¿Qué significa estar dispuesto a ir contra el viento y no ser destruido fácilmente?
Si Bei Feng pudiera entender los sentimientos de Mei Hua, por favor deja de destruirla.
Texto original:
El cáliz contiene nieve por primera vez, por lo que es difícil dibujar un solo cuadro. Hay un encanto único en la fragancia, es extremadamente clara y no conoce el frío. Escucha la flauta horizontal y se preocupa, y mira las ramas inclinadas según su enfermedad. Si el viento es como una solución, no se destruirá fácilmente.
Traducción vernácula:
Las flores de ciruelo están floreciendo por primera vez, y todavía hay nieve blanca en el cáliz, las flores de ciruelo son hermosas y distantes, e incluso si quieren; para ser pintados, se preocuparán por la dificultad de pintarlos vívidamente. Hay un encanto único en la fragancia de las flores, y son tan elegantes que ni siquiera conocen el frío del invierno. Las personas de corazón triste no quieren escuchar el triste sonido de la flauta, y el cuerpo enfermo se apoya en las ramas de ciruelo para contemplar el paisaje solo. Si el viento del norte comprende mi arrepentimiento, no lo destruyas fácilmente.
Este poema proviene de la información ampliada de "La flor del ciruelo" de Cui Daorong en la dinastía Tang
Antecedentes de la escritura:
Cui Daorong sirvió como magistrado del condado alrededor El segundo año de Qianning (895) Los funcionarios menores como Ling huyeron a Fujian para escapar de la guerra, dejando sus talentos y ambiciones sin desarrollar. Este poema es un poema del poeta que alaba las flores de los ciruelos. No solo elogia las flores de ciruelo solitarias y fragantes, sino que también insinúa sus nobles sentimientos hacia el mundo.
El poema "Plum Blossom" de Cui Daorong se puede resumir en cuatro palabras: "frío", "qing", "triste" y "amargo". Todos los sentimientos surgen de la soledad. Una persona no tiene compañeros y nadie tiene un corazón que cuidar. El poeta ocasionalmente veía las flores de ciruelo "Número de cáliz" y se enamoraba infinitamente de ellas, pero no tuvo la alegría del "regreso de la primavera a la tierra", solo porque la soledad en su corazón no cambió debido a la " "Frío y calor" del mundo humano.
"El cáliz contiene nieve por primera vez, por lo que es difícil dibujar el libro solo". Esta frase se escribe como "frío". Sólo "contando el cáliz", parece desierto. La casa del poeta nunca estará llena de invitados ilustres. No tengo amigos, me quedo solo, las flores florecen débilmente y lo miro a la ligera. Entre los muchos poemas sobre las flores de ciruelo en el mundo de la poesía, "Pequeñas flores de ciruelo en el jardín de la montaña" de Lin Bu dice: "Todas las flores fragantes se balancean y florecen solas, aprovechando el encanto del pequeño jardín". p> Las escasas sombras se inclinan sobre el agua, el agua es clara y poco profunda, y la oscuridad es La fragancia flota a la luz de la luna al anochecer "" Early Plum Blossoms "de Qi Ji dice: "Miles de árboles están a punto de desmoronarse. debido al frío, en la nieve profunda en el pueblo delantero, una rama floreció sola."
" La escena "cálida" es muy animada, pero no se parece al "desierto" del poema de Cui Daorong. sobre las flores de ciruelo: "Hay un encanto único en la fragancia, y es tan claro que no hace frío". Escribe primero la forma de la flor y luego la fragancia de las flores. Con respecto a este punto, el poema de Qi Ji "Early Plum" y el poema de Lin Bu "Little Plum in the Mountain Garden" son exactamente iguales.
Acerca del autor:
Cui Daorong (hace 880 años - 907 años), un poeta de la dinastía Tang, se hacía llamar Sanren de Dongou. Originario de Jiangling, Jingzhou (ahora condado de Jiangling, Hubei). Alrededor del segundo año de Qianning (895), se desempeñó como magistrado del condado de Yongjia (ahora ciudad de Wenzhou, provincia de Zhejiang). En sus primeros años, viajó a Shaanxi, Hubei, Henan, Jiangxi, Zhejiang, Fujian y otros lugares. Después de ingresar a la corte imperial, sirvió como Youbu Que y pronto entró en Fujian para evitar la guerra.
En el segundo año del emperador Qianfu del emperador Xizong (875), recopiló 500 poemas en Shanzhai, Yongjia, y los recopiló en tres volúmenes de "Poemas de las dinastías Shen y Tang". También hay 9 volúmenes de la "Colección Dongfu", que deben escribirse después de ingresar a Fujian. Era un poeta amigo de Sikong Tu y Fang Qian. "Poemas completos de la dinastía Tang" registra casi 80 de sus poemas.