Red de conocimiento de abogados - Derecho de sociedades - Hola, gracias por tu sugerencia. Actualmente estoy estudiando el libro "Curso de interpretación intermedia" por mi cuenta. Pero no entiendo muy bien cómo estudiar este libro. ¿Puedes darme algunas sugerencias?

Hola, gracias por tu sugerencia. Actualmente estoy estudiando el libro "Curso de interpretación intermedia" por mi cuenta. Pero no entiendo muy bien cómo estudiar este libro. ¿Puedes darme algunas sugerencias?

La primera planta está muy detallada. . .

Permítanme añadir algunas palabras.

La razón principal es que no dominas la lectura de libros de interpretación.

1. A partir del prefacio, debes conocer todas las palabras nuevas que encuentres en inglés. Cuando pases a la última página del libro, debes poder asegurarte de que no haya palabras raras. Biblia. No importa si esta palabra se usa en la vida diaria o no, desde que fue elegida en el libro, tiene la razón del autor. No queda ni una sola palabra.

2. El libro de interpretación no es para memorización. Lo que se menciona en el primer piso es solo para un aprendizaje rápido o preparación para exámenes. Le sugiero que no lo memorice, sino que lo vuelva a contar. Por un lado, ejercita tu capacidad de memoria a corto plazo y, por otro lado, puede mejorar tu capacidad para comprender el artículo completo.

3. Siguiendo el segundo punto, cuando se compilan los libros de texto, ya están desactualizados. No es tan rápido como la BBC en línea o los periódicos ingleses. Sólo necesitas saber cómo expresarlo. No te obsesiones demasiado con las cosas.

4. Las traducciones de los libros de interpretación oral suelen estar escritas de la misma forma que las traducciones escritas. Al traducir del inglés al chino, definitivamente no podrás igualar el texto original, pero siempre que tu traducción sea fluida, estará bien. Al traducir del chino al inglés, te sugiero que busques un profesor que escuche tus grabaciones y te oriente desde múltiples perspectivas, como la pronunciación, la entonación, el estado de ánimo y la sintaxis del inglés. Después de todo, la traducción chino-inglés nos resulta difícil de superar.

5. No memorices el libro de vocabulario morado ahora. No podrás memorizarlo sin el artículo. Sugiero leer primero algunos libros de texto de interpretación para familiarizarse con los conocimientos básicos en cada campo y luego memorizar ese libro. El profesor Wu Bing ha publicado un tutorial, un libro y un cuaderno de ejercicios de interpretación moderno chino-inglés. Ahora hay una nueva versión, con versión MP3. El vocabulario de este libro está editado con mucho cuidado. Recuerdo que todavía era el libro de texto designado para interpretación en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. Puedes echarle un vistazo cuando tengas tiempo.

En cuanto al libro de vocabulario, lo he memorizado, pero la interpretación es así. Se adapta a los tiempos. Después de un tiempo, muchas palabras de vocabulario tendrán nuevos métodos de traducción y tendrás que memorizarlos. todo de nuevo. Es mejor centrarse primero en el libro de texto, como base, y comprenderlo a fondo antes de considerar cualquier otra cosa.

6. Cuando tengas tiempo libre, no olvides practicar más el dictado VOA para mejorar tu escucha y lectura intensiva. Escríbelo para mostrar pereza.

7. Si acaba de empezar a aprender, se recomienda que primero realice un entrenamiento de la memoria para sentar las bases para el futuro. Comienza con chino. Escucha lo que quieras. Después de escuchar un pasaje, haz una pausa y repítelo en tu propio idioma. Después de 5 horas de entrenamiento todos los días, tendrás pequeños logros después de 2 semanas, para luego repetirlo en inglés. Escuche cada vez más, dándose más tiempo.

8.Porque ya sea que hagas exámenes o trabajes en el futuro, tomar notas en realidad no es muy importante. Casi no hay tiempo para recordar. La mayor parte de la información se almacena en su cerebro. Las notas son sólo un punto tras otro. Si tiene la oportunidad en el futuro, conocerá a traductores experimentados en la industria. Sus notas de interpretación de conferencias son muy simples, pero contienen mucha información.