día que los reclutas se marcharon, dieron instrucciones diligentemente y cuando los gansos regresaron, adjuntaron una carta.
De: "Yizhou Song" de Wang Wei de la dinastía Tang
Interpretación: En la noche de brisa clara y luna brillante, te extraño mucho. Eres un hijo pródigo, llevas más de diez años en el ejército. Cuando fuiste de expedición, te dije una y otra vez que cuando los gansos cisne regresen al sur, ¡debes pedirles que traigan cartas de casa!
5. Texto original: Fui a Baxia al amanecer y recordé la capital imperial en la primavera restante. Hay una hembra de mapache en el río Qingjiang y los gallos cantan bajo el sol de la mañana. En la ciudad de Zhouzhong, en el país del agua, hay montañas, puentes y árboles. Sube a la cima de Ten Thousand Wells y contempla dos lúmenes de luz. La gente habla dialectos especiales y los oropéndolas son los sonidos de su tierra natal. Las montañas y los ríos de Lai Duo son interesantes y puede comprender un poco los sentimientos de separación.
De: "Dawn Journey to Ba Gorge" de Wang Wei de la dinastía Tang
Interpretación: Yendo directamente a Ba Gorge al amanecer, la primavera que se acerca me hace extrañar la capital. El río está brillante y claro, y una mujer se baña en el agua. El sol sale y las gallinas cantan. La gente en la ciudad junto al agua hace negocios en barcos, y la gente en el puente en las montañas se siente como si estuviera caminando sobre las copas de los árboles. Sube al lugar alto y ve Wanjiajingyi. Mirando a lo lejos, puedes ver el brillante y claro Langbai. Toda la gente habla el dialecto de una tierra extranjera, pero la oropéndola canta la voz de su ciudad natal. Afortunadamente, conozco bien la belleza de las montañas y los ríos, lo que puede aliviar la tristeza de dejar mi ciudad natal.