El texto original y la traducción del título "Poshan Temple Houchanyuan"
El texto original y la traducción de "Inscrito en el templo budista detrás del templo de Poshan" son los siguientes:
Al entrar al antiguo templo temprano en la mañana, el primer sol brilla en lo alto. bosque.
El camino sinuoso conduce a un lugar apartado, y la sala Zen está rodeada de flores y árboles.
La luz del monte es agradable a las aves, y la sombra del estanque está vacía del corazón humano.
Aquí todo está en silencio, excepto el sonido de campanas y campanillas.
Traducción: Entré a este antiguo templo temprano en la mañana y el sol naciente reflejaba los bosques de la montaña. Los bosques de bambú cubren los caminos que conducen a las profundidades, y las flores y árboles delante y detrás de la sala Zen son exuberantes y coloridos. La brillante luz de la montaña hace más felices a los pájaros y el agua clara del estanque también refresca y purifica la mente. En ese momento, todo estaba en silencio excepto el sonido de campanas y campanas.
Fondo creativo: "Inscrito en el templo zen detrás del templo de Poshan" es un poema inscrito en la pared de Chang Jian, un poeta de la dinastía Tang. Una vez fue seleccionado entre "Trescientos poemas Tang". . Poshan se encuentra en la actual Changshu, provincia de Jiangsu, y el templo se refiere al templo Xingfu. Fue construido por primera vez en las dinastías del sur y se convirtió en un templo antiguo en la dinastía Tang. Chang Jian estuvo descontento con su carrera oficial durante toda su vida y, a menudo, visitaba montañas famosas y lugares pintorescos para entretenerse.
Apreciación de las obras
Este poema trata sobre un templo budista y un patio zen, y expresa la mente solitaria del autor de olvidar el mundo y centrarse en las montañas y los ríos. El poeta subió a la montaña Poshan temprano en la mañana y entró en el templo Xingfu. El sol naciente iluminó los bosques de la montaña. Los budistas llaman "bosque" al lugar donde se reúnen los monjes, por lo que "bosque alto" también significa alabar el monasterio zen, y la escena de la montaña iluminada y el bosque muestra el sentimiento de alabar al Buda.
El estilo de todo el poema es similar al estilo antiguo, el lenguaje es simple y la métrica es flexible. El primer pareado usa pares de agua que fluyen, pero el segundo pareado no los usa, lo cual se debe a la necesidad de logros creativos. Este poema ha sido muy elogiado desde la dinastía Tang, principalmente por su hermosa e interesante concepción. El poema comienza con una visita matutina al templo de la montaña y termina con un desprendimiento de alabanza. Describe el paisaje y expresa emociones de forma sencilla, pero el significado está implícito.