Curso Intermedio de Interpretación de Japonés
『一』Algunas preguntas sobre el examen de interpretación intermedia y de interpretación avanzada de japonés
1. No es obligatorio. Puedes denunciar a Gaokou directamente.
2. Dos veces al año, una vez en la primera mitad del año y otra en la segunda mitad del año, Zhongkou realizará una prueba escrita en marzo de la primera mitad del año y una prueba oral. en mayo; una prueba escrita en septiembre y una prueba oral en noviembre del segundo semestre del año. Sólo hay un examen oral para Gaokao, que se lleva a cabo un sábado o domingo a mediados de abril o mediados de octubre de cada año.
Para la prueba escrita oral intermedia, puede registrarse para la prueba en su punto de registro local, pero el lugar de la prueba oral solo se encuentra en Shanghai. Entonces no puedes participar en Gaokou en Guangdong, debes ir a Shanghai. Preste atención al anuncio del sitio web oficial del Examen de Certificado de Interpretación de Idiomas Extranjeros de Shanghai en abril o principios de octubre de cada año para la fecha de inscripción al examen oral; preste atención al anuncio de junio o principios de diciembre de cada año para el examen escrito; La inscripción se puede realizar directamente en línea. También puedes registrarte in situ a través de los puntos de registro que has buscado.
3. Esto es difícil de decir. Depende de su nivel de traducción y experiencia reales. La prueba de dominio del idioma japonés consta de preguntas de opción múltiple, pero la prueba oral para la escuela intermedia y secundaria trata sobre la traducción. Es una habilidad que solo se puede aprender después de tener un cierto nivel de idioma extranjero. Es diferente de otras. pruebas de lengua extranjera en su enfoque. Aunque en teoría puedes realizar el examen si tienes el nivel N2 en conversación intermedia y el nivel N1 en conversación avanzada, los requisitos para la interpretación oral son muy estrictos en comprensión auditiva y expresión oral, y el enfoque del vocabulario también es diferente (al menos no lo es). la misma rutina que la prueba de competencia), y es necesario memorizarla nuevamente. Por eso es difícil decir si tienes posibilidades o no.
En el nivel N1, se recomienda que si tienes más de un año de experiencia en traducción (preferiblemente experiencia en interpretación acompañada), puedas intentar desafiar la interpretación oral de alto nivel, pero aún tienes que comenzar. de la interpretación oral de nivel medio Hay cinco libros de texto para la interpretación de nivel medio: Interpretación, comprensión auditiva, traducción, lectura y expresión oral, publicados por Shanghai Foreign Language Education Press. Se recomienda comprar el juego completo y luego aprender el sistema. Además, también hay un libro con los exámenes de años anteriores, para que puedas realizar el examen cuando estés bien preparado. Es relativamente fácil aprobar la prueba escrita del examen oral intermedio. Sin embargo, la prueba oral es algo difícil (especialmente porque no se habla en la prueba de competencia, por lo que es difícil juzgar tu nivel de expresión oral) y necesitas practicar más. La práctica aquí no implica solo ver dramas y cómics japoneses. Escuchar canciones japonesas. Se recomienda escuchar NHK News con regularidad, practicar la repetición junto con las noticias o escuchar las noticias y anotar el contenido en japonés y luego repetirlo. Al hacer las preguntas, intente traducirlas usted mismo y compárelas con las respuestas estándar. Estos son ejercicios más efectivos.
Si no tienes experiencia en traducción, se recomienda comenzar con la prueba de conversación intermedia para familiarizarte con la prueba. Según su base, debería poder aprobar medio año de estudio sólido para el examen de ingreso intermedio (la segunda mitad de este año, pero si desea aprobar el examen de ingreso avanzado, es posible que deba prepararse bien para más); de 10 meses o incluso más (se recomienda realizar el examen de ingreso avanzado en esta época el próximo año).
4. El certificado Shanghai Gaokou es más útil en el área del delta del río Yangtze, y su reconocimiento no es malo (no lo mencionaré en Zhongkou, porque se usa para comenzar y es inútil para encontrar trabajo). Pero rara vez se utiliza en otros lugares, principalmente porque la mayoría de los centros de pruebas se concentran en Shanghai y el alcance del empleo se limita a ese lugar, por lo que muchos candidatos prefieren elegir otros exámenes de traducción, especialmente aquellos en la región norte, que toman este examen. La mayoría de las empresas aquí tampoco lo reconocen (yo estoy en Tianjin).
Incluso si aprueba Gaokou, solo puede trabajar como traductor acompañante en empresas ordinarias. Aún no puede ser traductor a tiempo completo para algunas grandes empresas multinacionales, que requieren la fortaleza de Catti Nivel 2. Obtener un certificado es solo el punto de partida para una carrera en interpretación. Los proyectos reales también requieren una rica experiencia y una gama más amplia de conocimientos. Los traductores deben prestar atención a la acumulación de conocimientos en múltiples industrias y ser eruditos. Este es un requisito de calidad profesional.
『二』Quiero obtener el Certificado de interpretación de japonés intermedio de Shanghai. ¿Cómo revisar y qué materiales utilizar? ¿Qué tan difícil es la parte de traducción escrita en comparación con el nivel 1? ¿Cómo utilizar los tutoriales publicados por SISU? ?
¡Hola!
Hablemos primero de la prueba escrita, cuatro libros.
1. Preguntas de la prueba anterior: "Análisis de temas reales de interpretación intermedia" de Daheng Electronic Audio and Video Publishing House incluye más de una docena conjuntos de preguntas de exámenes reales en los últimos ocho años. Hágalo repetidamente.
2. Manual de vocabulario: Nuevo manual de vocabulario oriental para CET-4 y CET-6, TIMES1000 palabras.
3. Libros de referencia: Nuevos conceptos básicos de preparación para exámenes escritos orientales (consulte la guía sobre traducción),
4. Tutorial de traducción e interpretación intermedia, Tutorial de interpretación y comprensión auditiva intermedia solo cubren el último capítulo de cada unidad La gran pregunta es Chino-Inglés-Inglés-Chino (pregunta original), que no se utiliza en otros tutoriales.
Hablemos de la prueba oral.
Cuando hice la prueba oral para la universidad, encontré una actualización de la tercera edición a la cuarta edición. Ahora Zhongkou también tiene el problema de cambiar de versión.
Después solo leo los artículos nuevos. Y lo que quiero decirles es: en general, es menos probable que se prueben los temas nuevos, pero los temas antiguos aún se prueban. Esta es mi experiencia después de realizar el examen.
Libros utilizados:
1. Tutorial de interpretación intermedia, no hace falta decir que este es el material principal.
2. Nuevo papel de simulación oriental, para acostumbrarse la sensación de combate real.
3. Vaya al foro de JJJ.com para descargar preguntas reales.
No es necesario leer el resto.
No te preocupes por eso. Si realmente no funciona, definitivamente iré allí por última vez y, por lo general, te lo daré.
『三』 Cómo utilizar esos cinco libros de texto para interpretación intermedia del japonés
Ya que puedes pasar el nivel 1, tu vocabulario y gramática no deberían faltar mucho. Sin embargo, la prueba de interpretación intermedia de japonés también incluirá algunos términos no diarios, como festivales de cine, prevención de terremotos, etc.
La mayor parte de la parte auditiva de la prueba de traducción escrita se encuentra en el libro de comprensión auditiva. Se recomienda escuchar una lección 2 días antes de la prueba. Por supuesto, lo que quiero decir no es solo escuchar y calcular. , pero primero escuche cuando haga el examen, escúchelo una vez y luego escúchelo nuevamente, especialmente las áreas que no ha hecho antes y de las que no está seguro. Vea cuántas áreas puede mejorar después de escucharlas. la segunda vez. Estos puntajes son lo que definitivamente harás la próxima vez. Luego revisa las respuestas, marca las puntuaciones, mira los resultados de los dos tiempos, estudia el texto original y mira en qué partes no eres bueno, luego puedes dejarlo para el día siguiente, dictar el texto original y escuchar; repita una y otra vez hasta que pueda oírlo. Esta es la parte de escuchar.
En cuanto a los dos libros traducidos, el vocabulario es una locura, de hecho, muchos de ellos son de poca utilidad, especialmente la parte sobre cultura, comercio y comercio. te interesa. Si no te interesa, simplemente memorízalos. Pero debes responder las preguntas que contiene, principalmente debido a tu familiaridad con el japonés. Primero hice "Traducción", terminé el examen de traducción escrito y ahora estoy haciendo "Interpretación". Solo es necesario memorizar el vocabulario y la gramática para el Nivel 2. Dado que pasó el Nivel 1, debería poder dominarlo en un período de tiempo razonable. Sería mejor si también pudiera dominar las palabras gramaticales del Nivel 1. solo familiarízate con él. Solo tómalo una vez. De todos modos, tómalo dos meses antes del examen.
Creo que como puedes pasar el nivel 1 en lectura, no debería ser un gran problema antes de realizar la prueba de traducción escrita, siempre que termines más de la mitad. Con ellas, estarás completamente bien. Lo principal es que seas bueno leyendo las preguntas.
Además, me gustaría recordaros que prestéis atención a la previsión meteorológica en japonés, es básicamente imprescindible. También te darán una pregunta antes de la prueba de interpretación oral. Prepara un discurso de 3 minutos, que suele ser sobre la actualidad de hace uno o dos meses (ya he hablado de mí antes), por lo que debes prestarle atención antes de la prueba. , y es mejor estar familiarizado con ellos. Tengo algunas ideas sobre estos acontecimientos actuales y debería familiarizarme con las palabras japonesas relevantes. Aunque puedo utilizar diccionarios electrónicos, libros de referencia, etc. cuando me preparo para hablar, personalmente lo creo. Es demasiado tarde para estudiar en este momento. Algunas personas prepararán unos 10 artículos con anticipación. De todos modos, puedes traerlos. Cuando llegue el momento, escribe el conjunto de preguntas en el papel borrador y luego podrás leerlas.
『四』 Estoy buscando materiales MP3 del libro de texto de apoyo a la interpretación del japonés intermedio de Shanghai, que cubre hablar, interpretar y escuchar, gracias.
Sitio web de Coco English, hay muchos, descárgalo tú mismo y pásalo. ¿Eres muy lento?
『五』 ¿Qué es mejor, la interpretación intermedia de japonés de Shanghai o el certificado nacional de interpretación intermedia?
Elige el curso de interpretación intermedia de japonés del Nuevo Mundo de Shanghai para nivel intermedio. Curso de Interpretación de Japonés. El japonés del Nuevo Mundo es actualmente la base de aprendizaje de cursos de interpretación oral de japonés más grande de Shanghai y fomenta la escucha de los estudiantes. Capacidad para hablar, leer, escribir y traducir.