Diapositivas del método de traducción de seis caracteres para chino clásico
1. Traducción de las palabras de Chen Taiqiu y Youqi
Anotación Yuanfang: Ese es Chen Ji, con el nombre de cortesía Yuanfang, el hijo mayor de Chen Shi.
Chen Taiqiu: Chen Shi (shí), llamado Zhonggong, nació en Xu, Yingchuan (ahora Xuchang, Henan) en la dinastía Han del Este, y sirvió como magistrado del condado de Taiqiu. Taiqiu, el nombre del condado; Chang, director general.
En la antigüedad, los funcionarios solían recibir el nombre de sus puestos. Viaje programado: Concertar cita para ir juntos.
Punto, acuerdo, el significado de hoy es fecha, viaje, viaje. Mediodía: La hora acordada es el mediodía.
Mediodía, mediodía. Paso: Después del mediodía.
A: llegar. Salir: salir sin esperar más. Renunciar, marcharse; irse, marcharse, o incluso: (amigo) recién llegado.
Nai: Talento. Jugar: jugar, jugar.
¿Está tu padre aquí? (fǒu): ¿Está tu padre aquí? Zunjun es un título respetuoso para el padre de otra persona. No, la palabra "falso" significa "no".
Jiajun: Jiajun, palabra humilde, que se refiere al propio padre ante los demás. Cita: Tira, este es un gesto amistoso.
Gu: Mirando hacia atrás. Carta: Honestidad y confiabilidad.
Año: este año (en aquel momento). Fei: No.
Xiangcomei and go: Xiangcomei significa dejar a los demás atrás; Xiang es un adverbio, indicando que la acción está sesgada hacia un lado; Zhi significa dejar atrás y abandonar. Y significa modificación.
Jun: La antigua dirección respetuosa hacia la otra persona, ahora se puede traducir como "tú". Avergonzado: sentirse avergonzado.
Etiqueta: cortesía. No: No, "no" significa "no", sí o no.
Ido: Ya se fue. Zai: Las partículas y las partículas modales no tienen significado real.
Dijo: Hablar significa: Creer (es decir, no creer): Crédito Traducción Chen Taiqiu y sus amigos concertaron una cita para ir juntos, y la hora acordada era el mediodía. Ya era más del mediodía y el amigo aún no había llegado, por lo que Chen Taiciu dejó de esperarlo y se fue. Su amigo no llegó hasta que Chen Taiciu se fue.
Chen Ji tenía siete años en ese momento y estaba jugando afuera. El amigo de Chen Taiciu le preguntó a Chen Ji: "¿Está tu padre aquí?" Chen Ji respondió: "Mi padre te ha estado esperando durante mucho tiempo, pero aún no has llegado. Ya se fue". p> El amigo estaba enojado. Chen Ji dijo: "¡Realmente no eres un ser humano! Concertaste una cita con otros, pero los dejaste en paz". Chen Ji dijo: "Hiciste una cita con mi padre al mediodía. Si". no llegaste al mediodía, no eres digno de confianza; regañaste al niño. "Padre, eres simplemente grosero".
El amigo se sintió avergonzado y salió del auto para recoger a Chen Ji. Chen Ji se dio la vuelta y entró a la casa sin mirar atrás. Sinónimos antiguos y modernos: ir al significado antiguo: dejar el significado presente: llegar, pasar por el pasado; significado antiguo: dejar atrás, abandonar el significado actual: agraviar, confiar a Gu el significado antiguo: mirar hacia atrás al significado actual: cuida a Tongjia 1. ¿Tu respeto por el rey es "no" Pasar "no" significa negación.
Equivalente a "¿Lo es?" Partes de la inflexión del discurso 1. Amigo está avergonzado Significa sentirse avergonzado. 2. Aprende poesía y caligrafía y traduce chino clásico
El "método de traducción de seis caracteres" del chino clásico:
1. Sé fiel: sé fiel al contenido y significado original de cada oración, y no agregue ni elimine contenido a voluntad. 2. Da: Se ajusta a los hábitos de expresión del chino moderno, el lenguaje es suave y el tono no está distorsionado. 3. Elegancia: Traducir el estilo del lenguaje y el nivel artístico del texto original en un texto moderno conciso, hermoso y alfabetizado.
Retención, complemento, eliminación, reemplazo, ajuste y continuidad
Guía del método de traducción de seis caracteres
Yiliu
Cada dinastía, Se conservan los nombres de años, nombres de personas, nombres de lugares, títulos de libros, nombres de objetos, cargos oficiales y otros nombres propios o palabras comúnmente utilizados en chino moderno.
Ejemplo: ⒈El año 16 del rey Zhao Huiwen ⒉Wen Tianxiang de Luling ⒊Ahora eres tan famoso como Li y Du. "La biografía de Fan Pang" 4. Sima Cao, el ministro de izquierda de Pei Gong, no se arrepiente. "Banquete Hongmen" 5. Tiene una antigua relación con Wu Ju, el prefecto de Cangwu.
Segunda eliminación
Elimine las palabras de revestimiento, las palabras funcionales, los significados parciales y las palabras compuestas que no tienen un significado real o no necesitan ser traducidas.
Por ejemplo: El marido Zhao es fuerte pero Yan es débil (verbo) Xu Gong en el norte de la ciudad es la persona más bella en Qi (partícula modal)
Ha sido hace mucho tiempo que no se transmiten las enseñanzas de los maestros
(partícula estructural)
"El que escuchó el Tao es definitivamente mejor que yo" (partícula de pausa en la oración) ( palabra compuesta de significado parcial) Esté preparado para que otros ladrones entren y salgan, y vayan y vengan a vigilar el barco vacío en la desembocadura del río (Partícula, sin traducción) (Partícula silábica)
Rellenar. los tambores
Tres cambios
Cambia el vocabulario antiguo al chino moderno al traducir. El modelo básico es reemplazar palabras monosilábicas con palabras disílabas, reemplazar tongjiazi con caracteres originales y reemplazar sílabas y tipos de palabras antiguas y modernas con chino moderno.
Enajenación y confianza (intercambio simple por doble)
Ejemplo: ⒈Shu Qu Ping y confianza en Shangguan Dafu.
⒉Si los pueblos de Wu y Yue pueden competir con China. Llanuras Centrales (diferentes significados en tiempos antiguos y modernos) ⒊El mundo entero se reunió para responder, y la comida y el paisaje siguieron. Como las nubes (obras famosas) 4. Aprenderlo y practicarlo no es fácil de decir. Say - Yue (tongjiazi)
Implementar cada palabra
Eliminar
Luchar significa coraje.
Quédate
Un hombre lucha con valentía y fuerza.
La lucha depende del coraje.
Persiguiendo el Norte
El cambio
Persiguiendo a las personas que huyen del Norte.
Persigue a la persona que huye.
Cuatro tonos.
Ajusta el orden de las palabras. Algunos patrones de oraciones especiales en chino clásico: como preposición de objeto, posposición de atributo, posposición adverbial, inversión sujeto-predicado, etc., el orden de las palabras debe ajustarse de acuerdo con las normas gramaticales del chino moderno.
Preposición de objeto ⒈¿Pei Seguridad Pública está aquí? ⒉La lombriz no tiene la fuerza de las garras ni de los dientes, ni la fuerza de los tendones ni de los huesos. Postposición atributiva 3. Qing, tomado del azul y verde del azul. Hay otras oraciones con postposiciones adverbiales que son difíciles de entender sin ajuste, como la intertextualidad:
Ejemplo: ⒈El maestro desmontó y los pasajeros estaban en el barco ⒉La luna brillante de la dinastía Qin y el paso de la dinastía Han
Cinco complementos: complementar el contenido omitido en la oración (sujeto, predicado
3. Traducción de palabras de Chen Taiqiu y Youqi
Notas
Yuan Fang: Chen Ji, El hijo mayor de Chen Shi fue Yuanfang
Chen Taiqiu: Chen Shi (shí), también llamado Zhonggong, era de Yingchuanxu (ahora Xuchang, Henan) en el. Dinastía Han del Este y sirvió como magistrado del condado de Taiqiu. Qiu, el nombre del condado; jefe, jefe En la antigüedad, los funcionarios solían recibir el nombre de sus lugares > Mediodía: la hora acordada es el mediodía. Para: salir: salir sin esperar. Salir incluso: (amigo) recién llegado
Jugar: jugar, jugar
¿Está tu padre aquí? padre de otra persona. No, significa "No".
Jiajun: Jiafu, una palabra humilde, utilizada para referirse al propio padre. /p>
Mirando hacia atrás: Honestidad y confiabilidad. : Este año (en ese momento).
Dejémonos en paz; Xiang, un adverbio, indica una acción tendenciosa hacia un lado. "Wei" significa dejar algo atrás o dar; arriba.
Y significa modificar. Jun: una antigua dirección respetuosa hacia la otra persona, ahora se puede traducir como "tú". : educado. No: No, "no" significa "no".
Zai: partícula, partícula modal, no tiene significado real :Hablando de eso: significa fe (significa sin fe): crédito.
Traducción
Chen Taiciu concertó una cita con un amigo para ir juntos. La hora acordada era al mediodía, pero el amigo aún no había llegado, Chen Taiciu ya no lo esperaba. y se fue. Sus amigos no llegaron hasta que Chen Taiciu se fue.
Chen Ji tenía siete años en ese momento y estaba jugando afuera. El amigo de Chen Taiciu le preguntó a Chen Ji: "¿Está tu padre aquí?" Chen Ji respondió: "Mi padre te ha estado esperando durante mucho tiempo, pero aún no has llegado y ya te has ido". Realmente no eres un ser humano. ¡Ah! Concertaste una cita con otra persona, pero la dejaste en paz ", dijo Chen Ji," Concertaste una cita con mi padre al mediodía y no apareciste al mediodía. Es una falta de respeto. Es de mala educación regañar a mi padre contra el niño". El amigo se sintió avergonzado y salió del auto para recoger a Chen Ji. Chen Ji se dio la vuelta y entró a la casa sin mirar atrás.
Sinónimos antiguos y modernos
Ir al significado antiguo: dejar el significado actual: llegar, ir
Retener el significado antiguo: dejar atrás , abandonar el significado actual: sentirse agraviado y confiado
Gu Gu significa: Mirar hacia atrás, hoy significa: Cuídate
Tongjiazi
1. Zunjun hace No significa "no" y "no" significa negación. Equivalente a "?"
Inflexión de partes del discurso
1. A mi amigo le daba vergüenza usar el uso 4. Cómo aprender la versión más completa del chino clásico, ppt p>
1, varias cuestiones a las que se debe prestar atención al aprender palabras de contenido chino clásico.
Las palabras de contenido en chino clásico incluyen sustantivos, verbos, adjetivos, números y cuantificadores. En chino clásico, hay muchas más palabras de contenido que palabras funcionales. Al aprender chino clásico, lo más importante es dominar el significado de las palabras de contenido del chino clásico. Solo se puede dominar el significado de una cierta cantidad de palabras del chino clásico. uno tiene un cierto conocimiento de las palabras chinas clásicas. La acumulación permitirá leer el chino clásico con mayor fluidez.
Al aprender palabras chinas clásicas, debes prestar especial atención a los siguientes puntos: 1. Presta atención a las similitudes y diferencias en los significados de las palabras antiguas y modernas. Desde el desarrollo del chino hasta hoy, los significados de las palabras han seguido evolucionando. Los significados de algunas palabras básicas y una parte muy pequeña de las palabras generales no han cambiado mucho desde la antigüedad hasta los tiempos modernos. para aprender chino clásico.
Pero hay algunas otras palabras que, aunque se usan comúnmente en el chino clásico, han desaparecido con la desaparición de cosas y conceptos antiguos. Los significados de las palabras antiguas y modernas han cambiado. Este cambio se refleja principalmente en. los siguientes cuatro aspectos: (1), ampliación del significado de la palabra. La expansión del significado de la palabra se refiere a la expansión del alcance de las cosas objetivas reflejadas en el significado de la palabra, es decir, de la parte al todo, de lo individual a lo general, de lo estrecho a lo amplio, de modo que el significado original se vuelve parte de la extensión de la palabra. el nuevo significado.
Por ejemplo, "otoño" se ha ampliado de una estación para referirse a todo el año; "dormir" se ha ampliado de estar sentado y dormitar a referirse a dormir. (2), la reducción del significado de la palabra.
La reducción del significado de la palabra se refiere a la reducción del alcance de las cosas objetivas reflejadas en el significado de la palabra, es decir, del todo a la parte, de lo amplio a lo limitado, de modo que el nuevo significado se convierta en parte de la extensión del significado original. Por ejemplo: "Marido" generalmente se refiere a un hombre en la antigüedad, como en "¿Un marido también ama y se compadece de su hijo pequeño?" Hoy en día, "marido" se refiere específicamente al cónyuge de una mujer.
"Maloliente (xiù)" generalmente se refiere a todos los olores, específicamente al mal olor. "Sopa" generalmente se refiere a agua caliente y agua hirviendo, específicamente a sopa de verduras, caldo, etc.
(3), transferencia de significado de palabra. La transferencia del significado de una palabra significa que el significado de la palabra cambia de referirse a lo primero a referirse a lo segundo.
Por ejemplo, "erudito" se refiere a "una persona que estudia" en la antigüedad, como "Es por eso que los eruditos no pueden tomar las cosas con cuidado sin pensar profundamente" ("You Baochan Mountain Wang"), ahora se refiere a académico Una persona con ciertos logros. "Señorita" solía referirse a mujeres solteras o mujeres solteras de familias poderosas en la antigüedad. Ahora, en el contexto de reforma y apertura, su significado básicamente ha cambiado para referirse a mujeres que han tenido un comportamiento inadecuado.
Si llamas dama a una mujer joven y hermosa, la dama te mirará con enojo para demostrar que no es una dama. (4), el color de alabanza y culpa del significado de la palabra ha cambiado.
Por ejemplo, “calumnia”, en la antigüedad, se refiere a culpar públicamente a otros de sus faltas, y es una palabra neutral. Por ejemplo, "Aquellos que puedan calumniar y ridiculizar a la ciudad y a la corte y escuchar los oídos de pocas personas serán recompensados".
"Zou Ji satiriza al rey de Qi por aceptar consejos". calumnia" se utiliza para calumniar, lo que significa decir algo sobre los demás de la nada. Una mala palabra es un término despectivo. Las cuatro situaciones anteriores son los principales tipos de cambios en el significado de las palabras en los tiempos antiguos y modernos.
La existencia de una gran cantidad de palabras con significados antiguos y modernos, relacionados y diferentes, es un obstáculo importante para aprender chino clásico.
Cuando estudiamos chino clásico, debemos combinarlo con el estudio de obras chinas clásicas y dominar los significados comunes de una serie de palabras de uso común en chino clásico con propósito, plan y según sea necesario.
2. Presta atención a la distinción entre palabras monosilábicas y palabras polisilábicas en chino antiguo y moderno. El chino moderno tiene la gran mayoría de palabras polisilábicas, mientras que el chino clásico está dominado por palabras monosilábicas. Por lo tanto, cuando leemos chino clásico, no debemos confundir las palabras disilábicas en chino clásico con las palabras disilábicas en chino moderno.
Por ejemplo, el antiguo significado de "muy" en "Las vistas extraordinarias a menudo se encuentran en lugares peligrosos" ("You Baochan Mountain") son dos palabras: diferente de lo ordinario. Jinyi es un adverbio que expresa grado.
Además, no interpretes por separado las palabras polisilábicas en chino clásico. Por ejemplo: "Al anochecer, maté a cien personas Wuli" ("Feng Wanzhen"). La palabra "Wulu" es una palabra conectada, que significa "aproximadamente" y "aproximadamente". y "wu". "Las dos palabras no tienen nada que ver entre sí y no pueden discutirse por separado.
3. Presta atención al fenómeno de la polisemia en los antiguos chinos. Al igual que el chino moderno, la polisemia también existe en el chino clásico.
Si solo entendemos uno o dos significados de una palabra polisémica, e interpretamos fácilmente uno o dos significados al leer chino clásico, pueden producirse errores de comprensión. Para evitar errores, debemos acumular y organizar conscientemente el conocimiento.
En nuestros libros de texto, hay ejercicios convenientes al final de cada texto chino clásico, esto es para ayudarnos a acumular y organizar el trabajo. Debe completarse con cuidado y no debe ignorarse. Si acumula más significados de palabras, podrá elegir el significado con mayor precisión cuando encuentre palabras polisémicas.
Además, también necesitamos comprender el significado original y el significado ampliado de la palabra. Cada palabra tiene su significado original, su significado original.
Más adelante, con el desarrollo y cambios de la sociedad, el nuevo significado fue su significado ampliado. Por ejemplo: "esposa", el significado antiguo es agarrar a una mujer con las manos, pero el significado moderno se refiere a la esposa de un hombre.
"Sol", el significado antiguo significa que el hijo de mi hijo se ha transmitido de generación en generación, y el significado moderno se refiere al hijo del hijo. 4. Presta atención al fenómeno de los personajes falsos.
El uso de caracteres antiguos para comunicar falsedades es un fenómeno común en el chino clásico. En la antigüedad, debido a la misma o cercana pronunciación, algunos caracteres se usaban a menudo en común con otros caracteres. Este fenómeno de caracteres que se reemplazaban entre sí en el uso se llamaba caracteres "tongjia".
"Tong" significa universal; "Falso" significa préstamo. No es fácil identificar los caracteres Tongjia. Cuanto más antiguo es el texto chino clásico, más difícil resulta leerlos.
Para los principiantes, la forma de dominar el Tongjiazi es leer más obras chinas clásicas, buscar más diccionarios y acumular conocimientos. 2. Varias cuestiones a las que se debe prestar atención al aprender palabras funcionales del chino clásico.
Las palabras funcionales del chino clásico incluyen adverbios, preposiciones, conjunciones, partículas, interjecciones y pronombres. El significado léxico de las palabras funcionales es relativamente abstracto, pero tiene varias funciones gramaticales, como expresar estados de ánimo y organizar palabras de contenido.
Las palabras funcionales del chino clásico, especialmente las palabras funcionales de uso común, aparecen con más frecuencia en el chino clásico y se pueden usar de manera más flexible. Al leer chino clásico, uno debe ser bueno analizando el significado y la función de las palabras funcionales para poder comprender completamente el significado del artículo.
Si no entiendes las palabras funcionales, afectará tu comprensión de la oración completa e incluso del artículo completo. Mientras estudiamos, debemos prestar atención a las siguientes preguntas convenientes.
1. Distinguir palabras de contenido y palabras funcionales. La mayoría de las palabras funcionales en chino clásico se forman mediante la virtualización de palabras de contenido.
Por ejemplo, el significado básico de "su" es "lugar", que luego se amplió para significar "el lugar de..." o "la persona de..." y se utiliza como partícula estructural. Otro ejemplo es que el significado básico de "zhi" es "ir", y luego se transformó en pronombres, partículas, partículas modales, etc., y se convirtió en la palabra funcional más utilizada. 5. Habilidades de traducción del chino clásico de la escuela secundaria
Métodos comúnmente utilizados para traducir chino clásico:
Conservar: nombres propios, nombres de países, nombres de años, nombres de lugares, nombres de personas, nombres de cosas, títulos profesionales, utensilios, etc., se pueden grabar sin traducción.
Eliminar: Elimina palabras que no requieren traducción.
Suplemento: Los componentes omitidos deben proporcionarse durante la traducción.
Reemplazo: Las palabras antiguas deben reemplazarse por palabras modernas al traducir.
Tono: durante la traducción, es necesario ajustar el orden de las palabras de algunas oraciones (preposición de predicado, posposición de atributo, preposición de objeto, preposición después de la estructura de objeto, etc.).
Seleccionar: elija una traducción de significado de palabra adecuada.
Traducción: Traduce palabras de contenido, palabras funcionales, palabras conjugadas y caracteres falsos.
Condensación: algunas oraciones en chino clásico están escritas deliberadamente en un estilo complicado para mejorar su impulso. Se pueden condensar durante la traducción.
A la hora de traducir chino clásico debemos conseguir las tres palabras "fidelidad, expresividad y elegancia". "Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y el texto original debe traducirse de manera veraz y apropiada al chino moderno. "Da" significa que la traducción debe ser fluida y fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y los hábitos de uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin errores de idioma. "Elegancia" significa que la traducción debe ser hermosa y natural, es decir, debe ser vívida y vívida, y expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original. 6. Habilidades de traducción al chino clásico
Editor original: LJ Beautiful Suffocation
Métodos de traducción y habilidades de traducción Métodos de traducción: métodos de traducción 1. traducción literal 2. traducción libre traducción libre 3. alienación alienación 4. domesticación domesticación traducción literal y La llamada traducción literal de traducción libre significa que cuando las condiciones lingüísticas del idioma de destino lo permiten, el contenido del texto original y la forma del texto original se mantienen en la traducción, especialmente el metáforas, imágenes, colores nacionales y locales del texto original, etc. Cada lengua nacional tiene su propio vocabulario, estructura sintáctica y métodos de expresión. Cuando exista un conflicto entre el contenido ideológico del texto original y la forma de expresión de la traducción y no sea apropiado utilizar la traducción literal, se deberá utilizar la traducción libre. La traducción libre requiere que la traducción pueda expresar correctamente el contenido del texto original, pero no es necesario que se ciña a la forma del texto original. (Zhang Peiji) Cabe señalar que siempre que pueda expresar con precisión el contenido ideológico del trabajo original y no viole las normas lingüísticas del texto de destino, la traducción literal tiene sus ventajas. preservar el estilo de la obra original y, por otro lado, puede introducir nuevas expresiones. La traducción literal se refiere a una representación adecuada del original. Cuando el original coincide o casi coincide con el idioma chino en la secuencia de vocabulario, estructura gramatical y dispositivo retórico, se debe utilizar la traducción literal. La traducción libre también se llama traducción liberal, que no se adhiere estrictamente a la forma o al orden de las palabras del original. (Guo Zhuzhang) 1. La traducción literal (traducción literal) se refiere a la traducción En el proceso , el texto original se traduce palabra por palabra y frase por frase. A la gente le preocupan los problemas de procesamiento técnico a nivel del idioma, es decir, cómo mantener la forma del idioma original sin perder su significado. 7. Habilidades de traducción al chino clásico
La traducción de oraciones al chino clásico es una de las formas. Principales métodos de entrenamiento para aprender chino clásico.
Permite a los estudiantes acumular palabras chinas clásicas y sentir los antiguos hábitos chinos al traducir oraciones chinas clásicas y, lo que es más importante, comprender con precisión el contenido del trabajo original. Según la acumulación de experiencia práctica, creo que existen las siguientes habilidades para traducir chino clásico.
1. Grabar "Grabar" significa copiar las palabras en oraciones chinas clásicas que no necesitan ser traducidas. Las palabras que no necesitan ser traducidas al chino clásico se pueden dividir aproximadamente en dos categorías: un tipo son sustantivos especiales, como: nombres de personas, lugares, nombres oficiales, números de época, fechas, etc.; que tienen el mismo significado que el chino moderno y no necesitan ser traducidas, como por ejemplo: montañas, rocas, alto, lejos, etc.
Oración de ejemplo ①: "En Yuanfengzhong, nació el insecto en Gyeongju, que causó daño a Akita.
"("Meng Xi Bi Tan") En la oración, "Yuanfeng" es el nombre del año, "Gyeongju" es el nombre del lugar, "Zifangchong" es el nombre de la plaga y "Akita" tiene el mismo significado que el lenguaje moderno. No es necesario traducirlo, simplemente cópielo.
2. Interpretación "Shi" es para explicar las palabras que deben traducirse. Estas palabras se dividen aproximadamente en dos categorías: una es. palabras chinas antiguas que tienen el mismo significado que el chino moderno pero que necesitan ser traducidas. Muchas palabras pueden explicarse mediante el método de "cambiar monosílabos en palabras disílabas"; el otro tipo son palabras con significados diferentes en la época antigua y moderna. p>
Ejemplo ②: "Intimidar a alguien hoy es intimidar a alguien para enseñarle". " ("Zengzi mata cerdos") La palabra "engaño" en la oración tiene el mismo significado que el chino moderno, pero debe traducirse como "engaño"; "jin, is" es una palabra con diferentes significados en los tiempos antiguos y modernos. , y debe traducirse como "ahora, esto". p>
Para ello, por un lado, debes utilizar libros de referencia y anotaciones en el texto, por otro, debes explicar en función de tu; propio vocabulario chino antiguo acumulado. 3. "Suplemento" significa al traducir oraciones omitidas en chino clásico. Complete los elementos omitidos en la oración original.
En chino clásico, hay muchas oraciones omitidas, principalmente las omitidas. de sujetos, objetos, predicados y preposiciones Los elementos omitidos deben agregarse durante la traducción Ejemplo ③: "Salió del barco y entró por la boca.
Al principio era muy estrecho de miras, pero lograba entender a los demás. " ("Primavera en flor de durazno") En la oración, el sujeto "pescador" se omite antes de "Bian", y el sujeto "Dongkou" se omite antes de "Chu".
Ejemplo ④: "Revisando el lo viejo y aprender lo nuevo puede ayudar al Maestro. " ("Las Analectas de Confucio") En la oración, el objeto "zhi (este punto)" se omite después de "Yi".
4. Agregar "Tian" significa que en algunas oraciones chinas clásicas, es difícil decir qué elementos se omiten. Sin embargo, según la costumbre del chino moderno, se deben agregar algunas palabras para que la traducción sea coherente. Ejemplo ⑤: "Liu Ziji de Nanyang es un noble erudito. "
("Peach Blossom Spring") Esta oración es una oración de juicio. Al traducir, es necesario agregar "sí" antes de "noble". Oración de ejemplo ⑤: "Aunque las gallinas y los perros no pueden descansar en paz. "
("La charla del cazador de serpientes") Esta frase debería traducirse como "(No hables de personas), ni siquiera las gallinas y los perros pueden tener paz. "Cabe señalar que el contenido agregado debe ser necesario y, en segundo lugar, debe ser coherente con el contexto, de lo contrario será superfluo.
5. Eliminación "Eliminar" significa eliminar palabras que están en el texto original pero se puede omitir en la oración traducida. Oración de ejemplo ⑥: "Hay un bote, cinco personas, ocho ventanas, un dosel, uno para la tetera, uno para el pergamino y otro para el rosario". "
("La historia del barco nuclear") Hay siete palabras para "wei" en esta oración. Al traducir, solo es necesario conservar la primera, y el resto se omitirá y no se traducirá. Esto hará que parezca conciso y claro. En las oraciones chinas clásicas, hay algunas palabras funcionales que no están traducidas y deben eliminarse.
Ejemplo 7: "Confucio dijo: ¿Qué tiene de malo? " "("Humble Room Inscription") "Zhi" en la oración se coloca delante del objeto de ayuda y no se traduce. Aunque no hay muchos casos en los que el texto original se omite y no se traduce, vale la pena señalarlo. p>
6. Tune " "Tune" significa que algunas oraciones chinas clásicas tienen diferentes órdenes de palabras en los tiempos antiguos y modernos. Al traducir, las posiciones de algunos componentes deben ajustarse de acuerdo con los hábitos gramaticales del chino moderno. Cuanto más las más comunes en los textos chinos clásicos son la posposición de atributos, la posposición adverbial, la preposición de predicado, la preposición de preposiciones y objetos, etc., tales oraciones en chino clásico deben ajustarse durante la traducción.
Ejemplo ⑧: "Para matar el miedo, tíralo a los huesos." "("Lobo") en la oración "tirar los huesos" es la inversión de "tirar los huesos", que se traduce como "tirar los huesos (a él)". 8. Cómo traducir con precisión el chino clásico
Para traducir con precisión el chino clásico, además de leer atentamente el texto original, también debe dominar el método de traducción de seis caracteres: corregir, agregar, eliminar, mover, retener y reemplazar, es decir, el método de traducción.
Es decir, el método de reemplazar las palabras traducidas con palabras equivalentes en chino moderno. Por ejemplo: "Había gente rica en la dinastía Song, y el cielo llovió y los muros se rompieron". "
("Han Feizi. Hablando de dificultades") se puede traducir como: Había un hombre rico en la dinastía Song. Llovió y el muro se derrumbó. 2. Zeng, es decir, el método de agregando
Chino antiguo La mayoría de las palabras son monosilábicas Al traducir, estas palabras monosilábicas del chino clásico deben ampliarse para convertirse en palabras bisilábicas en chino moderno. Por ejemplo: "Qi Shi me ataca".
”
("La batalla de Cao GUI") El ejército de Qi atacó nuestro país 3. Eliminación, es decir, el método de eliminación
Algunas palabras funcionales chinas clásicas no tienen equivalente. palabras en chino moderno para expresarlas no puede ser difícil de traducir. Aunque algunas palabras funcionales chinas clásicas tienen palabras equivalentes en chino moderno, si se obligan a traducirlas, la oración se volverá engorrosa. Las palabras funcionales chinas clásicas en estas dos situaciones se eliminarán durante la traducción. Por ejemplo: "Hu Zhan" significa "Coraje". partícula modal que expresa juicio.
4. Transposición, es decir, el método de transposición Ajusta el orden de las palabras de las oraciones chinas clásicas de acuerdo con el formato de gramática china moderna.
Cualquier oración china clásica. que son inconsistentes con la estructura sintáctica del chino moderno no se pueden traducir de acuerdo con el orden de las palabras de la oración original, el orden de las palabras que no se ajusta al chino moderno debe ajustarse. Por ejemplo: Zhan Yu Changshao ("Sobre la batalla. de Cao GUI") "Yu Changshao" debe usarse como adverbial de "Guerra", y debe mencionarse la traducción antes de "Zhan".
5. Retención, es decir, el método de retención. Todos palabras con el mismo significado antiguo y moderno, así como nombres de emperadores, nombres de países, nombres de años, nombres de personas, nombres de lugares, nombres oficiales, unidades de pesos y medidas, etc., se pueden registrar en la traducción sin agregarlos por separado. Traducción.
Por ejemplo: En la primavera del cuarto año de Qingli, Teng Zijing fue relegado al condado de Baling ("Torre Yueyang"). Entre ellos, Teng Zijing y el condado de Baling fueron retenidos en el cuarto. año de Qingli.
6. Reemplazo, es decir, el método de sustitución. Muchos de los significados expresados en chino clásico no están representados por las palabras originales en chino moderno y pueden reemplazarse con palabras de significado equivalente. en chino moderno