Explicación detallada de la séptima parte de "Li Sao"
Texto original:
1 Arrodíllate y ponte la entrepierna para pronunciar tu discurso, Geng Wu ha logrado esta rectitud. 200, 201
2 El jade y el Qiu vuelan en el aire y el viento todavía está en el aire. 202, 203
3 La mañana comienza en Cangwu Xi y la tarde llega al jardín del condado. 204-206
4 Si quieres mantener este espíritu lo más trivial posible, el sol se desvanecerá. 207
5 Le ordené a Xihe que se hiciera cargo del festival y esperara con ansias a las concubinas, pero sin forzarlas. 208-210
6 El camino es largo y largo, buscaré arriba y abajo. 211, 212
7 Todavía quedan caballos para beber en el estanque salado, y siempre quedan más bridas que árboles de hibisco. 213, 214
8 Doblarse como un árbol para recibir el sol, charlando alegremente para encontrarse con las ovejas. 215-217
9 Wangshu al frente hace que el pionero venga, y Fei Lian en la parte de atrás hace que los subordinados se apresuren. 218, 219
10 El emperador Luan advirtió a Yu primero, pero el maestro Lei le dijo a Yu Yi que no lo había hecho. 220, 221
11 Hago volar al ave fénix, luego día y noche. 222, 223
12 El viento a la deriva y el tuen se separan uno del otro, y las hermosas nubes vienen a protegerlos. 224, 225
13. La separación y la separación siempre están juntas, y las manchas están esparcidas hacia arriba y hacia abajo. 226, 227
14 Ordené al emperador que abriera y cerrara la ventana, y él me miró apoyándose en la ventana. 228, 229
15 El calor está a punto de terminar y las orquídeas permanecerán. 230, 231
16 El mundo está mezclado con turbiedad y no distingue entre las cosas. Le gusta tapar la belleza y es celoso. 232, 233
17 Te ayudaré con las aguas bravas, subiré al viento y cuidaré el caballo. 234, 235
18 De repente miro hacia atrás con lágrimas corriendo por mi rostro, lamentando la falta de hijos de la colina alta. 236, 237
19 Visité este palacio erótico y rompí las ramas para seguir usándolas. 238, 239
20 Antes de que la gloria y el esplendor lleguen a su fin, es admirable mirar con desprecio a una mujer. 240, 241
21 Le ordené a Fenglong que cabalgara sobre las nubes y buscara el paradero de la concubina Mi. 242, 243
22 La interpretación del documento termina con palabras, le ordené a Jian que lo reparara por cuestión de principios. 244, 245
23 Siempre hay separaciones y separaciones, pero es difícil moverse cuando hay una trama repentina. 246, 247
24 Por la tarde regreso a Qianshixi y por la mañana voy a la montaña. 248, 249
25 Mantener la belleza es estar orgulloso y disfrutar de la vida diaria es tener relaciones sexuales. 250, 251
26 Aunque creo en la belleza pero soy grosero, la abandonaré y buscaré en su lugar. 252, 253
27 Mirando los cuatro polos, fluye por todo el cielo y abajo. 254, 255
28 Mirando las ruinas de Yaotai, vi a una niña traviesa y perdida. 256, 257
29 Ordené al veneno que actuara como casamentero, y no es bueno que el veneno me acuse. 258
30 El sonido del macho de la paloma ha desaparecido, pero todavía odio su astucia. 259, 260
31 El corazón está vacilante y desconfiado, tratando de adaptarse pero incapaz. 261, 262
32 Dado que el emperador Feng ha sido castigado, teme que Gaoxin sea el primero en llegar a mí. 263
33 Si quieres reunirte lejos y no tienes dónde parar, hablarás de flotar y disfrutar. 264, 265
34 Cuando la familia de Shaokang aún no estaba establecida, había dos Yaos de Yu. 266, 267
35 Si la teoría es débil y el casamentero es torpe, la introducción puede no ser sólida. 268, 269
36 El mundo es turbio y celoso de los virtuosos, y le gusta encubrir lo bello y llamar al mal. 270, 271
37 El tocador está lejos, pero el rey sabio no está lejos. 272, 273
38 Si aprecias mi amor sin expresarlo, ¿cómo podré soportarlo para siempre? 274, 275
Traducción:
1 Extendí mi ropa, me arrodillé y hablé lenta y cuidadosamente. He obtenido el camino correcto y me siento iluminado en mi corazón.
2 Montando el dragón de jade, montando el carro del fénix, volando hacia el cielo en el viento y el polvo.
3 Saldrá de Cangwu en el sur por la mañana y llegará a la montaña Kunlun por la tarde.
4 Originalmente quería quedarme en Lingsuo por un tiempo, pero el atardecer ya estaba oscuro.
5 Le ordené a Xihe que detuviera su látigo y se moviera lentamente, y que no dejara que el sol se acercara a la montaña Kuangji.
6 El camino que tengo por delante es largo y lejano, y perseguiré mi ideal de arriba a abajo.
7 Deja que mi caballo beba en el estanque salado, y ata las riendas del caballo al árbol de hibisco.
8 Si doblo las ramas de madera para bloquear el sol, puedo pasear tranquilamente por el momento.
9. Pídale a Wangshu al frente que sea el pionero y deje que Feilian en la parte de atrás lo siga de cerca.
10 Luan Wu Fenghuang estaba en guardia por mí, pero el Maestro Lei dijo que aún no se habían hecho los arreglos.
11 Ordeno al fénix que extienda sus alas y vuele día y noche.
12 Los torbellinos se juntaron y se acercaron uno al otro, llevando a Yunni a mi encuentro.
13 Las nubes se acumulan cada vez más, de repente se separan y combinan, y las luces de colores flotan hacia arriba y hacia abajo.
14 Le pedí al guardia de Tianmen que abriera la puerta, pero él se apoyó contra el Tianmen y me miró fijamente sin comprender.
15 El sol estaba oscureciendo y ya era tarde, así que me quedé mucho tiempo con la orquídea en la mano.
16 Este mundo es turbio y no distingue entre el bien y el mal. Le gusta tener celos de los demás y negar sus fortalezas.
17 Temprano en la mañana cruzaré el río Baishui y subiré a la montaña Langfeng para atar el caballo.
18 De repente miré hacia atrás con lágrimas corriendo por mi rostro, lamentándome de que no había mujeres hermosas en las altas colinas.
19 Caminé hasta el Palacio de Primavera para visitarlo, doblé las ramas del árbol de jade y agregué adornos.
20 Mientras las flores de las ramas no se hayan marchitado, busca bellezas que puedan recibir regalos.
21 Le ordené al Maestro Yun que condujera el carro de nubes y fui a buscar dónde vivía la Concubina Mi.
22 Después de quitarme el cinturón y ceñir mi carta de propuesta, le pedí a Jian Xiu que fuera y actuara como casamentero para mí.
23 Las nubes se juntaron, separaron y reunieron una tras otra, y pronto se dieron cuenta de que las cosas iban a ser traicioneras y difíciles de lograr.
24 Por la noche, la concubina Mi regresó a Qiongshi para quedarse, y temprano en la mañana fue a Weipan a lavarse el cabello.
25 La concubina Mi era arrogante y arrogante por su belleza, y pasaba todo el día en libertinaje.
26 Aunque es hermosa, no cumple con la etiqueta. Olvídalo, renuncia a ella y busca otra.
27 Observé todas las direcciones en el cielo, y después de viajar alrededor, descendí del cielo.
28 Mirando la hermosa y majestuosa Terraza de Jade a lo lejos, vi una belleza de la familia Ao viviendo en la terraza.
29 Le pedí al pájaro que fuera mi casamentera, pero el pájaro dijo que la belleza no era buena.
30 La paloma macho gritó y voló para hacer el emparejamiento, pero pensé que era demasiado astuto y frívolo.
31 Estaba indeciso e inseguro. Quería ir solo pero me sentí mal.
32 Phoenix ha aceptado el regalo de compromiso encomendado, me temo que Gao Xin se me ha adelantado.
33 Quiero irme lejos pero no tengo dónde vivir, así que tengo que deambular.
34 Si bien Shaokang aún no estaba casado, todavía había dos tías del Reino Yu.
35 Si el casamentero es incompetente y no tiene dientes espirituales ni dientes afilados, me temo que hay pocas esperanzas de encontrar una pareja.
36 El mundo es caótico y sucio, celoso de los virtuosos y capaces, el amor oscurece la virtud y alaba el mal.
37 Como la belleza del tocador es difícil de acercarse, el rey sabio nunca despierta.
38 ¿Cómo puedo soportarlo para siempre cuando no tengo dónde expresar mi lealtad y pasión?
Comprensión:
1
Original: Arrodíllate y ponte la entrepierna para pronunciar discursos. Geng Wu ha encontrado esto correcto. 200, 201
Traducción: Extendí mi ropa, me arrodillé y hablé lenta y cuidadosamente. He obtenido el camino correcto y mi corazón está iluminado.
(1)衽: rèn, 1. Falda: "unida para formar una cortina". Converg~. 2. Mangas. 3. La estera utilizada para dormir en la antigüedad: ~ estera.
(2) Geng Wu: Geng significa luz. Este uso es una inversión.
200. Aplicar (fū): extender. 7-1
201. Zhongzheng: La forma de gobernar un país.
7-1
2
Original: El jade y el Qiu vuelan en el aire y el viento todavía está en el viento. 202, 203
Traducción: Montar el dragón de jade, montar el carro del fénix, volar hacia el cielo en el viento y el polvo.
(1) Qiu: qiú, un pequeño dragón con cuernos en los mitos y leyendas antiguas Se dice que es un dragón joven sin cuernos. También significa "rizado", como "invitado con barba rizada".
(2) Yi: yī, el alias de gaviota [gaviota]; yì, el alias de fénix [fénix].
(3) Jie: Jie es conocida como "Jie". Sobresaliente, superior. El significado original de "Jie" es el alias de Phoenix, Jie "Jie": el noble fénix.
(4)昘: kè, ①Significado original: flujo de agua. ②De repente, de repente, de repente [de repente]
202. Si: conduciendo. 7-2
203. Shangzheng: un largo viaje al cielo. 7-2
3
Original: La mañana comienza en Cangwu Xi y la tarde llega al jardín del condado. 204-206
Traducción: Partiendo de Cangwu en el sur por la mañana, llegamos a la montaña Kunlun por la tarde.
204. Partiendo (rèn): partiendo. 7-3
205. Cangwu: El lugar donde fue enterrado Shun. 7-3
206. Jardín del Condado (pǔ): la montaña sagrada, sobre las montañas Kunlun. 7-3
4
Original: Quiero mantener este espíritu lo más trivial posible. 207
Traducción: Quería quedarme en Lingsuo por un tiempo, pero el sol se estaba poniendo por el oeste y ya estaba oscuro.
207. Lingsuo: El lugar donde está Dios. 7-4
5
Original: Ordené a Xihe que destruyera el festival y mirara hacia las montañas sin ser obligado. 208-210
Traducción: Le ordeno a Xi He que detenga su látigo y se mueva lentamente, y que no deje que el sol se acerque a la montaña Kuanxi.
208. Orden: comando. 7-5
209. Xihe: El mítico dios del sol. 7-5
210. 妦嫫 (yān zī): La montaña en la que entra el sol en la mitología. 7-5
6
Original: El camino es largo y largo, y buscaré arriba y abajo. 211, 212
Traducción: El camino que tengo por delante es largo y lejano, y perseguiré mi ideal de arriba abajo.
211. Largo: El camino parece un largo camino. 7-6
212. Xiuyuan: largo plazo. 7-6
7
Original: Los caballos restantes beben en el estanque salado y las bridas restantes son como hibiscos. 213, 214
Traducción: Deja que mi caballo beba agua en el estanque salado y ata las riendas del caballo al árbol de hibisco.
213. Xianchi: Lugar para tomar el sol. Xianchi es un lugar bañado por el sol en la antigua mitología china. Los antiguos creían que la Reina Madre de Occidente tenía muchas doncellas jóvenes y hermosas, y Xianchi era un lugar específico para que las hadas se bañaran. "Huainanzi" dice: "El sol sale de Fusang y entra en el lago Xianchi". 7-7
214. Fusang: Se dice que es el lugar por donde sale el sol. "Records of Ten Continents" registra: "Fusang está en el mar azul. El árbol mide miles de pies de largo y más de mil de circunferencia. Los dos troncos tienen la misma raíz y dependen más el uno del otro. La fuente del sol." 7-7
8
p>Original: Ruomu se roza contra el sol, charlando tranquilamente con las ovejas. 215-217
Traducción: Si doblo las ramas de madera para bloquear el sol, puedo pasear tranquilamente por el momento.
215. Ruomu: Los árboles por donde entra el sol. 7-8
216. Xiaoyao: La apariencia de libertad. 7-8
217. Oveja: Errante. 7-8
9
Original: Wangshu al frente hace que el pionero venga, y Fei Lian en la parte de atrás hace que los subordinados se apresuren. 218, 219
Traducción: Pídale a Wangshu al frente que sea el pionero y deje que Feilian en la parte de atrás lo siga de cerca.
(1) Wangshu: En la mitología china, es el dios que impulsa la luna, y hace referencia a la luna. Nota de Wang Yi: "Wangshu, Yueyuye". También conocido como: Mingshu, Sushu, Yuanshu.
(2) Fei Lian: Wang Yi señala: "Fei Lian, Feng Boye".
"Sanfu Huangtu": "Fei Lian es un pájaro divino que puede generar aura. Tiene un cuerpo como el de un ciervo, una cabeza como la de un gorrión, cuernos y una cola de serpiente, y su escritura es como la de un leopardo".
"Proverbios de la historia antigua" dice: "Fei Lian ayudó a Chi You a participar en la batalla de Jiuli en China. Una vez se asoció con el maestro de la lluvia Ping Yi para derrotar al dios del hielo Ying Long. Más tarde, Fue derrotado por la hembra de escorpión en Zhuolu. Capturado durante la batalla."
218. Frente: al frente. 7-9
219. Detrás: en la parte trasera. 7-9
10
Original: El emperador Luan advirtió a Yu Xian, pero el maestro Lei le dijo a Yu Yi que no lo había hecho. 220, 221
Traducción: Luan Wu Fenghuang estaba en guardia por mí, pero el Maestro Lei dijo que aún no había hecho arreglos.
(1) Luanhuang: también conocido como “Luanhuang”. 1. Luan y fénix. Todos son nombres de pájaros auspiciosos. A menudo se utiliza como metáfora de hombres y mujeres sabios.
Nota de Wang Yi: "El emperador Luan es un pájaro hermoso. El emperador es una fénix hembra. Se usa para describir a una persona benevolente y sabia".
Han Yu del Poema "Bitter Cold" de la dinastía Tang: "El emperador Luan es un pájaro hermoso". Si no existe, no podrás ocuparlo".
"La historia de la dinastía Ming", sin nombre Phoenix: Encounter in the Post": "Vieja señora, normalmente eres un fénix en el cielo, pero hoy has sufrido tal desastre" El polvo en el viento "" Sobre la poesía "de Xu Jia. No. 16: "Los dos ancianos de Pengcheng, Xiao Luanhuang, están llenos de lágrimas".
220. Primero, Precaución: esté atento al frente. 7-10
221. Maestro del Trueno: Dios del Trueno. 7-10
11
Original: Hago volar al fénix, luego día y noche. 222, 223
Traducción: Ordeno al fénix que extienda sus alas y vuele día y noche.
222. Feiteng: vuela hacia el cielo. 7-11
223. Día y noche: se refiere a viajar de día y de noche. 7-11
12
Original: Piao Feng Tun y su esposa se separan y hermosas nubes vienen a protegerlos. 224, 225
Traducción: Los torbellinos se juntaron y se acercaron uno al otro, llevando las nubes a mi encuentro.
224. Piaofeng: torbellino. 7-12
225. Shuai: líder. 7-12
13
Original: Siempre hay separaciones y separaciones, y las manchas se separan arriba y abajo. 226, 227
Traducción: Las nubes se acumulan cada vez más, de repente se separan y combinan, y las luces de colores flotan hacia arriba y hacia abajo.
(1) Lu Li: Nota de Wang Yi: "Lu Li, apariencia dispersa".
"El libro de la biografía de Han·Sima Xiangru": "Fui encarcelado en Lu Li , y se mudó lejos ". Nota de Yan Shigu: "Se dice que no se reúnen ni se dispersan constantemente, y migran de manera desordenada". "Obras seleccionadas · Zuo Si": "El grupo Mao está separado de la tierra. , y la tribu Yu está dispersa". Nota de Liu Kui: "Lu Li, dispersa"
226. Lihe: dispersos y reunidos. 7-13
227. Spot: El estilo literario es desordenado y colorido. 7-13
14
Original: Ordené al emperador que abriera y cerrara la ventana, y él se apoyó en ella y me miró. 228, 229
Traducción: Le pedí al guardia de Tianmen que abriera la puerta, pero él se apoyó en el Tianmen y me miró fijamente.
(1)阍: hūn, la palabra es de la puerta, de lo oscuro, y lo oscuro es también el sonido. "Hun" originalmente significa "puesta de sol en el horizonte occidental". "Puerta" se refiere a "la entrada principal del palacio".
La combinación de "hombres" y "hun" significa "la entrada principal del palacio se cierra después de que se pone el sol".
Significado original: El palacio cierra al atardecer. Cierra al anochecer. Significado extendido: portero. Explicación: El portero del palacio debería llamarse "Si Yan", "阍者", "阍人")
228. Emperador: Emperador del Cielo. 7-14
229. Changhe (chāng hé): Tianmen. 7-14
15
Original: Cuando hace calor, se detiene y se queda quieto con las orquídeas. 230, 231
Traducción: El sol se está poniendo más oscuro y ya es tarde. He estado mucho tiempo aferrado a las orquídeas.
(1) Yanzu: yán zhù, uno proviene de "Chu Ci·Li Sao", que significa quedarse por mucho tiempo.
El otro proviene del poema de Jin Tao Qian "; Standing Cloud", que describe la esperanza;
El tercero proviene del poema "Red Pine Stream" de Shen Yue de la dinastía Song del Sur, que se refiere a la retirada;
El cuarto uno proviene del poema "Ji Dan Gong de Su Kong Neiyuan" de Meng Jiao de la dinastía Tang, que significa vacilación.
El quinto proviene del poema de Song Zhu Song "Respuesta al encuentro de Lin Kangmin con Plum"; Blossoms", que significa quedarse;
El sexto proviene de la "Inscripción en el epitafio de Fengyi Lang Zhenggong" de Song Ye Shi, que significa quedarse.
230. 暧暧(ài ài): apariencia oscura. 7-15
231. Nudo: trenza. 7-15
16
Original: El mundo es turbio e indiviso, y a mí me gusta ocultar la belleza y tener celos. 232, 233
Traducción: Este mundo es turbio y no distingue entre el bien y el mal. Le gusta tener celos de los demás y negar sus fortalezas.
232. hùn: caótico y sucio. 7-16
233. Encubrir: encubrir. 7-16
17
Original: Chao Wu me ayudará en Baishui Xi, subirá al Langfeng y se apoderará del caballo. 234, 235
Traducción: Temprano en la mañana cruzaré el río Baishui y subiré a la montaña Langfeng para atar el caballo.
(1) Langfeng: El nombre provincial de Langfengdian [montaña langfengdian], el nombre de la montaña. El lugar legendario donde viven los dioses está en la cima de Kunlun, también conocido como "Langfengcen", "Langfeng", "Langqiu", "Langfengtai", "Langshan", etc.
234. Agua blanca: nombre del agua en la mitología. 7-17
235. 绁(xiè): atar, atar. 7-17
18
Original: De repente miro hacia atrás y derramo lágrimas, lamentando la falta de hijos de la colina alta. 236, 237
Traducción: De repente miré hacia atrás con lágrimas corriendo por mi rostro, lamentándome de que no había mujeres hermosas en las altas colinas.
236. Mirando hacia atrás: mirando hacia atrás. 7-18
237. Gaoqiu: alta montaña. 7-18
19
Original: Visité este palacio erótico y rompí las ramitas para seguir usándolos. 238, 239
Traducción: Caminé hasta el Palacio de Primavera para visitarlo, doblando las ramas del árbol de jade para agregar adornos.
238. Palacio de Primavera: residencia del Emperador Qing Oriental. 7-19
239. Rama Qiong (qióng): la rama floreciente del árbol de jade. 7-19
20
Original: Cuando la gloria y el esplendor aún no han llegado a su fin, es digno de admiración mirar con desprecio a la mujer. 240, 241
Traducción: Mientras las flores de las ramas no se hayan marchitado, busca bellezas que puedan recibir regalos.
Dijo que quería romper las flores antes de que cayeran y encontrar una hermosa doncella para dárselas (en realidad, para acercarse a su majestuoso y noble amo).
Aquí, "la gloria aún no se ha desvanecido" y la apariencia de Biha no ha envejecido. La estructura de la frase "y..." es en realidad otra forma de decir "miedo al crepúsculo de la belleza".
El poeta utiliza eufemísticamente la imaginación de las flores que caen y técnicas simbólicas para conectar las flores con la vida, expresando las preocupaciones de la belleza por sus años crepusculares.
Servidor significa criada.
240. Gloria: flores. 7-20
241. Keyi (yí): se puede regalar. 7-20
21
Original: Le ordené a Fenglong que cabalgara sobre las nubes y preguntara por el paradero de Concubine Mi. 242, 243
Traducción: Le ordené al Maestro Yun que condujera el carro de nubes y fui a buscar dónde vivía la Concubina Mi.
242. Fenglong: Dios de la Nube. 7-21
243. Concubina Mi (fú): diosa, hija de la familia Fuxi. Mi tiene dos pronunciaciones: fú mì. Cuando se pronuncia mì, significa silencio y este sonido también se pronuncia como apellido. En la antigüedad, era lo mismo que "Fu", y "Fuxi" también se pronunciaba como "Fuxi", pronunciado fú. 7-21
22
Original: Jie Peihu termina con una declaración: Le ordené a Jian Xiu que lo arreglara.
244, 245
Traducción: Me quité el cinturón y até mi carta de propuesta. Le pedí a Jian Xiu que actuara como casamentero para mí.
(1) Pei Qian: se refiere a los complementos que se llevan.纺, una cinta que se usa para usar. Liu Ji de la dinastía Ming escribió "Oda del mariscal de felicitación por Tai Tai Bu Hua": "Los pinos y cipreses están rotos por las espinas y las espinas son largas y las espinas están en la corona".
Uso de accesorios. Describe un carácter noble. El libro de seda "Libro de los cambios" de la tumba Han de Mawangdui dice: "El rey y sus ministros estaban en un estado de incredulidad y llevaban el papel oficial, pero Lanling no era el primer ministro y las palabras eran completas. ."
244. Conclusión: La promesa fue hecha Palabra. 7-22
245. Jian (jiǎn) Xiu: ministro del clan Fuxi. 7-22
23
Original: La diversidad siempre separa y une, y es difícil moverse debido a la trama repentina. 246, 247
Traducción: Las nubes se agruparon y de repente se separaron y se reunieron, y pronto quedó claro que las cosas iban a ser traicioneras y difíciles de lograr.
246. Lihe: Las palabras están indecisas. 7-23
247. Wei 磣 (wěi huà): incompatible. 7-23
24
Original: Regrese a Qiongshixi por la tarde y vaya a la montaña por la mañana. 248, 249
Traducción: Mi Fei regresó a Qiongshi para pasar la noche y fue a Weipan a lavarse el cabello temprano en la mañana.
(1) Qiongshi: un topónimo antiguo. Según la leyenda, fue la residencia de Hou Yi, un miembro del clan Qiong de la tribu Yi durante la dinastía Xia. Se dice que la ubicación está en el oeste del actual condado de Meng, provincia de Henan, es decir, el valle de Qinggu. "Jin Di Dao Ji": "Está el valle de Qiong en Heyang, que originalmente fue trasladado por la familia Qiong". Una teoría es que hoy se encuentra en el suroeste del condado de Huoqiu, Anhui. "Historia de la carretera": "La longevidad actual es segura y próspera, con valles pobres, agua pobre y rocas pobres". Una teoría es que hoy se encuentra al sur de la ciudad de Dezhou, provincia de Shandong. "Shui Jing·He Shui Zhu": "Pingyuan está al oeste de la ciudad antigua del condado de Ge, por lo que está el país de Qi Hou Yi. Se puede sospechar que "Qi Hou" en "Shui Jing Zhu" es un error para ". Jun Jun", y no se refiere al país de Qiu Yi.
(2)洧盘: wěi pán, el nombre del agua en la antigua mitología china. Se dice que es originario del monte Kuang. "Chu Ci·Li Sao": "Regreso a Qiongshixi por la tarde y el agua sale de Weipan por la mañana". Wang Yi señala: "洧Pan, el nombre del agua" dice: 'El agua en Weipan sale de Weipan. La montaña. '"El libro de las montañas y los mares ilustra el elogio de Danmu": "Hay árboles rojos y nacen las enredaderas". Zhu Yizun del "Fenghuai" de la dinastía Qing. Poema de Erbai Yun: "Las enredaderas están escondidas en el baño, junto a la pared. "Espionaje secreto"
248. Hora: Alojamiento. 7-24
249. Lávate el cabello: lávate el cabello. 7-24
25
Original: Preservar la belleza es estar orgulloso, y disfrutar de la vida diaria es disfrutar de la lascivia. 250, 251
Traducción: La concubina Mi era arrogante y arrogante por su belleza, y pasaba todo el día divirtiéndose y divirtiéndose.
250. Bao: confiar. 7-25
251. Entretenimiento pornográfico: entretenimiento excesivo. 7-25
26
Original: Aunque creo en la belleza, soy grosero, pero la abandoné y cambié mi búsqueda. 252, 253
Traducción: Aunque es hermosa, no cumple con la etiqueta. Olvídalo, déjala y busca otra.
252. Aunque: Cierto. 7-26
253. Cambiar la petición: buscar otra. 7-26
27
Original: Mirando los cuatro polos, el flujo está por todo el cielo y el resto está hacia abajo. 254, 255
Traducción: Observé todas las direcciones en el cielo, y después de viajar una vez, descendí del cielo.
254. Mirar de cerca: observar con atención. 7-27
255. Zhouliu: viajando. 7-27
28
Original: Mirando las ruinas de Yaotai, vi a una niña perdida. 256, 257
Traducción: Mirando la hermosa y majestuosa Terraza de Jade a lo lejos, veo una belleza de la familia Ao viviendo en la terraza.
(1) Yanjian: yǎn jiǎn,
1. [estar erguido y erguido]: imponente
2. [arrogante]: arrogante; . No me atrevo a hacerlo con orgullo, tengo miedo de que sea arrogante y arrogante.
——Liu Zongyuan de la dinastía Tang, "Colección Liu Hedong. Respuesta al comentario de Wei Zhongli sobre el maestro taoísmo"
Esos gobernadores y nobles asintieron, y él estaba extremadamente orgulloso, y desde entonces fingió serlo. orgulloso de los demás. ——"La extraña situación actual presenciada en veinte años"
3. [cansado]: atrapado; Shu Bao dijo: "Mi hermano menor estaba en estado de pánico en ese momento. - "Romance de las dinastías Sui y Tang"
4. [significado]: Describiendo una mirada discreta y discreta
(2) Anónimo: mujer hermosa. Anónimo, Tong "昳"
256. Yaotai: una plataforma hecha de jade 7-28
257. Youwa (sōng) : el nombre legendario de un país antiguo. -28
29
Original: Le pedí al pájaro venenoso que actuara como casamentero, y no es bueno que el pájaro venenoso lo cuente. yo 258
Traducción: Le pedí al pájaro venenoso que fuera y me lo diera. Soy casamentera, pero el pájaro dice que la belleza es mala.
258. Zhèn: pájaro. nombre 7-29
Original: paloma macho La canción ha fallecido, pero todavía odio su inteligencia 259, 260
Traducción: La paloma macho se fue volando para hablar con los casamenteros. , pero pensé que era demasiado astuto y frívolo
259. Mingsi: Volar mientras gritaba 7-30
260. 任 (tiāo): frívolo. p>
31
Original: El corazón está vacilante, tratando de adaptarse pero no puedo hacerlo 261, 262
Traducción: Estoy vacilante e inseguro. , pensando en ir solo pero me siento mal
261. Duda: Idea incierta 7-31
262. Adaptación: Ir personalmente 7-31
<. p> Original: Fenghuang tiene miedo de ser castigado antes que yo.Traducción: Phoenix ha aceptado el regalo de compromiso encomendado, me temo que Gao Xin está delante de mí. (1) Gao Xin: alias del Emperador Ku. p>
263. Aceptación: Se refiere a la finalización del regalo de compromiso 7-32
33
Original: Si. Quiero reunirme lejos y no tengo dónde detenerme, solo hablo de flotar 264, 265
Traducción: Quiero irme lejos pero no tengo dónde vivir, así que tengo que deambular. p>
264. Yuanji: Lejos.
265. Flotando: Deambulando 7-33
34
Original: Después de la muerte de Shaokang, allí. Todavía había dos Yaos de Yu.
Traducción: Cuando Shaokang aún no estaba casado, todavía había dos tías del Reino Yu.
(1) Eryao: se refiere a las dos hijas. de la familia Yu en la antigua tribu. El apellido es Yao, de ahí el nombre
"Zuo Zhuan: Año de Ai Gong": "Shaokang huyó y Yu... Yu Si luego le dio a su esposa dos Yaos. . "Nota de Du Yu:" Yao, de apellido Yu. "Nota de Wang Yi: "Shaokang huyó y había peligro, y Yu tuvo dos hijas gracias a su esposa. ”
266. Y: aprovéchalo 7-34
267. Youyu (yú): el nombre legendario de un país antiguo 7-34
<. p> 35Original: Si la razón es débil y el casamentero es torpe, la introducción puede no ser sólida 268, 269
Traducción: Si el casamentero es incompetente y no tiene. Dientes espirituales y dientes afilados, me temo que hay pocas esperanzas de encontrar una pareja.
268. Debilidad de la razón: Se refiere a la debilidad del casamentero 7-35
269. . Introducción: Las palabras del casamentero 7-35
36
Original: El mundo es turbio y celoso de los virtuosos. El amor oscurece lo bello y alaba el mal.
270. Celos: Celosos de las personas virtuosas 7-36
271. Alabando el mal: Alabando el mal 7-36
Original: boudoir 272, 273
<. p> Traducción: Dado que es difícil acercarse a la belleza en el tocador, el rey sabio nunca despierta272. Boudoir: La habitación interior donde viven las mujeres.
7-37
273. Rey Filósofo: Un rey sabio. 7-37
38
Original: Si aprecias mis sentimientos sin perder los estribos, ¿cómo podré soportarlo para siempre? 274, 275
Traducción: ¿Cómo puedo soportarlo para siempre cuando no tengo un lugar donde expresar mi lealtad y pasión?
274. Huai: abrazo. 7-38
275. Eterno: Eterno. 7-38