Red de conocimiento de abogados - Derecho de sociedades - ¿Qué significa "Cabe señalar que cuando era joven, mi ambición era alta y una vez me prometieron ser el mejor del mundo"?

¿Qué significa "Cabe señalar que cuando era joven, mi ambición era alta y una vez me prometieron ser el mejor del mundo"?

"Cabe señalar que cuando era joven, pude alcanzar las nubes con mis ambiciones, y una vez me prometieron ser el mejor del mundo. El verso correcto es "Debería". Cabe señalar que cuando era joven, pude alcanzar las nubes con mis ambiciones, y una vez me prometieron ser el mejor del mundo". Este poema proviene del "Título 3" de Wu Qingdi en la dinastía Qing. "Diez Estrategias para un Elefantito" significa que debes saber que cuando era joven decidió alcanzar el cielo y prometió ser la mejor persona del mundo.

Texto original de la obra:

"Treinta estrategias sobre un pequeño elefante"

Wu Qingdi [Dinastía Qing]

¿Tienes ¿Alguna vez te comiste toda la cabeza de tigre al comer carne? En el libro de treinta años, Jianhai Tianqiu.

El artículo tiene la suerte de no haber conocido a Huang Zu y todavía me avergüenza Ma Zhou.

Es tu talento el que es difícil de utilizar en el mundo, ¿cómo puede ser que mi primer ministro no sea digno de ti?

Cabe destacar que Shao Ri Na Yun Zhi alguna vez prometió ser el mejor del mundo.

Traducción vernácula:

¿Las personas que ocupan altos cargos alguna vez han parecido cabezas de tigre? ¿Por qué llevo treinta años estudiando y todavía no he conseguido nada, tan desolado como el otoño en el mar y el cielo?

Me alegro de no haber conocido a un artista marcial como Huang Zu que mató a eruditos, pero su ropa actual es tan vergonzosa como la de Ma Zhou en aquel entonces.

Si crees que tus talentos no han sido aprovechados, ¿es realmente porque no tienes la apariencia de un señor feudal?

Debes saber que cuando era joven decidió alcanzar el cielo y prometió ser la persona de primera del mundo.

Anotaciones de palabras y oraciones:

Treinta: el sustituto chino del número treinta.

襆quilt: se refiere a envolver la túnica y la colcha con un equipaje, lo que significa empacar el equipaje.

Cai: Talento.

Tomar: tomar.

Apreciación de la obra:

La primera frase del primer pareado utiliza la alusión a "cabeza de tigre comiendo carne". Los antiguos creían que la aparición de una cabeza de tigre era una señal. de prosperidad y riqueza. El poeta aquí dijo que aunque tiene la apariencia de una cabeza de tigre, no tiene destino de riqueza y honor. "Libro y Espada" se refiere a la carrera académica, y la caída del mar y el cielo es una situación desoladora. No se ha logrado nada en treinta años.

El dístico utiliza dos alusiones más. El Huang Zu en la oración anterior era el prefecto de Jiangxia durante el período de los Tres Reinos. En ese momento, la gente valoraba a los eruditos famosos y, en general, no los mataba, pero Huang Zu mató al famoso erudito Ni Heng. Entonces, lo que el poeta quiere decir es que nunca se ha encontrado con un guerrero tan rudo, y tal vez también signifique compararse con celebridades. La última frase es obviamente mejor que Ma Zhou. Ma Zhou fue muy apreciado por el emperador Taizong Li Shimin de la dinastía Tang. Hubo una hermosa charla sobre "invitar a Ma Zhou cuatro veces". Después de que Ma Zhou ingresó a la corte, ascendió de rango, alcanzando el rango de Zhongshu Ling, Príncipe Heredero You Shuzi, y actuando como Ministro de Ritos. Sin embargo, en sus primeros años, estaba muy avergonzado y vivió una vida de dependencia. en otros.

La copla del cuello es una expresión directa del corazón, lamentándose de no haber aprovechado sus talentos, de haber nacido en el momento equivocado y de estar destinado a no recibir el título de marqués o primer ministro. ministro. Aquí también se utiliza una alusión. En la dinastía Han, Li Guang luchó en cien batallas pero no se le pudo conceder el título de marqués. Dijo enojado: "¿Por qué no debería ser marqués?". ¿No es posible que no esté destinado a ser marqués por mi apariencia? La implicación es que ha logrado el mérito de convertirse en marqués, pero no tiene el resultado de convertirse en marqués. Esto se debe a factores externos, no a sus propios factores.

El último pareado me recuerda la ambición que me propuse cuando era joven, como ya he explicado anteriormente. Todo el poema es una emoción típica de un talento no reconocido, y es el resentimiento del autor tras reprobar el examen.

Antecedentes creativos:

Wu Qingdi era un Jinshi en el duodécimo año de Guangxu (1886). Tenía 30 años cuando escribió este poema. Aún no había ganado el Jinshi. , entonces hay algunos talentos no apreciados en el poema. Más tarde se desempeñó como editor de la Academia Hanlin y administrador académico de Sichuan, y su posición oficial no fue baja. Cuando fue designado enviado académico en Hunan, visitó Japón y abrió una escuela en Hunan. "Hunan General Chronicle" estaba muy agradecido con este funcionario de Hangzhou.

Después de la Revolución de 1911, Wu Qingdi se mudó a Shanghai y socializó con Fan Zengxiang, Shen Zengzhi y otros. Dos años más tarde, él y Shen Zengzhi fueron invitados a compilar "Crónicas generales de Zhejiang" antes de regresar a su ciudad natal en Hangzhou. En 1924, murió de una enfermedad en Juxueguan Lane, Hangzhou, a la edad de 77 años.

Sobre el autor:

Wu Qingdi (1848-1924) también recibió el apodo de Zixiu, también conocido como Jingjiang, y su apodo era Bu Songlaoren. Originario de Qiantang (hoy Hangzhou), fue un Jinshi en el duodécimo año del reinado de Guangxu y se convirtió en Shujishi de la Academia Hanlin. Después de disolverse, se le enseñó como editor. Se ha desempeñado sucesivamente como administrador académico de Sichuan, enviado académico de Hunan, oficina general de la Oficina de Asuntos Gubernamentales y miembro del Zizhengyuan con una maestría y una maestría en confucianismo. Es bueno en poesía y caligrafía, y está cerca de la estela de la estatua de hierro de Su Ganoderma lucidum. Participó en la compilación de "Crónicas de la prefectura de Hangzhou" y "Crónicas generales de Zhejiang".