Red de conocimiento de abogados - Derecho de sociedades - No te preocupes, no tienes amigos en el camino y nadie en el mundo te conoce. Este poema es similar al "" de Wang Bo.

No te preocupes, no tienes amigos en el camino y nadie en el mundo te conoce. Este poema es similar al "" de Wang Bo.

El poema "No te preocupes por no tener amigos en el camino por delante, nadie en el mundo no te conocerá" en "Adiós a Dong Da" es el mismo que el poema "Enviar amigos a Du Shaofu a Shuchuan" de Wang Bo "Tener un amigo cercano en el mar es como un vecino en el fin del mundo" "Hay diferentes enfoques pero el mismo efecto. Ambas líneas expresan generosos deseos de despedida. Entre los poemas de despedida de la dinastía Tang, los poemas generosos, trágicos y que salen del corazón, con su amistad sincera y sus fuertes creencias, dan a la despedida otro color audaz y saludable.

1. Poema original:

"Adiós Dong Da"

Dinastía Tang: Gao Shi

Miles de kilómetros de nubes amarillas, sol blanco, viento del norte Los gansos soplan y la nieve cae.

No te preocupes, no habrá amigos en el futuro. Nadie en el mundo te conocerá.

2. Traducción:

Miles de kilómetros de nubes amarillas cubren el cielo, el sol está tenue, el viento del norte arrastra a los gansos que regresan y hay fuertes nevadas. No te preocupes que el camino que tienes por delante es incierto y no tienes un confidente. ¿Quién en el mundo no te conoce?

3. Antecedentes de la creación:

Este poema de despedida fue escrito en el año 747 d.C. (el sexto año de Tianbao), cuando Gao Shi estaba en Suiyang y era la persona de la que se despedía. Fue el famoso intérprete de Luther Dong Tinglan. La música Hu fue popular durante la próspera dinastía Tang y no mucha gente podía apreciar la música antigua como la lira. En ese momento, Gao Shi también estaba muy frustrado y deambulaba, a menudo en la pobreza y en situaciones humildes. Pero en este poema de despedida, Gao Shi utilizó una mente alegre y un tono heroico para hacer que sus palabras de despedida fueran apasionadas e inspiradoras.

Información ampliada:

1. "Enviando a Du Shaofu a Shuchuan"

Dinastía Tang: Wang Bo

Chengque ayudó a los Tres Qin Dinastías. El viento y el humo miran a Wujin.

Quiero despedirme de vosotros, ambos somos eunucos.

Hay amigos cercanos en el mar y son como vecinos en el mundo.

Si no haces nada, irás por el camino equivocado y tus hijos se mancharán con las toallas.

2. Traducción:

El majestuoso Chang'an ocupa la tierra de las Tres Dinastías Qin; la insignificante Sichuan está muy lejos. Tú y yo corremos destinos similares, aspiramos a carreras oficiales y estamos lejos de casa. Mientras tengamos amigos cercanos, el mundo nunca nos parecerá lejano. Aunque estemos lejos unos de otros, nos sentimos vecinos cercanos. Al romper en el camino, realmente no hay necesidad de que los niños se amen y derramen lágrimas en la ropa.

3. Agradecimiento:

Este poema es una obra maestra de los poemas de despedida. El consuelo poético es no estar triste al despedirse. La primera oración es una antítesis estricta, la tercera y cuarta oraciones están conectadas entre sí en un tono relajado, la verdad se vuelve vacía y el estado de ánimo del poema tiene altibajos. El tercer verso, "Hay amigos íntimos en el mar y somos vecinos hasta el fin del mundo", con extraños picos que se elevan, resumen muy bien el escenario de "profunda amistad, fuertes montañas y ríos", y el El último pareado señala el tema del "envío".

Todo el poema se abre y cierra con fluctuaciones repentinas, la energía fluye suavemente y la concepción artística es amplia. El poema de despedida tiene una atmósfera triste y melancólica, el tono es brillante y cordial, el lenguaje es fresco y elevado y el contenido es único. Este poema elimina el estado de ánimo triste y persistente de los poemas de despedida del pasado y refleja las elevadas aspiraciones, el gusto y la amplitud de miras del poeta.