Buscando discursos de personajes mundialmente famosos. Chino e inglés.
Discurso inaugural de Obama
[size]Mis conciudadanos:
Mis conciudadanos:
Hoy estoy aquí honrado por la tarea ante nosotros, agradecido por la confianza que nos ha brindado, consciente de los sacrificios que soportaron nuestros antepasados, agradezco al presidente Bush por su servicio a nuestra nación, así como por la generosidad y cooperación que ha demostrado durante esta transición. p>Estoy aquí hoy, honrado por la gran responsabilidad que tengo ante mí, agradecido por su confianza y consciente de los sacrificios de nuestros antepasados. Quiero agradecer al Presidente Bush por su servicio a este país y por su generosidad y cooperación durante la transición.
Cuarenta y cuatro estadounidenses ya han prestado juramento presidencial. Las palabras han sido pronunciadas durante mareas crecientes de prosperidad y las tranquilas aguas de paz. Sin embargo, de vez en cuando el juramento se presta en medio de nubes crecientes y tormentas furiosas. En estos momentos, Estados Unidos ha continuado no simplemente por la habilidad o la visión de quienes ocupan altos cargos, sino porque Nosotros, el Pueblo, nos hemos mantenido fieles a los ideales de nuestros antepasados y fieles a nuestros documentos fundacionales. p>Cuarenta y cuatro estadounidenses han prestado juramento presidencial. Estos juramentos se hicieron en tiempos de prosperidad y paz, o en tiempos de nubes oscuras y agitación. En tiempos difíciles, Estados Unidos ha sobrevivido no sólo gracias a la capacidad o la visión de quienes están en la cima, sino también gracias a la fe continua del pueblo en las ambiciones de sus antepasados y su lealtad al sistema legal que fundó nuestro país.
Así ha sido. Así debe ser con esta generación de estadounidenses.
Por lo tanto, Estados Unidos puede heredarlo. Por eso esta generación de estadounidenses debe continuar.
Ahora se comprende bien que estamos en medio de una crisis. Nuestra nación está en guerra contra una red de violencia y odio de gran alcance. Nuestra economía está muy debilitada, como consecuencia de la codicia y la irresponsabilidad. por parte de algunos, pero también por nuestra incapacidad colectiva para tomar decisiones difíciles y preparar a la nación para una nueva era; aporta más pruebas de que las formas en que utilizamos la energía fortalecen a nuestros adversarios y amenazan a nuestro planeta.
Ahora todo el mundo sabe que estamos en el centro de una crisis, que nuestro país está en guerra contra una violencia y un odio profundos. Nuestra vitalidad económica está gravemente debilitada debido a la codicia y la irresponsabilidad de algunas personas y al fracaso del público a la hora de tomar decisiones difíciles para preparar al país para una nueva era. Mucha gente perdió sus hogares, sus trabajos y sus negocios colapsaron. Nuestra atención sanitaria es demasiado cara y nuestras escuelas están fallando a muchas personas. Cada día hay más pruebas de que la forma en que utilizamos la energía empodera a nuestros enemigos y amenaza a nuestro planeta.
Estos son los indicadores de la crisis, sujetos a datos y estadísticas. Menos mensurable pero no menos profundo es el debilitamiento de la confianza en todo nuestro país: un temor persistente de que el declive de Estados Unidos es inevitable y de que la próxima generación debe hacerlo. bajar la mira.
Estos son indicadores de crisis derivados de datos y estadísticas. Menos mensurable, pero no menos profunda, es la pérdida de confianza nacional: un temor persistente de que Estados Unidos decaiga inevitablemente y que la próxima generación seguramente tendrá horizontes más bajos.
Hoy les digo que los desafíos que enfrentamos son reales, son serios y son muchos. No se enfrentarán fácilmente ni en un corto período de tiempo. Pero sepan esto, Estados Unidos: lo harán.
Hoy quiero decirles que los desafíos que enfrentamos son reales, muy serios y numerosos. No son algo que se pueda solucionar fácilmente ni en poco tiempo. Sin embargo, Estados Unidos necesita saber que estos desafíos se resolverán.
En este día, nos reunimos porque hemos elegido la esperanza sobre el miedo, la unidad de propósito sobre el conflicto y la discordia.
En este día, nos reunimos porque hemos elegido la esperanza sobre el miedo. unidad de propósito sobre el conflicto y la discordia. No miedo, unidad significativa en lugar de lucha y discordia.
En este día, venimos a proclamar el fin de los pequeños agravios y las falsas promesas, las recriminaciones y los dogmas desgastados que durante demasiado tiempo han estrangulado nuestra política. Estamos aquí para decir en este día que se acaban las quejas inútiles y las falsas promesas, el fin de las acusaciones y los viejos dogmas que han distorsionado nuestra política durante tanto tiempo.
Seguimos siendo una nación joven, pero en palabras de las Escrituras, ha llegado el momento de dejar de lado las cosas infantiles. Ha llegado el momento de reafirmar nuestro espíritu perdurable de elegir nuestra mejor historia para llevarla adelante; regalo precioso, esa noble idea, transmitida de generación en generación: la promesa dada por Dios de que todos son iguales, todos son libres y todos merecen la oportunidad de alcanzar su máxima felicidad.
Todavía. Somos una nación joven, pero, parafraseando la Biblia, ha llegado el momento de despojarnos de cosas infantiles, ha llegado el momento de reafirmar nuestra perseverancia, de elegir nuestra mejor historia, de vivir esos preciosos derechos, esos nobles ideales heredados de De generación en generación: Es la promesa de Dios que cada uno de nosotros es igual, que todos somos libres y que todos debemos tener la oportunidad de buscar la felicidad completa.
Al reafirmar la grandeza de nuestra nación, entendemos que la grandeza nunca es un hecho. Debe ganarse. Nuestro viaje nunca ha sido uno de atajos o conformarse con menos. No ha sido el camino. para los pusilánimes, para aquellos que prefieren el ocio al trabajo, o buscan sólo los placeres de la riqueza y la fama, han sido más bien los que toman riesgos, los que hacen cosas, algunos célebres pero más a menudo hombres y mujeres. oscuros en su labor, que nos han llevado por el largo y accidentado camino hacia la prosperidad y la libertad.
Reafirmando la grandeza de nuestro país, entendemos que la grandeza nunca se da sino que se debe alcanzar. Nuestro viaje nunca ha consistido en tomar atajos o conformarnos con la parte fácil. Este camino nunca ha sido para los débiles de corazón, para aquellos que prefieren el placer al trabajo, o que se conforman simplemente con perseguir la fama y la fortuna. Al contrario, siempre son los que se arriesgan, los que hacen cosas, los que logran cosas. Algunos de ellos son famosos, pero más a menudo son los héroes anónimos de hombres y mujeres en sus respectivas posiciones en esta larga e inclinada. road Apóyanos en el camino hacia la prosperidad y la libertad.
Para nosotros, empacaron sus pocas posesiones mundanas y viajaron a través de océanos en busca de una nueva vida.
Para nosotros, empacaron sus pocas posesiones mundanas y viajaron a través de océanos en. búsqueda de una nueva vida.
Para nosotros, se bañaron en talleres clandestinos y se asentaron en Occidente; soportaron el látigo y araron la tierra dura.
Para nosotros, se bañaron en talleres clandestinos y se establecieron en Occidente. ; soportó el azote del látigo y aró la tierra dura. Baja; soporta el viento y la lluvia, y el camino es azul y azul.
Por nosotros, lucharon y murieron, en lugares como Concord y Gettysburg; y Khe Sanh. Enterrado en Normandía y Khe Sanh.
Una y otra vez estos hombres y mujeres lucharon, se sacrificaron y trabajaron hasta que sus manos quedaron en carne viva para que pudiéramos vivir una vida mejor. Vieron a Estados Unidos como más grande que la suma de nuestras ambiciones individuales; diferencias de nacimiento o riqueza o facción.
Los predecesores continuaron luchando y sacrificándose hasta que sus manos quedaron magulladas y magulladas, para que podamos disfrutar de una vida mejor. Ven a Estados Unidos como algo más grande que la suma de todas las ambiciones individuales, que trasciende las diferencias de origen, riqueza o pequeños círculos sociales.
Este es el viaje que continuamos hoy. Seguimos siendo la nación más próspera y poderosa de la Tierra. Nuestros trabajadores no son menos productivos que cuando comenzó esta crisis. Nuestras mentes no son menos inventivas, ni nuestros bienes y servicios. menos necesarios que la semana pasada, el mes pasado o el año pasado. Nuestra capacidad sigue intacta, pero nuestro tiempo de permanecer quietos, de proteger intereses estrechos y posponer decisiones desagradables, ese tiempo seguramente ha pasado. A partir de hoy, debemos levantarnos. , quitarnos el polvo y comenzar de nuevo el trabajo de rehacer Estados Unidos.
Este es el viaje que continuamos hoy. Seguimos siendo el país más próspero y poderoso del mundo. Nuestra productividad laboral no disminuyó cuando comenzó esta crisis. Nuestras mentes son igual de innovadoras y nuestros productos y servicios son tan necesarios como lo fueron la semana pasada, el mes pasado o el año pasado. Nuestras capacidades no se ven disminuidas. Pero el período en el que nos ateníamos a las reglas, defendíamos intereses estrechos y posponíamos decisiones desagradables seguramente ha terminado. A partir de hoy, debemos empezar de nuevo y comenzar el proyecto de reinventar a Estados Unidos nuevamente.
Porque dondequiera que miremos, hay trabajo por hacer. El estado de la economía exige acción, audaz y rápida, y actuaremos, no sólo para crear nuevos empleos, sino también para sentar una nueva base. para el crecimiento. Construiremos los caminos y puentes, las redes eléctricas y las líneas digitales que alimentan nuestro comercio y nos unen. Devolveremos la ciencia al lugar que le corresponde y utilizaremos las maravillas de la tecnología para elevar la calidad de la atención médica y reducir su costo. Aprovecharemos el sol, los vientos y el suelo para alimentar nuestros automóviles y hacer funcionar nuestras fábricas. Y transformaremos nuestras escuelas, colegios y universidades para satisfacer las demandas de una nueva era.
Dondequiera que miremos, hay trabajo por hacer. La situación económica exige medidas audaces y rápidas, y actuaremos no sólo para crear nuevos empleos, sino también para sentar una nueva base para el crecimiento. Construiremos puentes y carreteras, redes eléctricas y líneas digitales para que las empresas nos conecten. Volveremos a darle un uso adecuado a la ciencia, aprovechando las maravillas de la tecnología para mejorar la calidad de la atención y reducir los costos. Usaremos el sol, el viento y el suelo para alimentar nuestros automóviles y alimentar nuestras fábricas. Transformaremos las escuelas primarias y secundarias y las instituciones terciarias para satisfacer las necesidades de la nueva era. Podemos hacer esto. Nosotros haremos lo mismo.
Espero poder ayudarte