Red de conocimiento de abogados - Derecho de sociedades - ¿Qué es la profesión de interpretación simultánea?

¿Qué es la profesión de interpretación simultánea?

La interpretación simultánea, denominada interpretación simultánea (interpretación simultánea), también se llama traducción simultánea e interpretación simultánea. Es un método de interpretación en el que el intérprete interpreta continuamente el discurso del orador a la audiencia sin interrumpir el discurso del orador. La mayor ventaja de la interpretación simultánea es su alta eficiencia, que puede garantizar que el orador hable de manera coherente sin afectar o interrumpir su línea de pensamiento, y ayuda a la audiencia a comprender completamente el texto completo del discurso. La interpretación simultánea es un método de traducción popular en el mundo actual. Es altamente académico y profesional y generalmente se utiliza en conferencias internacionales formales. Actualmente, el 95% de los congresos internacionales del mundo utilizan interpretación simultánea. La característica es que el hablante habla continuamente y el traductor escucha y traduce al mismo tiempo. El tiempo promedio entre el texto original y el texto de destino es de tres a cuatro segundos, pudiendo llegar a más de diez segundos. El traductor sólo utiliza la pausa entre las dos frases del hablante para completar el trabajo de traducción, por lo que la calidad del traductor es muy alta.

La interpretación simultánea es una actividad de conversión interlingüística extremadamente difícil que está estrictamente limitada por el tiempo. Requiere que el traductor complete rápidamente la información del idioma de origen con la ayuda del conocimiento existente de la materia mientras escucha la predicción del idioma de origen. , comprensión, memoria, conversión y planificación del idioma de destino, organización, expresión, seguimiento y corrección, y hablar la traducción del idioma de destino simultáneamente, por lo que la interpretación simultánea también se denomina interpretación simultánea. En varias conferencias internacionales, los intérpretes simultáneos utilizan su "pensamiento ultrarrápido" y sus impresionantes habilidades de interpretación para superar con éxito la escasez de energía y atención causada por el entrelazamiento, la superposición y la interferencia de la multitarea antes mencionada en el cerebro. La distribución hace que escuchar y hablar vayan de la mano, lo que lo convierte en una estrella tan llamativa como el hablante del idioma de origen. Según la normativa de la AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias), un intérprete simultáneo se considera cualificado siempre que pueda traducir el 80% del contenido del orador (por supuesto, es posible que un intérprete simultáneo traduzca el 90% o el 100%). del contenido del orador), porque muchas personas suelen hablar muy rápido y cuando dan discursos solo se preocupan por el contenido de su discurso o los acentos de diferentes lugares. Los intérpretes simultáneos tienen que movilizar todas sus reservas de conocimiento y experiencia para dar lo mejor de sí. . Después de todo, no hay demasiados oradores que reducen intencionadamente la velocidad para dar cabida a los intérpretes simultáneos, lo que impone exigencias extremadamente altas a la calidad de los profesionales.

La interpretación simultánea significa que el intérprete utiliza un equipo especial de interpretación simultánea para sentarse en una sala de interpretación simultánea insonorizada, comúnmente conocida como "caja", y escucha el discurso continuo del hablante del idioma de origen a través de auriculares. simultáneamente, toda la información expresada por el hablante se traduce al idioma de destino de manera precisa y completa en el micrófono, y la salida del idioma traducido se transmite a través del micrófono. Los participantes que necesiten servicios de interpretación pueden utilizar el dispositivo receptor para adaptarse al canal de idioma que necesitan y escuchar la traducción correspondiente a través de los auriculares. Aunque esta profesión especializada se denomina "interpretación de conferencias", además de ser muy utilizada en conferencias internacionales, también se utiliza mucho en muchos campos como la diplomacia y asuntos exteriores, reuniones y negociaciones, actividades comerciales, medios de comunicación, formación y enseñanza. radiodifusión televisiva y arbitraje internacional. En cuanto al uso de los dos modos de interpretación, la interpretación consecutiva se utiliza principalmente en situaciones de menor escala que involucran sólo dos idiomas de trabajo, como reuniones diplomáticas, negociaciones bilaterales, visitas e inspecciones, consultas de pequeña escala, entrevistas con periodistas, reuniones judiciales y cuasi -Procedimientos judiciales, discursos en banquetes, ruedas de prensa, y algunos pequeños seminarios, etc. La interpretación simultánea, debido a su ventaja de no ocupar tiempo de reunión, se ha convertido en el modo más utilizado en la interpretación de conferencias y se utiliza ampliamente en diversas ocasiones internacionales. Casi todas las conferencias multilingües internacionales formales, así como las organizaciones internacionales como las Naciones Unidas y la Unión Europea, utilizan la interpretación simultánea como modo de interpretación estándar. Sólo hay 6 idiomas utilizados oficialmente por las Naciones Unidas. En orden alfabético, son árabe, chino, inglés, francés, ruso y español. Los 6 idiomas son igualmente válidos, pudiendo los representantes elegir cualquiera de ellos a la hora de hablar. Los idiomas de trabajo diarios utilizados por la Secretaría son el inglés y el francés. De hecho, el inglés es el más utilizado.

En todas las reuniones oficiales de Naciones Unidas, los discursos de los representantes deberán ser "interpretados simultáneamente" in situ en seis idiomas: árabe, chino, español, francés, inglés y ruso. Los documentos formales, incluidos los discursos importantes, deben imprimirse en seis idiomas. Por lo tanto, se deben organizar traducciones en seis idiomas para cada reunión formal sin omisiones.

Para completar las pesadas tareas de traducción, la Secretaría de las Naciones Unidas cuenta con un gran equipo de traductores bajo la jurisdicción del Departamento de Servicios de Conferencias. La interpretación y la traducción están separadas. Hay más de 470 personas en total, y son respectivamente responsables del Departamento de Interpretación y Conferencias y del Departamento de Traducción del Ministerio.

El auditorio de la "Asamblea General de las Naciones Unidas" y cada sala de conferencias están equipadas con interpretación simultánea. Cada idioma cuenta con un estudio de interpretación simultánea llamado "box". Hay 6 "casillas" para 6 idiomas***. Durante una reunión, normalmente hay tres intérpretes sentados en cada "palco". Cada intérprete lleva auriculares en la cabeza para escuchar el discurso y se turna para interpretar ante el micrófono. En el lugar, cada asiento está equipado con 6 máquinas de interpretación simultánea, y los delegados pueden presionar el botón para seleccionar el idioma que desean escuchar.

Después del final de la Segunda Guerra Mundial, el Tribunal Internacional establecido en Nuremberg, Alemania, utilizó la interpretación simultánea por primera vez cuando juzgó a criminales de guerra fascistas. Esta fue también la primera vez en el mundo que utilizó la interpretación simultánea. Se utilizó en un evento internacional a gran escala.

La interpretación simultánea es el tipo de traducción más difícil entre las diversas actividades de traducción y, a menudo, se la denomina el nivel más alto de especialización en lenguas extranjeras.

La interpretación simultánea es a la vez un arte y una tecnología. Por tanto, existen ciertos principios básicos que se pueden seguir en la traducción para lograr un trabajo de interpretación más eficaz. En la traducción simultánea, especialmente en la traducción simultánea chino-inglés, se pueden utilizar los siguientes principios para guiarnos en la traducción:

(1) Basado en oraciones: durante el proceso de interpretación simultánea, el intérprete presiona Escuchar después de obtener la secuencia de oraciones del idioma original, corte la oración completa en unidades de grupo de significado o unidades de información y luego use conectivos para conectar naturalmente estas unidades para traducir el significado general. Este método de traducción está "basado en oraciones". Por ejemplo, la siguiente oración se traduce según el principio basado en oraciones: "Todos // pueden aprender con la ayuda de los recursos de Internet // independientemente de su nacionalidad, // género, // color de piel, // siempre que puede "Acceso a Internet". Traducción: "Todos pueden estudiar //confiando en los recursos de Internet// independientemente de su raza, nacionalidad y sexo// siempre que //puedan tener acceso a Internet". Igual que el idioma original, el discurso del hablante se lleva a cabo simultáneamente y la actividad de traducción debe finalizar dentro de un instante (o al mismo tiempo) después de que finaliza el discurso del hablante original. Por lo tanto, los intérpretes simultáneos deben esforzarse por acortar la diferencia de tiempo entre la traducción y el habla en el idioma original tanto como sea posible durante el proceso de traducción. Cuanto menor sea la diferencia horaria, más contenido recordará el traductor y más información traducirá. El orden de las palabras en inglés y chino es bastante diferente. Si desea comprender completamente el orden de las palabras y el significado del idioma original antes de traducir, será difícil seguir al hablante original. Por lo tanto, "la interpretación basada en oraciones es una de las características más importantes de la interpretación simultánea inglés-chino".

(2) Ajuste en cualquier momento: el ajuste es el proceso de revisión en la traducción simultánea y se basa en la Nuevo contenido recibido por el traductor. Es un paso importante para ajustar la información, corregir errores de traducción y complementar las traducciones faltantes. Por ejemplo, los adverbios de tiempo y lugar en inglés aparecen principalmente al final de las oraciones. Cuando se utiliza una traducción "basada en oraciones", habrá casos en los que los adverbios aparecerán nuevamente después de que se haya traducido la oración principal. Por ejemplo: "Fui al Holiday Inn//para un seminario// a las 10 en punto//ayer". Según el principio de conducción sintáctica, se puede traducir así: "Fui al Holiday Inn//para un seminario// A las diez // ayer." Con el proceso de ajuste, esta oración puede traducirse como: "Fui al Holiday Inn // para asistir a un seminario // a las diez de la mañana".

(3) Avance apropiado: El “avance apropiado” en interpretación simultánea se refiere a la habilidad de “anticipación” en el proceso de interpretación. Es decir, cuando la información del idioma original no está completa, el traductor puede realizar una "traducción avanzada" según el contenido que quiere decir, ganando así tiempo para traducir simultáneamente con el hablante.

Por ejemplo, este cliché aparecerá en las ceremonias de apertura de muchas conferencias: "... En nombre de... // ¡Me gustaría dar una cálida bienvenida a los participantes // y desear a esta conferencia un éxito total! // " Al traducir este párrafo Al hablar, el intérprete puede utilizar su propia experiencia para traducir la oración completa cuando el orador dice "Me gustaría representar..." "Por favor, permítame estar en nombre de...para extender a nuestra más cordial bienvenida a los "participantes de esta conferencia..." Después de escuchar "deseo...", deben saber que lo siguiente que debemos decir es "... esta conferencia será un éxito". Es difícil para los traductores que no son buenos usando habilidades de "predicción" hacer un buen trabajo en interpretación simultánea, porque si esperan hasta recibir toda la información durante el proceso de traducción, no será traducción simultánea. Incluso si la traducción puede continuar, es intermitente. Es difícil que la audiencia reciba el mensaje completo.

(4) Reorganización de la información: La reorganización de la información (reformulación) es la estrategia general de la traducción simultánea. Los estudiantes que son nuevos en la interpretación simultánea a menudo se concentran en traducir el "lenguaje" y terminan "atascados". Debido a que las diferencias de idioma entre el inglés y el chino son grandes, es difícil traducirlos uno a uno. Por lo tanto, en la interpretación simultánea se debe seguir el principio de traducir “información”. Es decir, la información se reorganiza en la lengua de destino según los hábitos lingüísticos de la lengua de destino según el punto de residencia de la lengua original. Por ejemplo, en la traducción se encuentra el siguiente primitivo: “Desde hace varios años se observa un comportamiento extraño por parte de las ballenas en el Atlántico sur. Un equipo de científicos marinos ha ideado una nueva teoría para explicar este comportamiento. Pero en Argentina ha surgido una considerable controversia sobre esta teoría." Después de reorganizar la información, se puede traducir como sigue: "Durante varios años,// se ha observado que las ballenas en el Atlántico sur // se comportan de manera extraña./ /Para explicar este comportamiento,//un equipo de científicos ha ideado una nueva teoría//. Pero ha surgido una considerable controversia sobre la teoría// en Argentina//” (Después de muchos años de observación, se descubrió que La ballena se comporta de manera extraña Para explicar este comportamiento, algunos científicos han propuesto una nueva teoría, pero esta teoría ha causado controversia en Argentina)

(5) Simplicidad razonable: La llamada simplificación, significa que es simultánea. Los intérpretes pueden interpretar materiales que aparecen en el texto original que no se pueden procesar en el idioma de destino o materiales que aparecen en el texto original que son altamente técnicos, sin afectar la transmisión del mensaje principal del texto original. audiencia del idioma para traducirlos directamente al idioma de destino. Un principio de traducción que simplifica la forma del idioma, explica, resume y resume la información del idioma original de acuerdo con la situación que se entiende. Los intérpretes simultáneos deben determinar la frecuencia de uso de este principio basándose en los antecedentes de la audiencia. Si la audiencia no está familiarizada con el contenido traducido, el traductor debe ser lo más conciso posible en los términos (jerga) que aparecen en la traducción.

Por ejemplo, en una reunión en la que se presentó la "política agrícola de la UE" a los adolescentes, apareció este contenido: "Si el precio CIF de los productos en la frontera comunitaria está por debajo del precio de referencia determinado según la Organización Común de Mercados, entonces el impuesto, que no es se impone un arancel arancelario." Si el traductor es "fielmente" traducido a cualquier idioma, los jóvenes oyentes no entenderán. Utilizando el principio de simplicidad, puede traducirse de la siguiente manera: "Si los productos agrícolas entran en la Comunidad a un precio inferior al precio oficial del mercado comunitario, se impone una tasa agrícola especial". (Traducción: Si el precio de los productos agrícolas que ingresan a la Comunidad Europea es inferior al precio oficial de la Comunidad Europea, se aplicará un impuesto agrícola especial).

(6) Equivalencia de información: "Fiel" ( fidelidad) siempre se ha considerado el estándar para probar la traducción. Sin embargo, en los trabajos de interpretación simultánea, a veces resulta difícil ser “fiel” al texto original. En ocasiones, aunque se es fiel al texto original, este no es reconocido por la audiencia. A diferencia de la traducción escrita, la interpretación oral permite suficiente tiempo para concebir y deliberar. La interpretación simultánea requiere que el traductor reorganice la información recibida en un tiempo muy limitado para que la audiencia en la lengua de destino pueda comprender el contenido del discurso del hablante en la lengua original. Por lo tanto, en la traducción simultánea, a veces es difícil traducir perfectamente las palabras, oraciones y oraciones en el idioma original. Lo que el traductor debe esforzarse por hacer es captar lo que el hablante del idioma original quiere transmitir en función de las palabras y oraciones recibidas. y contenido de texto El mensaje principal se expresa en un lenguaje que sea fácil de entender para la audiencia. Es decir, en el proceso de traducción se debe lograr la "equivalencia de información" general. La interpretación simultánea es el tipo de traducción más difícil entre todos los tipos de actividades de traducción y no todo el mundo puede realizarla. En un ambiente tenso como el de una conferencia internacional, no es fácil para un intérprete poder escuchar y traducir sin interrupciones. Para aprender bien estas habilidades, es necesario cumplir ciertas condiciones, tales como: sólidas habilidades para escuchar y hablar en inglés, buena pronunciación y entonación tanto en inglés como en chino, pensamiento y respuesta rápidos, interés en temas internacionales y amplios conocimientos. La interpretación simultánea es el tipo de traducción más difícil entre las diversas actividades de traducción. En un ambiente tenso como el de una conferencia internacional, no es fácil para un intérprete poder escuchar y traducir sin interrupciones. Para aprender bien estas habilidades, es necesario cumplir ciertas condiciones, tales como: sólidas habilidades para escuchar y hablar en inglés, buena base, pronunciación y entonación de los idiomas inglés y chino, pensamiento rápido, respuesta rápida, interés en temas internacionales y amplio conocimiento.

Con el rápido aumento de los intercambios internacionales, las conferencias internacionales a gran escala tienen una gran demanda de talentos de interpretación simultánea de alta calidad. El número actual de intérpretes simultáneos está lejos de satisfacer las crecientes necesidades de divisas.