Acerca del antiguo poema "Bu Suanzi Yong Mei" y su traducción
Bu Suanzi·Yong Mei, Lu You (Dinastía Song del Sur)
Al lado del puente roto afuera de la oficina de correos, está sola y sin dueño. Ya está anocheciendo y estoy triste y solo, y hace aún más viento y lluvia.
No quiero luchar por la primavera, pero tendré celos de los demás. Cayó en pedazos y se convirtió en barro y se convirtió en polvo, pero sólo la fragancia sigue siendo la misma.
Traducción
Al lado del puente roto fuera del pabellón de correos, las flores de ciruelo florecían y caían, y nadie les prestaba atención. Cae el anochecer y las flores de los ciruelos están indefensas. Ya están bastante tristes, pero también son destruidas por el viento y la lluvia. Las flores de ciruelo no quieren gastar todos sus esfuerzos en competir por la belleza y no les importan los celos y el rechazo de Baihua. A pesar de que se han marchitado, aplastado y convertido en polvo, las flores de ciruelo todavía emiten volutas de fragancia como de costumbre.
Bu Suanzi·Yong Mei
El viento y la lluvia envían la primavera a casa, y la nieve voladora da la bienvenida a la primavera.
El acantilado ya está cubierto por cientos de metros de hielo, pero aún quedan hermosas flores y ramas.
Qiao no lucha por la primavera, sólo la devuelve.
Cuando las flores de la montaña estaban en plena floración, ella sonrió en el monte.
Introducción
Este poema fue escrito por el presidente Mao Zedong en Beijing en diciembre de 1961 cuando leyó el poema "Yong Mei" de Lu You y lo usó en contra de su significado. Lu You, un gran poeta patriótico de la dinastía Song del Sur. Nació en una época en la que la clase dominante feudal buscaba a regañadientes la paz de las fuerzas invasoras. Su ambición patriótica fue inútil y se retiró a su ciudad natal en sus últimos años. En su poema "Yong Mei", mostró un tono de autoadmiración, desolación y depresión. El poema del presidente Mao usa la melodía y el título originales de Lu You, pero el sentimiento es completamente opuesto, por lo que se usa en el sentido opuesto. Bu Suanzi·Yong Mei El viento y la lluvia devuelven la primavera, y la nieve que vuela da la bienvenida a la llegada de la primavera. El acantilado ya está cubierto con cientos de pies de hielo, pero todavía hay hermosas flores y ramas. Qiao no lucha por la primavera, sólo la paga cuando llega. Cuando las flores de la montaña estaban en plena floración, ella sonrió entre los arbustos. Edite los comentarios de este párrafo
Traducción
Los altibajos han traído la primavera aquí, y la nieve que vuela en el cielo también ha marcado el comienzo de la primavera.
El acantilado ha sido cubierto con cientos de pies de hielo, pero las flores de los ciruelos todavía florecen orgullosas y hermosas en la nieve.
Aunque es hermosa, no compite con los melocotones y las ciruelas por la belleza. Simplemente transmite la noticia de la primavera al mundo.
Cuando las montañas y los campos están llenos de flores. ella se siente feliz entre las flores Feliz otra vez.