Red de conocimiento de abogados - Derecho de sociedades - Apreciación del texto original y traducción del "Pabellón Shuilongyin·Dengjiankang Shangxin"

Apreciación del texto original y traducción del "Pabellón Shuilongyin·Dengjiankang Shangxin"

Apreciación del texto original y traducción de "Shuilongyin: Escalando el Pabellón de Apreciación del Corazón de Jiankang" 1

Dragón de Agua Yin: Escalando el Pabellón de Apreciación del Corazón de Jiankang en la Dinastía Song

Xin Qiji

p>

El otoño claro está a miles de kilómetros de distancia, el agua sigue el cielo y el otoño no tiene límites. Los ojos están lejos, ofreciendo tristeza y odio, horquilla de jade y moño de caracol. La puesta de sol sobre el edificio, con el sonido de campanas rotas, vagabundos del sur del río Yangtze. Miré a Wu Gou y tomé fotografías de las barandillas, pero nadie me entendió. (La primera obra de la barandilla: Barandilla)

No digáis que la perca es digna de ser comida Cuando sople el viento del oeste, ¿volverá el águila en su estación? Al pedir campos y casas, por temor a avergonzarse de verte, Liu Lang tiene talento. ¡Es una lástima que con el paso de los años, el dolor, el viento y la lluvia, los árboles estén así! ¡Quién llama a Qian, con pañuelo rojo y mangas verdes, para encontrar las lágrimas del héroe!

Traducción 1 de "Pabellón Shuilongyin·Dengjiankang Xinxin"

Aunque el vacío cielo otoñal es tan rojo como el fuego, mi corazón está solo y desolado a lo largo de miles de kilómetros, y el río desierto Sólo puede acompañarlo Fluyendo hacia el cielo, ¿dónde terminará? Este otoño no tiene límites. Mirando impotente las montañas a lo lejos, ¿por qué servir al país es más difícil que subir al cielo? ¿Por qué el país es tan corrupto? Solo puedo culpar a las vicisitudes de la vida en el camino correcto en el mundo. Esas montañas son como hostas y caracoles en la cabeza de una mujer. ¿Se podría decir que de esta dinastía lo único que queda es libertinaje? El sol inclinado brilla sobre este pabellón, volando a lo lejos en el cielo. El ganso solitario voló por el cielo con su sonido miserable y desesperado, tal vez reflejando al vagabundo nostálgico como yo que vive en el sur del río Yangtze. Miré esta espada, pero no estaba manchada con la sangre del enemigo. Golpeé las barandillas del pabellón por todos lados, pero nadie entendió mi intención de subir las escaleras. ¿Quién más en el mundo me conoce? .

No volveré a casa por el paisaje de mi ciudad natal como Zhang Han. Liu Bei simpatizó con el mundo entero y reprendió a Xu Fan con palabras conmovedoras que fueron admirables. Es una pena que el tiempo pase como el agua. Estoy realmente preocupado por el país en la tormenta, ¡y el tiempo pasa como un caballo fugaz! Incluso el pañuelo rojo y las mangas verdes que enjugaban las lágrimas del héroe ya no fueron llamados.

Traducción 2 de "Pabellón Shuilongyin·Dengjiankang Shangxin"

El vasto cielo otoñal del sur está desolado y desolado a lo largo de miles de millas, el río fluye hacia el horizonte y el otoño es uniforme. más ilimitado. Mirar las montañas a lo lejos sólo despierta mi pena y resentimiento por la decadencia de mi país. Esas montañas son como hostas y caracoles en la cabeza de una mujer. Cuando el sol se pone por el oeste, el sol poniente se inclina sobre el edificio y la tristeza y la ira del vagabundo quedan reprimidas en el triste grito del solitario ganso salvaje. Después de ver la espada, tomé fotografías de todas las barandillas de arriba, pero nadie entendió mi intención de subir las escaleras.

No digas que la carne de lubina es deliciosa y que el viento otoñal sopla por todo el cielo. No seré como Zhang Jidaoying de la dinastía Jin Occidental, quien abandonó su cargo oficial debido a su posición. ¿Codicia por las delicias de su ciudad natal? No aprenderé de Xu Si, quien le preguntó a Tian Wenshe. ¡Es una pena que haya pasado el tiempo, que el país todavía esté en crisis, que la Expedición al Norte sea indefinida y que el anhelado deseo de restaurar las Llanuras Centrales no se pueda realizar! ¿Quién puede pedirles a esas chicas cantantes vestidas de rojo y verde que me sequen las lágrimas de frustración del héroe?

Comentarios en “Pabellón Shui Long Yin·Deng Jiankang Shangxin”

Jiankang: Nanjing actual, provincia de Jiangsu.

Yao Cen: Cen, se pronuncia cén. Montañas distantes.

Horquilla de jade y moño de caracol: horquilla, se pronuncia zān; se pronuncia jì. Horquilla de jade, moño de caracol: Horquilla hecha de jade, a modo de moño en forma de caracola, que es una metáfora de montañas de diferentes alturas y formas.

Duan Hong: Un ganso solitario que ha perdido su rebaño.

Wu Gou, una especie de espada fabricada en el antiguo Wu. Esto debería ser una metáfora de Wu Gou, que tiene mucho talento pero no puede reutilizarse.

Le: el sonido es liǎo.

Percha digna de elogio: utilice Zhang Handian de la dinastía Jin occidental.

Ji Ying: Zhang Han, nombre de cortesía Ji Ying.

Pedir terrenos y casas: comprar terreno y comprar casa. Liu Lang: Liu Bei. Talento: Mente, coraje.

El tiempo fugaz: el tiempo que pasa.

Viento y lluvia tristes: El viento y la lluvia son una metáfora del país que se balancea.

El árbol es así: Huan Wen Dian de la Dinastía Jin del Este.

Qian: Por favor. Se pronuncia qìng

Pañuelo rojo y mangas verdes: adorno femenino, en referencia a la mujer.

揾:wèn. limpiar.

Apreciación del "Pabellón Shuilongyin·Dengjiankang"

La mayor parte de la primera película describe el paisaje: desde el agua hasta las montañas, desde el paisaje despiadado hasta el paisaje sentimental, es muy interesante. Hay capas. Las dos primeras frases, "El cielo de Chu está a miles de kilómetros de distancia y el otoño es interminable, y el agua sigue al cielo y el otoño no tiene límites", se refieren a la escena del río que el autor vio en el pabellón de observación del corazón. La escritura es amplia y poderosa. Significa que el cielo de Chu está a miles de kilómetros de distancia, la inmensidad es enorme y los colores del otoño son ilimitados. El río corre hacia el horizonte y no sé dónde termina.

El "Chu" en "Chutian" generalmente se refiere a los tramos medio e inferior del río Yangtze. Una vez perteneció al estado de Chu durante el Período de los Reinos Combatientes. El "agua" en "el agua va con el cielo" se refiere al poderoso río Yangtze, que es el río que fluye hacia el este en el poema "Niannujiao" de Fang Su Shi. "Qingqiu Qingqiu" y "El otoño no tiene límites" describen las características del otoño en el sur del río Yangtze. El sur es lluvioso y brumoso durante todo el año. Sólo en otoño, cuando el cielo está alto y el aire está despejado, se puede mirar a lo lejos y ver el río fluir hacia el horizonte infinito.

"Las montañas están escritas en tres frases: "Los cens lejanos y los ojos lejanos, ofreciendo pena y odio, horquilla de jade y moño de caracol". Quiero decir, si miras a tu alrededor, puedes ver las montañas distantes en varias formas. Algunas de ellas parecen la hosta en la cabeza de una mujer hermosa, y otras parecen el moño en espiral en la cabeza de una mujer hermosa. Pero algunos de ellos sólo pueden entristecerme por la pérdida de mi país y el resentimiento. La "hosta" en la frase "horquilla de jade y moño de caracol" se refiere a un tipo de joyería para las mujeres antiguas; "moño de caracol" se refiere a un moño en forma de espiral para las mujeres antiguas. Poema de Han Yu "El agua es como un cinturón verde y las montañas son como cestas de bambú de jaspe" (縸 es una horquilla). "Yaocen" significa montañas distantes, en referencia a las montañas en las áreas ocupadas al norte del río Yangtze, por lo que se dice que "ofrece dolor y odio". Por un lado, el autor escribe sobre la belleza de las montañas distantes: cuanto más hermosas son las montañas distantes, más profunda es la tristeza y el odio que le causan al autor; por otro lado, también utiliza el método de empatizar con los objetos; escribe sobre las "dedicatorias de las montañas lejanas" Preocupación y odio". De hecho, el propio autor Fang vio las montañas en el área ocupada por el enemigo, pensó en los padres y hermanas caídos y se sintió "amargado y triste". Sin embargo, el autor Fang se negó a escribir directamente e insistió en decir que las montañas ofrecen. El dolor y el odio hacia la gente. Las montañas son cosas despiadadas, e incluso las montañas entienden. Ofreciendo dolor y odio, se puede imaginar el dolor y el odio de la gente.

"El cielo está a miles de kilómetros despejado. el agua sigue al cielo y el otoño no tiene límites". En la descripción pura de la escena, las tres frases "ofreciendo dolor y odio" han ido un paso más allá y resaltan las dos palabras "dolor y odio". La expresión lírica comienza con la descripción pura de la escena, y la emoción cambia de objetiva a subjetiva, y la emoción también cambia de aburrida a intensa. El autor continuó escribiendo:

"El sol poniente sobre el edificio. , el sonido de las olas rompiendo, el vagabundo en el sur del río Yangtze. Mira los objetos en Wu Hook y golpea las barandillas por todas partes, pero nadie lo entenderá. "Significa que la puesta de sol está a punto de ponerse en el oeste, y de vez en cuando se escuchan los gritos de los gansos solitarios en el pabellón de apreciación, lo que hace que el autor sienta aún más nostalgia por su ciudad natal caída. Miró la espada en su Cintura que no se puede usar para matar al enemigo y defender el país. Golpeó las barandillas del pabellón con enojo, pero ¿quién podría entender su estado de ánimo? Todavía describe la escena, pero al mismo tiempo también simboliza la emoción. La palabra "puesta de sol" se refiere al paisaje natural de este lugar, lo que significa que el sol está poniéndose en la dinastía Song del Sur y el país está en peligro. Fang Xin Qiji utilizó una escena natural para describir su vida errante y su estado mental solitario. En términos generales, cualquiera que viaje lejos puede ser llamado un vagabundo. Xin Qiji llegó a Jiangnan desde Shandong. Por supuesto, las tres frases anteriores "El sol poniente en el techo del edificio, el sonido de la campana rota, el vagabundo. en el sur del río Yangtze" describe el paisaje y las emociones, luego "Mira el gancho Wu y toma fotografías de las barandillas, y no hay nada". Con tres frases, "la gente vendrá, yo iré a ti". Puedo expresar mis pensamientos directamente. "Wu Gou" es un arma afilada para matar enemigos en el campo de batalla, pero ahora está inactiva a mi alrededor y no tengo dónde usarla, por lo que el autor no tiene nada que ver con el campo de batalla para matar al enemigo. La ambición y la ambición también resaltan la frustración de que el héroe sea inútil. ¿Cómo podría Xin Qiji no llenarse de emoción al comparar las cosas con los demás? Cuando se usa en "Qi", la palabra "qi" significa desahogar la ira. ", aparecen ante los lectores el afán, el dolor y la indignación del autor, que sólo tiene la ambición de matar al enemigo y servir a la patria, pero no tiene dónde expresarlo.

La primera película describe el escena y expresa emociones, mientras que la segunda película expresa directamente la ambición.

La undécima frase de la segunda parte se divide en cuatro niveles de significado: "No digas que la percha es digna de ser elogiada. Cuando sopla el viento del oeste, ¿Ji Ying aún no ha regresado? Cita una alusión: ¿Zhang Han?" (También conocido como Ji Ying), nativo de la dinastía Jin, era un funcionario en Luoyang. Al ver soplar el viento otoñal, pensé en la deliciosa lubina en mi ciudad natal de Suzhou, así que renuncié a mi puesto oficial y regresé a mi país. ciudad natal. (Ver "Libro de Jin. Biografía de Zhang Han") Ahora que el final del otoño está aquí nuevamente, incluso los gansos salvajes saben cómo rastrear y volar de regreso a sus antiguos lugares, sin mencionar a un vagabundo como yo que deambula al sur del río Yangtze. ? Sin embargo, su ciudad natal todavía está bajo el gobierno del pueblo Jin, y la corte de la dinastía Song del Sur está arrinconada. Si quiere regresar a su ciudad natal, ¡no es fácil! "Después del viento del oeste, ¿ha regresado el águila de la temporada?" No solo escribe sobre la nostalgia de Wu por no poder regresar a casa, sino que también expresa la ira de Wu hacia el pueblo Jin y la corte de la dinastía Song del Sur. matando tres pájaros de un tiro. "Al pedir la tierra y la casa, me temo que me avergonzaré de verte, Liu Lang tiene talento", segundo significado de Fang. Si pides un terreno y pides una casa, puedes comprar un terreno y comprar una casa. Liu Lang se refiere a Liu Bei durante el período de los Tres Reinos y generalmente se refiere a una persona con grandes ambiciones. También es una alusión al uso de las cosas. Durante el período de los Tres Reinos, Xu Si fue a visitar a Chen Deng. Chen Deng fue muy frío con él. Durmió solo en la cama grande y le pidió que se levantara. Xu Si fue a preguntarle a Liu Bei, y Liu Bei dijo: "El mundo está sumido en el caos. Si te olvidas de los asuntos estatales y pides tierras y casas, por supuesto que Chen Deng te despreciará".

Si fuera yo, dormiría en un edificio de treinta metros de altura y te pediría que duermas en el suelo, ¿no es sólo cuestión de entrar y salir de la cama? Para decirlo sin rodeos, la gente del segundo piso no imitó a Zhang Jiying, que regresó a casa para comer lubina y almejas, ni imitó a Xu Si, que pidió tierras de cultivo. El autor se emocionó al mirar su tierra natal desde lejos. ¿Quién no siente nostalgia? El autor sabe que es un vagabundo, pero con la situación del país como esta, ¿existe sólo una persona como él? El autor dijo aquí que extraño mucho mi ciudad natal, pero que nunca seré como Zhang Han y Xu Si. Cuando regrese a mi ciudad natal, recuperaré el país. Zuo tiene esta ambición, pero el lenguaje es implícito, como se puede ver en la palabra "Gui Wei?", que naturalmente conduce al siguiente nivel.

“Es una lástima que el paso de los años, el dolor del viento y la lluvia, los árboles estén así”, tercera acepción. Los años fugaces significan el paso del tiempo; el viento y la lluvia se refieren al país sacudido por el viento y la lluvia. También hay una alusión a "los árboles son así", según "Shishuo Xinyu". "Palabras", Huan Wen pasó por Jincheng en su expedición al norte y vio que los sauces que había plantado en el pasado habían crecido hasta alcanzar varios centímetros de espesor. Suspiró y dijo: "La madera todavía está así, ¿cómo puede la gente soportarla? ?" Los árboles han crecido tanto, ¿cómo puede hacerlo la gente? ¡El jefe no! Las tres oraciones contienen el significado: En este momento, realmente extraño mi ciudad natal en mi corazón, pero no seré como Zhang Han y Xu Si, quienes hoy están ávidos de consuelo y se sienten arrepentidos y preocupados. Lo que me preocupa es que los asuntos nacionales están en crisis, el tiempo pasa, la Expedición al Norte es indefinida y mi anhelado deseo de restaurar las Llanuras Centrales no se hará realidad. A medida que envejecemos, es posible que ya no podamos servir a nuestro país en el campo de batalla si lo mantenemos inactivo. Las tres frases son el núcleo del primer poema de Fang Quan. Al final de la novela, las emociones del autor se han desarrollado hasta el clímax a través de capas de avance.

Lo siguiente está naturalmente ligado, que es el cuarto significado de Fang: "¿Quién es Qian? Llámame por el pañuelo rojo y las mangas verdes, y encuentra las lágrimas del héroe", preguntó Fang. Pañuelo rojo y mangas verdes”, El atuendo de una chica cuadrada es sinónimo de chica cuadrada. En la dinastía Song, en banquetes y ocasiones de entretenimiento, había muchachas cantantes y vino. En tres frases, está escrito que Xin Qiji se lastimó a sí mismo y sus ambiciones no pudieron realizarse. No tenía amigos en el mundo y no podía obtener simpatía y consuelo. El significado es cercano y se hace eco del "nadie sabe, el significado del aterrizaje" de la película anterior.

Este poema es una de las obras maestras de Fang Xin. No solo refleja plenamente las contradicciones de la época en la que vivió Xin Qiji, sino que también tiene un contenido realista relativamente real. Además, el autor utiliza técnicas artísticas sofisticadas para transmitirlas. contenido Perfectamente expresado, todavía tiene un atractivo extremadamente fuerte hasta el día de hoy, haciendo que la gente nunca se canse de leerlo.

Todo el poema expresa la frustración del autor por no poder realizar su ambición y deseo de restaurar la tierra de las Llanuras Centrales y unificar la patria a través de descripciones de escenas y asociaciones. Revela profundamente la depresión, el dolor y la tristeza. La indignación de los héroes y patriotas que tienen ambiciones pero no pueden cumplirlas, no tienen forma de servir al país y están deprimidos e indignados. El estado de ánimo expresa en gran medida los sentimientos patrióticos sinceros y desinteresados ​​del poeta.

Comentarios sobre "Pabellón Shuilongyin·Deng Jiankang Shangxin"

Este poema fue escrito por el autor cuando era juez en Jiankang Tong. Al comienzo del poema, el cielo ilimitado de Chutian y el río Yangtze se utilizan como fondo. El vasto reino desencadena el odio hacia la familia y el país y los pensamientos sobre la ciudad natal. Debajo de "Sunset Tower", el poeta es como un ganso solitario, como una espada abandonada, incapaz de reprimir la depresión en su pecho. Xia Que utiliza tres alusiones para elogiar y criticar a cuatro personajes históricos, expresando así su ambición de tomar el mundo como su propia responsabilidad. Lamento que los años que pasan sean como agua y mis ambiciones se hayan convertido en cenizas. Finalmente derramó lágrimas heroicas.

Esta es la pieza más famosa entre los primeros poemas de Jiaxuan y gradualmente ha alcanzado un estado de madurez en el arte: audaz pero no desenfrenada, con tristeza en medio de la fuerza y ​​un fuerte énfasis en la depresión. La primera película comienza con montañas y ríos, majestuosos pero hermosos. "Ejerciendo dolor y odio" está escrito en pergamino inverso, acercándose al título. Las siguientes siete frases breves se completan de una sola vez. Mientras se pone el sol, miro a Wu Gou y tomo fotografías de las rejas. En el vasto y desolado fondo, resalto la imagen de un patriota solitario. La siguiente pieza expresa sus sentimientos y escribe sobre su dolor porque su ambición no se puede realizar. No es necesario usar un bolígrafo recto, pero las tres historias se usan una tras otra, o al revés, o se toman en la dirección correcta, o se detiene en media oración, y se expresa con giros y vueltas, una canción y tres suspiros. Al final, lamenta que nadie pida el pañuelo rojo para "buscar las lágrimas de un héroe", haciéndose eco del "Nadie entiende el significado de venir" de la película anterior, expresando un sentimiento generoso y lloroso, y también tiene un Elegancia única y profunda.

El trasfondo creativo del "Pabellón Shui Long Yin·Dengjian Kang Xin"

En 1174 d. C. (el primer año del reinado Chunxi del emperador Xiaozong de la dinastía Song), Xin Qiji fue designado como consejero del Departamento de Electrodomésticos del Este. En ese momento, el autor había estado regresando al Sur durante ocho o nueve años, pero había estado inactivo y se desempeñó como funcionario menor. Una vez, abordó el Pabellón Jiankang y miró las montañas y ríos de la patria. Con sentimientos encontrados y aún más arrepentimiento, lleno de grandes ambiciones pero incapaz de lograr nada, escribió un poema llamado "Dragón de Agua Yin". "Pabellón Shuilongyin·Dengjiankang Shangxin" Texto original y agradecimiento a la traducción 2

Pabellón Shuilongyin·Dengjiankang Shangxin

El cielo de Chu está a miles de kilómetros despejado, y el agua va con el cielo y el El otoño no tiene límites. Los ojos están lejos, ofreciendo tristeza y odio, horquilla de jade y moño de caracol. La puesta de sol sobre el edificio, con el sonido de campanas rotas, vagabundos del sur del río Yangtze. Miré a Wu Gou y tomé fotografías de las barandillas, pero nadie me entendió. (El primer trabajo de la barandilla: Linggan)

No digas que la percha es digna de ganar. Cuando sople el viento del oeste, ¿volverá el águila de la temporada? Al pedir campos y casas, por temor a avergonzarse de verte, Liu Lang tiene talento. ¡Es una lástima que con el paso de los años, el dolor, el viento y la lluvia, los árboles estén así! ¡Quién llama a Qian, con pañuelo rojo y mangas verdes, para encontrar las lágrimas del héroe!

Traducción y notas

Traducción 1

Aunque el vacío cielo otoñal es rojo como el fuego, mi corazón está lleno de ojos desolados, y el río desierto puede Sólo acompáñame. Fluyendo hacia el cielo, ¿dónde terminará? Este otoño no tiene límites. Mirando impotente las montañas a lo lejos, ¿por qué servir al país es más difícil que subir al cielo? ¿Por qué el país es tan corrupto? Sólo puedo culpar a las vicisitudes de la vida por el camino correcto en el mundo. Esas montañas son como hostas y caracoles en la cabeza de una mujer. ¿Se podría decir que de esta dinastía lo único que queda es libertinaje? El sol inclinado brilla sobre este pabellón, volando a lo lejos en el cielo. El ganso solitario voló por el cielo con su sonido miserable y desesperado, tal vez reflejando al vagabundo nostálgico como yo que vive en el sur del río Yangtze. Miré esta espada, pero no estaba manchada con la sangre del enemigo. Golpeé las barandillas del pabellón por todos lados, pero nadie entendió mi intención de subir las escaleras. ¿Quién más en el mundo me conoce? .

No volveré a casa por el paisaje de mi ciudad natal como Zhang Han. Liu Bei simpatizó con el mundo entero y reprendió a Xu Fan con palabras conmovedoras que fueron admirables. Es una pena que el tiempo pase como el agua. Estoy realmente preocupado por el país en la tormenta, ¡y el tiempo pasa como un caballo fugaz! Incluso el pañuelo rojo y las mangas verdes que enjugaban las lágrimas del héroe ya no fueron llamados.

Traducción 2

El cielo otoñal en el vasto país del sur está desolado y desolado con miles de ojos El río fluye hacia el horizonte, y el otoño es aún más ilimitado. Mirar las montañas a lo lejos sólo despierta mi pena y resentimiento por la decadencia de mi país. Esas montañas son como hostas y caracoles en la cabeza de una mujer. Cuando el sol se pone por el oeste, el sol poniente se inclina sobre el edificio, y el ganso salvaje solitario llora tristemente, y la gente errante se llena de tristeza e indignación. Miré la espada y la golpeé contra las barandillas del piso de arriba, pero nadie entendió mi intención de subir las escaleras.

Sin mencionar que la lubina picada se puede cocinar en platos deliciosos. El viento del oeste sopla por todas partes. Me pregunto si Zhang Jiying ha regresado. Al igual que Xu Si, que solo compró terrenos y bienes raíces para sí mismo, debería avergonzarse de ver a Liu Bei, que tiene ambos talentos. El tiempo es como el agua, el dolor es como el viento y la lluvia, y los árboles son como el viento y la lluvia. ¿Quién puede cambiar por una persona tan hermosa? ¿Quién puede pedirles a esas chicas cantantes vestidas de rojo y verde que me sequen las lágrimas de frustración del héroe?

Comentarios

Jiankang: actual Nanjing, Jiangsu.

Yao Cen: Cen, se pronuncia cén. Montañas distantes.

Horquilla de jade y moño de caracol: horquilla, se pronuncia zān; se pronuncia jì. Horquilla de jade, moño de caracol: Horquilla hecha de jade, a modo de moño en forma de caracola, que es una metáfora de montañas de diferentes alturas y formas.

Duan Hong: Un ganso solitario que ha perdido su rebaño.

Wu Gou, una especie de espada fabricada en el antiguo Wu. Este proyecto debería basarse en la autodescripción de Wu Gou. Tiene mucho talento, pero no se puede reutilizar.

Le: el sonido es liǎo.

Percha digna de elogio: utilice Zhang Handian de la dinastía Jin occidental.

Ji Ying: Zhang Han, nombre de cortesía Ji Ying.

Pedir terrenos y casas: comprar terreno y comprar casa. Liu Lang: Liu Bei. Talento: Mente, coraje.

El tiempo fugaz: el tiempo que pasa.

Viento y lluvia tristes: El viento y la lluvia son una metáfora del país que se balancea.

El árbol es así: Huan Wen Dian de la dinastía Jin Occidental.

Qian: Por favor. Se pronuncia qìng

Pañuelo rojo y mangas verdes: adorno femenino, en referencia a la mujer.

揾:wèn. limpiar.

Apreciación

Gran parte de la primera película trata sobre paisajes: desde el agua hasta las montañas, desde paisajes despiadados hasta paisajes sentimentales, tiene muchas capas. Las dos primeras frases, "El cielo de Chu está lleno de ojos claros de otoño, y el agua sigue el cielo y el otoño no tiene límites", se refiere a la escena del río que el autor vio en el Pabellón. La escritura es amplia y poderosa. Significa que el cielo de Chu tiene miles de ojos, la inmensidad es enorme y los colores del otoño son ilimitados. El río corre hacia el horizonte y no sé dónde termina.

El "Chu" en "Chutian" generalmente se refiere a los tramos medio e inferior del río Yangtze, que una vez perteneció al estado de Chu durante el Período de los Reinos Combatientes. El "agua" en "el agua va con el cielo" se refiere al poderoso río Yangtze, que es el río que "va hacia el este" en el poema "Niannujiao" de Su Shi. "Mil ojos de otoño claro" y "Otoño sin límites" describen las características del otoño en el sur del río Yangtze. El sur es lluvioso y brumoso durante todo el año. Sólo en otoño, cuando el cielo está alto y el aire está despejado, se puede mirar a lo lejos y ver el río fluir hacia el horizonte infinito.

Las tres frases "Los cens lejanos y los ojos lejanos ofrecen dolor y odio, horquillas de jade y caracoles en moños" están escritas sobre montañas. Significa que si miras a tu alrededor, las capas y capas de montañas distantes, algunas parecen la hosta en la cabeza de una mujer hermosa, y otras parecen el moño en forma de espiral en la cabeza de una mujer hermosa, pero estas sólo pueden causar conmoción mi dolor y resentimiento por la pérdida de mi país. La "hosta" en la frase "horquilla de jade y moño de caracol" se refiere a un tipo de joyería usada por las mujeres antiguas; "moño de caracol" se refiere a un moño en forma de espiral para las mujeres antiguas. Poema de Han Yu "El agua es como un cinturón verde y las montañas son como cestas de bambú de jaspe" (縸 es una horquilla). "Yaocen" significa montañas distantes, en referencia a las montañas en las áreas ocupadas al norte del río Yangtze, por lo que se dice que "ofrece dolor y odio". En este capítulo, por un lado, el autor escribe sobre la belleza de las montañas distantes: cuanto más hermosas son las montañas distantes, más profundo es el dolor y el odio que le causan al autor; por otro lado, también adopta una actitud empática y; enfoque orientado a objetos para escribir sobre las "dedicatorias" de las montañas lejanas Preocupación y odio." De hecho, fue el propio autor quien vio las montañas en la zona ocupada y pensó en sus padres y hermanas caídos y se sintió dolorido y preocupado. Sin embargo, el autor se negó a escribir directamente y prefirió decir que las montañas ofrecían dolor y odio a la gente. Las montañas son originalmente cosas despiadadas, pero incluso las montañas saben cómo ofrecer dolor y odio, por lo que uno puede imaginar el dolor y el odio de la gente. Escrito de esta manera, el significado es más profundo.

Las dos frases "El cielo de Chu tiene miles de ojos y el otoño no tiene límites, y el agua sigue al cielo y el otoño no tiene límites" es una descripción pura de la escena. Las tres frases "Ofrece dolor. y odio" han ido un paso más allá y señalan "dolor y odio". Las dos palabras comenzaron de describir puramente el paisaje a volverse líricas, de objetivas a subjetivas, y las emociones también cambiaron de aburridas a intensas. El autor continuó escribiendo:

"La puesta de sol en el techo del edificio, el sonido del sonido se corta, un vagabundo en el sur del río Yangtze. Miré a Wu Gou y Golpeé las barandillas por todas partes, pero nadie me vio". Significa que la puesta de sol está a punto de ponerse en el oeste. En lo profundo del cielo, de vez en cuando se escuchaban los gemidos de los gansos solitarios en el pabellón de observación, que además Despertó el anhelo del autor por su ciudad natal caída. Miró la espada en su cintura que no podía usarse para matar al enemigo y defender el país, y golpeó las rejas del pabellón con dolor e ira. ¿Pero quién puede entender su estado de ánimo en este momento?

Aunque las tres líneas de "La puesta de sol sobre el edificio, el sonido del Hong Kong roto y el hombre errante en el sur del río Yangtze" siguen siendo descripciones de paisajes, también son metáforas de emociones. . El sol poniente es originalmente un paisaje natural. Xin Qiji usó la palabra "sol poniente" para metaforizar el declive de la dinastía Song del Sur y la situación crítica del país. "Duanhong" es un ganso solitario que ha perdido su rebaño. Xin Qiji utilizó esta escena natural para describir su experiencia de vida errante y su estado mental de soledad. "Vagabundo" es como Xin Qiji se refiere a sí mismo. En términos generales, cualquiera que viaje lejos puede ser llamado un vagabundo. Xin Qiji llegó a Jiangnan desde Shandong, por lo que ciertamente es un vagabundo.

Si las tres frases anteriores, "El sol se pone en el techo del edificio, el sonido se corta y el vagabundo en el sur del río Yangtze" es una descripción del paisaje y las emociones, luego "Mirando a Wu Gou, tomando fotografías de las barandillas, nadie lo entiende y tengo ganas de subirme a ellas". "Tres frases, expresan los sentimientos directamente. "Wu Gou" era originalmente un arma afilada para matar enemigos en el campo de batalla, pero ahora está inactiva y no tiene dónde usarla. Esto resalta la frustración del autor de que su ambición de matar enemigos en el campo de batalla está vacía, pero no hay lugar. para que los héroes los usen. Comparando cosas con personas, ¿cómo podría esto no despertar la emoción infinita de Xin Qiji? "Langganpai" generalmente significa que la indescriptible depresión y angustia en el pecho se desahoga golpeando la barandilla. Cuando se usa en este contexto, el autor solo tiene la ambición de matar al enemigo y servir al país, pero no tiene dónde mostrarlo. de afán, pena y enojo aparece frente al lector.

La primera película describe la escena y expresa emociones, mientras que la segunda película expresa directamente la ambición. La undécima oración de la segunda parte se divide en cuatro niveles de significado: "No digas que la percha es digna de ser elogiada. Cuando sopla el viento del oeste, ¿Ji Ying aún no ha regresado? Esta línea cita una alusión: ¿Zhang?" Han (también conocido como Ji Ying), nativo de la dinastía Jin, era un funcionario en Luoyang. Al ver soplar el viento otoñal, pensé en la deliciosa lubina en mi ciudad natal de Suzhou, así que renuncié a mi puesto oficial y regresé a. mi ciudad natal. (Ver "Libro de Jin. Biografía de Zhang Han") Ahora ha llegado de nuevo el final de la temporada de otoño, e incluso los gansos salvajes saben cómo rastrear y volar de regreso a sus antiguos lugares, sin mencionar a mí, un vagabundo del sur de el río Yangtsé? Sin embargo, su ciudad natal todavía está bajo el gobierno del pueblo Jin, y la corte de la dinastía Song del Sur está arrinconada. Si quiere regresar a su ciudad natal, ¡no es fácil! "Después del viento del oeste, ¿ha regresado el águila de la temporada?" No solo escribe sobre la nostalgia de no poder regresar a casa, sino que también expresa la ira hacia el pueblo Jin y la corte de la dinastía Song del Sur. De hecho, ha matado a tres pájaros. una piedra. "Pidiendo la tierra y pidiendo la casa, temiendo que me avergüence de verte, Liu Lang tiene talento", es el segundo significado. Pedir terreno y pedir casa significa comprar terreno y comprar casa. Liu Lang se refiere a Liu Bei durante el período de los Tres Reinos. Este término generalmente se refiere a una persona con grandes ambiciones. Esto también utiliza una alusión. Durante el período de los Tres Reinos, Xu Si fue a visitar a Chen Deng. Chen Deng fue muy frío con él. Durmió solo en la cama grande y le pidió que se levantara. Xu Si fue a preguntarle a Liu Bei, y Liu Bei dijo: "El mundo está sumido en el caos. Si te olvidas de los asuntos estatales y pides tierras y casas, por supuesto que Chen Deng te despreciará".

Si fuera yo, dormiría en un edificio de treinta metros de altura y te pediría que duermas en el suelo, ¿no es sólo cuestión de subir y bajar de la cama? El significado general de este segundo piso es que no imitamos a Zhang Jiying, que regresó a casa para comer perca, ni a Xu Si, que pidió ayuda a los agricultores. El autor se emocionó al mirar su tierra natal desde lejos. ¿Quién no siente nostalgia? El autor sabe que es un vagabundo, pero con la situación del país como esta, ¿existe sólo una persona como él? El autor aquí dice que extraño mucho mi ciudad natal, pero definitivamente no soy como Zhang Han y Xu Si. Cuando regrese a mi ciudad natal, es hora de recuperar mi país. Zuo tiene esta ambición, pero el lenguaje es implícito, lo que puede entenderse con la palabra "Gui Wei?", Que naturalmente conduce al siguiente nivel.

“Es una lástima que los años van pasando, el viento y la lluvia están tristes, y los árboles están así” es el tercer significado. Los años fugaces significan el paso del tiempo; el viento y la lluvia se refieren al país sacudido por el viento y la lluvia. También hay una alusión a "los árboles son así", según "Shishuo Xinyu". "Palabras", Huan Wen pasó por Jincheng en su expedición al norte y vio que los sauces que había plantado en el pasado habían crecido hasta alcanzar varios centímetros de espesor. Suspiró y dijo: "La madera todavía está así, ¿cómo puede la gente soportarla? ?" El árbol ha crecido tanto, ¿cómo puede la gente no evitarlo? ¿Dónde está el jefe? El significado de estas tres oraciones es: En este momento, realmente extraño mi ciudad natal en mi corazón, pero no seré como Zhang Han y Xu Si, quienes están ávidos de consuelo y hoy se sienten arrepentidos y preocupados. Lo que me preocupa es que el país está en crisis, el tiempo pasa, la Expedición al Norte es indefinida y mi anhelado deseo de restaurar las Llanuras Centrales no se hará realidad. A medida que envejezco, es posible que ya no pueda servir a mi país en el campo de batalla si sigo inactivo por más tiempo. Estas tres frases son el núcleo de todo el poema. En este punto, las emociones del autor se han desarrollado hasta el clímax a través de capas de avance.

Lo siguiente termina naturalmente, que es el cuarto significado: "¿Quién es Qian? Llámame por el pañuelo rojo y las mangas verdes, y encuentra las lágrimas del héroe". Qian es una petición, y "bufanda roja y mangas verdes" es un conjunto de niña, esta prenda es sinónimo de niñas. En la dinastía Song, en banquetes y ocasiones de entretenimiento, había muchachas cantantes y vino. Estas tres frases tratan sobre las lesiones autoinfligidas de Xin Qiji y su incapacidad para realizar sus ambiciones. No tiene amigos en el mundo y no puede obtener simpatía ni consuelo. Esto se acerca y se hace eco del significado de "nadie sabe el significado del aterrizaje" en la película anterior.

Esta palabra es una de las obras maestras de Xin Qiji. No solo refleja plenamente las contradicciones de la época en la que vivió Xin Qiji, sino que también tiene un contenido realista relativamente real. Además, el autor utiliza técnicas artísticas sofisticadas para transmitirlas. Su contenido, perfectamente expresado, sigue teniendo un atractivo muy fuerte hasta el día de hoy, haciendo que la gente no se canse de leerlo.

Todo el poema expresa la frustración del autor porque su ambición y deseo de restaurar el territorio de las Llanuras Centrales y unificar la patria no se pueden realizar a través de la descripción de escenas y asociaciones. Revela profundamente la depresión y el dolor de. los héroes que tienen ambiciones pero no pueden cumplirlas, no tienen forma de servir al país y están deprimidos e indignados. El estado de ánimo expresa en gran medida los sentimientos patrióticos sinceros y desinteresados ​​del poeta.

Antecedentes de la creación

En 1174 d.C. (el primer año de Chunxi, emperador Xiaozong de la dinastía Song), Xin Qiji fue nombrado consejero del Departamento de Apaciguamiento del Este. En ese momento, el autor había estado regresando al Sur durante ocho o nueve años, pero había estado inactivo y se desempeñó como funcionario menor. Una vez, abordó el Pabellón Jiankang y miró las montañas y ríos de la patria. Sentimientos encontrados y aún más lamentó estar lleno de amor. Tenía grandes ambiciones pero no pudo lograrlas, por lo que escribió un poema "Dragón de agua Yin".

Comentarios

Este poema fue escrito por el autor cuando era juez de Jiankangtong. Al comienzo del poema, el cielo ilimitado de Chutian y el río Yangtze se utilizan como fondo. El vasto reino desencadena el odio hacia la familia y el país y los pensamientos sobre la ciudad natal. Debajo de "Sunset Tower", el poeta es como un ganso solitario, como una espada abandonada, incapaz de reprimir la depresión en su pecho. Xia Que utiliza tres alusiones para elogiar y criticar a cuatro personajes históricos, expresando así su ambición de tomar el mundo como su propia responsabilidad. Lamento que los años que pasan sean como agua y mis ambiciones se hayan convertido en cenizas. Finalmente derramó lágrimas heroicas.

Esta es la pieza más famosa entre los primeros poemas de Jiaxuan y gradualmente ha alcanzado un estado de madurez en el arte: audaz pero no desenfrenada, con tristeza en medio de la fuerza y ​​un fuerte énfasis en la depresión. La primera película comienza con montañas y ríos, majestuosos pero hermosos. "Ejerciendo dolor y odio" está escrito en pergamino inverso, acercándose al título. Las siguientes siete frases breves se completan de una sola vez. Mientras se pone el sol, miro a Wu Gou y tomo fotografías de las rejas. En el vasto y desolado fondo, resalto la imagen de un patriota solitario. La siguiente pieza expresa sus sentimientos y escribe sobre su dolor porque su ambición no se puede realizar. No es necesario usar un bolígrafo recto, pero las tres historias se usan una tras otra, o al revés, o se toman en la dirección correcta, o se detiene en media oración, y se expresa con giros y vueltas, una canción y tres suspiros. Al final, lamenta que nadie pida el pañuelo rojo para "buscar las lágrimas de un héroe", haciéndose eco del "Nadie entiende el significado de venir" de la película anterior, expresando un sentimiento generoso y lloroso, y también tiene un Elegancia única y profunda.