El fin del mundo está tan cerca como la frase anterior
El fin del mundo está tan cerca como la última frase. Hay amigos íntimos en el mar.
Texto original de la obra:
Enviando a Du Shaofu a Shuzhou
Tang Wangbo
La ciudad está ayudando a las Tres Dinastías Qin, y el viento y el humo esperan con ansias las Cinco Dinastías Tianjin.
Hay amigos cercanos en el mar y hay vecinos en el mundo.
Quiero despedirme de vosotros, ambos somos eunucos.
Hay amigos cercanos en el mar y hay vecinos en el mundo.
Si no haces nada, irás por el camino equivocado y tus hijos se mancharán con las toallas.
Traducción vernácula
En la tierra de las Tres Dinastías Qin en la antigüedad, las murallas de la ciudad y los palacios de Chang'an estaban protegidos. El viento y el humo se elevan y no se puede ver el Wujin del río Minjiang en Shuzhou.
Cuando le damos la mano y nos despedimos, nos sentimos cerca el uno del otro; usted y yo somos personas que estamos lejos de casa y trabajamos como funcionarios en el extranjero.
Mientras te tenga dentro de los cuatro mares, soy un amigo cercano, por muy lejos que estemos, sentimos que estamos juntos.
Por favor, no lloréis tristemente en el camino a la ruptura; como jóvenes apasionados, llorando y manchándose la ropa unos a otros.
Apreciación de las obras
Este poema es una obra maestra de los poemas de despedida. El consuelo poético es no estar triste al partir. La primera oración está en estricta oposición, y la tercera y cuarta oraciones están conectadas entre sí en un tono suelto. La verdad se vuelve vacía y el estado de ánimo del poema tiene altibajos. El tercer verso, "Hay amigos íntimos en el mar y somos vecinos hasta el fin del mundo", con extraños picos que se elevan, que resume muy bien la escena de "profunda amistad, fuertes montañas y ríos", y el último pareado señala el tema del "envío".
Todo el poema se abre y se cierra repentinamente, con una energía fluida y una concepción artística de amplia mentalidad. El poema de despedida tiene una atmósfera triste y melancólica, el tono es brillante y cordial, el lenguaje es fresco y elevado y el contenido es único. Este poema elimina el estado de ánimo triste y persistente de los poemas de despedida del pasado y refleja las elevadas aspiraciones, el gusto y la amplitud de miras del poeta. Se ha convertido en un dicho inmortal que expresa la profunda amistad entre amigos que están separados por miles de kilómetros y miles de ríos.
"La torre de la ciudad ayuda a las Tres Dinastías Qin, y el viento y el humo esperan con ansias las Cinco Dinastías Jin". "Que" es la torre de vigilancia frente al palacio. "Chengque" se refiere a la ciudad de Chang'an, la capital imperial de la dinastía Tang. "Sanqin" se refiere al área de Guanzhong cerca de Chang'an. Al final de la dinastía Qin, Xiang Yu dividió esta área en los Tres Reinos, por lo que las generaciones posteriores la llamaron la tierra de los Tres Qin. "Auxiliar" significa auxiliar, que puede entenderse como protección. "Asistir a Sanqin" significa "complementar a Sanqin". El vasto desierto en el área de Guanzhong protege la ciudad de Chang'an. Esta frase se refiere al lugar de despedida. "El viento y el humo miran a Wujin". "Wujin" se refiere a los cinco cruces en ferry del río Minjiang en la provincia de Sichuan desde el condado de Guanxian hasta la sección Qianwei. Mirando desde la distancia, puedo ver la vasta extensión de viento, polvo y niebla en Sichuan. Esta frase habla de hacia dónde se dirige Du Shaofu. Debido a que el amigo iba a Sichuan desde Chang'an, los dos lugares naturalmente se conectaron emocionalmente con el poeta. El inicio del poema no dice adiós, sino que sólo describe la situación y el estilo de estos dos lugares. El sentimiento de despedida ahora es más tranquilo.
Sobre el autor
Wang Bo (649-676), nombre de cortesía Zian, nació en Longmen, Jiangzhou (ahora condado de Hejin, provincia de Shanxi). Héroes de principios de la dinastía Tang. Wang Bo es nieto del famoso erudito Wang Tong. Era bueno escribiendo desde muy joven y era conocido como el "niño prodigio". Desafortunadamente, cayó al agua y murió mientras cruzaba el mar antes de cumplir los treinta. Se desempeñó como funcionario menor durante varios mandatos, pero fue expulsado y expulsado dos veces. Su corta vida estuvo llena de altibajos. En la "Colección de Príncipes" que se ha transmitido, hay muchos artículos y menos de cien poemas "Enviando a Du Shaofu a Shuzhou" pueden considerarse su obra maestra. Este poema señala que el lugar de la despedida es Chang'an. Ha estado en Chang'an varias veces. Este poema tiene el espíritu emprendedor de un joven sin emociones negativas y decadentes. Probablemente fue escrito por el poeta antes de los 20 años cuando trabajaba como Chao San Lang y el Príncipe Ren Pei en Chang'an. Shaofu era el nombre general para los capitanes de condado en ese momento. Uno es "Shuzhou", ubicado hoy en el condado de Chongqing, provincia de Sichuan. "El título de este artículo debería ser "Enviando a Du Shaofu a Shuchuan". Se cambió a "Shuzhou" en 686. Wang Bo había estado muerto durante 10 años en ese momento. "Sichuan" se refiere a la cuenca del río Minjiang en el oeste de Sichuan. .