Traducción al chino clásico de Gongshu Kefeng
1. Traducción de Fénix tallado de Gongshu
37. Fénix tallado de Gongshu El fénix tallado de Gongshu también es ⑴, la distancia entre las coronas no se ha completado ⑵, y las plumas verdes no han sido plantados ⑶. Cuando la gente ve el cuerpo, se le llama 鲮馄⑷; aquel cuya cabeza se ve se llama Tao鸅⑸.
Todos admiran su fealdad y se ríen de su torpeza⑹. Cuando se forma el fénix, la corona esmeralda y las nubes se elevan, las hojas rojas tiemblan con electricidad, el cuerpo dorado y las nubes se dispersan, las plumas y el cabello de colores revolotean y las nubes se elevan y no se reúnen durante tres días.
Entonces elógialo por su maravilla y llámalo coincidencia. ——Extracto de Liu Zhou⒁ "Liu Zi·Zhiren"⒂ n Notas ⑴ Gongshu: Se refiere a Gongshu Ban, un nativo de Lu en el período de primavera y otoño, también conocido como Lu Ban, un famoso artesano de la antigua mi patria.
⑵ Corona: se refiere a la parte superior de la cabeza del ave y sus plumas. Espolón: En las aves, el hueso adherido al pie es la parte que sobresale de la parte posterior de la garra como un dedo.
⑶ Cuiyu: Plumas de color verde esmeralda. Árbol: Plantado.
⑷鲷馄 (mǎng chī): un pájaro parecido a un búho. ⑸鸮鸸 (wū zhé): también conocido como "濴泽", es decir, pelícano, comúnmente conocido como "Taohe".
⑹訾 (zǐ): ridículo. ⑺Yunsheng: De pie como nubes.
⑻Zhu Jia: Espaciado de garras bermellón. Sacudida eléctrica: temblando como un relámpago.
⑼Jin Shen Xia San: Las espléndidas plumas del cuerpo se extienden como nubes, brillando maravillosamente. ⑽绮箮(qǐ hé): alas brillantes.
Yan (yàn): chispa, llama. ⑾翙(huì) Ran: El sonido de los pájaros volando.
Zhu (zhū): elevación voladora. ⑿Yundong: Un edificio que se eleva hacia el cielo.
Episodio⒀: Aterrizaje. ⒁Liu Zhou (514-565): escritor del Qi del Norte.
Su nombre de cortesía era Kong Zhao, natural de Fucheng, mar de Bohai (ahora Jiaohe, provincia de Hebei), pero suspendió el examen. Sus obras incluyen "Liuhe Fu", "Biografía de personas talentosas inesperadas", "Liu Zi", etc.
1. “Liu Zi”: “El Nuevo Tratado de Liu Zi”, o “Nuevo Tratado”, diez volúmenes. El autor Liu Zhou hace un uso extensivo de historias y ejemplos para explicar este libro. Es una obra variada que expresa plenamente los requisitos y el atractivo de la educación confuciana para la época.
n Conocimiento Gouxuan 〔Diferentes significados antiguos y modernos〕 Edificio Significado común de hoy: cuantificador, una casa se llama edificio. El significado antiguo en el texto: sustantivo, edificio; como "volar en las nubes".
Conjunto Significado de uso común en la actualidad: colección, reunión. El significado antiguo del artículo es: cuando el pájaro descienda, se posará en el árbol como en "no se junta durante tres días";
Luego De uso común hoy en día: conjunción, que indica que algo sigue a una acción o situación. El significado antiguo en el texto: después de esto; como "entonces alaba su maravilla y llámalo inteligente".
El significado comúnmente utilizado hoy en día es llamar, llamar. El significado antiguo en el texto: alabanza; como "entonces alaba su maravilla y llámala inteligente".
[Una palabra con múltiples significados] Cheng (1) Verbo, finalización; como "la distancia de la corona no está completa". (2) Verbo, convertirse en; como "El dueño de la finca acumuló su salario y la paja cubrió la colina".
("Lobo") árbol (1) Verbo, plantar, como por ejemplo "La pluma verde no es un árbol". (2) Sustantivo, árboles como "De repente llegó una brisa primaveral durante la noche y miles de perales florecieron".
("Baixuege envía al magistrado Wu de regreso a la capital") Predicado (1) Verbo, referirse a, llamar; como "predicado el 鲲锄". (2) Verbo, pensar; como "Yo llamo crisantemo, la flor ermitaña".
("Ai Lian Shuo") (3) Verbo, sí; como "¿A quién llama el prefecto? Luling Ouyang Xiuye". ("El Pabellón del Borracho") Nombre (1) Sustantivo, nombre; "El que ve su cabeza se llama Taoyu".
Por ejemplo, "La familia Qin tiene una buena hija y ella se llama Luofu". ("Mo Shang Sang") (2) Verbo, para decir; como "Una persona tiene cientos de bocas y su boca tiene cientos de lenguas, por lo que no puede nombrar un solo lugar".
("Habilidades sangrientas") Fa (1) Verbo, divergente; como "绮箮焱发". (2) Verbo, crecer, ocurrir; como "Los frijoles rojos crecen en el país del sur, ¿cuántas ramas brotarán cuando llegue la primavera?" ("Mal de amores") (3) Verbo, levantarse, trabajar duro; como "Shun creció entre acres de tierra".
("Nacido en dolor, muerto en paz y felicidad") Ran (1) Conjunción, sin embargo; como "Pero he oído hablar de costumbres y transformaciones". (Prefacio de "Adiós a Dong Shao en su gira por el sur a Hebei") (2) Partícula, final de adjetivo, parece...;
("Peach Blossom Spring") alabar (1) verbo, alabar como "entonces alaba su maravilla y llámalo inteligente".
(2) Sustantivo, un comentario al final de un artículo biográfico histórico como "Alabanza: la esposa de Qian Lou tiene algo que decir".
("La biografía del Sr. Wuliu") Alabanza (1) chēng, verbo, alabanza como "luego alaba su maravilla y llámalo inteligente". (2), chèn, verbo adecuado; como "Si la vida no es satisfactoria, la dinastía Ming arruinará el barco".
("Torre Xuanzhou Xie Tiao Adiós al secretario de la escuela Shu Yun") [Uso flexible de partes del discurso] Los sustantivos se utilizan como adverbiales 1. "Yun" en "Torre Cuiguan Yun" es un sustantivo, lo que significa "nubes", usado como adverbial del verbo predicado "loft" en la oración, es decir, el sustantivo se usa como adverbial, que puede traducirse como "como nubes" esta cláusula puede traducirse como "el fénix verde"; torres de corona como nubes". 2. La "electricidad" en "Zhuju Dianshao" es un sustantivo que significa "relámpago". Se usa como adverbial del verbo predicado "sacudir" en la oración, es decir, el sustantivo se usa como adverbial y puede ser. traducido como "destello como electricidad"; esta cláusula se puede traducir como "Las garras escarlatas brillaron como un rayo".
3. "Xia" en "Jinshenxiasan" es un sustantivo que significa "nubes". Se usa como adverbial del verbo predicado "san" en la oración, es decir, el sustantivo se usa como. un adverbial, y puede traducirse como “Como nubes y nubes” esta cláusula puede traducirse como “el hermoso cuerpo brilla como nubes y nubes”. 4. "焱" en "绮箮焱发" es un sustantivo que significa "chispa, llama". Se usa como adverbial del verbo predicado "发" en la oración, es decir, el sustantivo se usa como adverbial. y puede traducirse como "como una chispa"; esta cláusula puede traducirse como "las plumas satinadas son tan brillantes como chispas".
[Patrón de oración clásica china] Oración omitida 1. Omita el sujeto (1) "Todos se ríen de su fealdad" antes de omitir el sujeto "gente", refiriéndose a otros, es decir, "(la gente) todos reírse de su fealdad" Y reírse de su torpeza" esta cláusula se puede traducir como "(Otros) se ríen de la fealdad de Fenghuang y de la torpeza de Luban". (2) El sujeto "fénix" se omite antes de "tres días sin reunirse", es decir, "(fénix) no cae en tres días" esta cláusula se puede traducir como "(fénix) no cae en tres días"; .
2. En el objeto omitido "el nombre es Taoyu", el objeto "zhi" se omite antes de "曰" para representar el fénix que aún no ha sido tallado, es decir, "el nombre (es ) es Taoyu"; este punto La oración se puede traducir como "Llámalo pelícano". 3. En "Fan Xiang Yun Dong", la preposición "Yu" se omite después de "Fan Xiang", que significa "en", es decir, "Fan Xiang (Yun Dong)" puede traducirse como "En"; Volando sobre los edificios que se elevan hacia el cielo."
n El traductor Lu Ban (Gongshu Ban) estaba tallando un fénix. La corona y las garras del fénix aún no habían sido talladas, y las plumas verdes aún no habían sido talladas. fénix, decían que parecía una codorniz cuando le veían la cabeza y le llamaban pelícano. (Otros) todos se rieron de la fealdad de Phoenix y la torpeza de Lu Ban.
Cuando el fénix se talla con éxito, la cresta verde esmeralda se eleva como nubes, las garras escarlatas destellan como electricidad, el espléndido cuerpo brilla como nubes y las plumas satinadas son como chispas. 2. El significado de la palabra interpretación en chino clásico: 1) No hagas a los demás lo que no quieres que te hagan a ti; 2) No hagas a los demás lo que no quieres que te hagan a ti; Es decir, lo que es beneficioso para los demás se llama inteligencia, y lo que es perjudicial para los demás se llama torpeza. Gongshuzi cortó bambú y madera para convertirla en una urraca, y se fue volando sin caer durante tres días. Zimozi le dijo a Gongshuzi: "Es una urraca". Si Zhai no estuviera a cargo, tendría que tomar tres pulgadas de madera y dejar que pesara cincuenta piedras". Por lo tanto, la llamada inteligencia se llama inteligencia cuando es. es beneficioso para los demás, y se llama traducción torpe cuando no es beneficioso para los demás. Hizo una urraca y la dejó volar durante tres días. Gongshu Ban pensó que era el más inteligente. a Gongshu Ban: "Eres una urraca, no tan buena como yo siendo un árbol. Puedo tallar tres pulgadas en un rato". (Ponlo en el carro), puede soportar el peso de cincuenta piedras. Por lo tanto, el lo que se llama hábil significa que es beneficioso para las personas y se llama hábil, y se llama torpe si es desventajoso para las personas. 3. ¿De quién es la historia que cuenta Gongshu Kefeng?
Gongshu Kefeng Dian publicó "Liu Zi? Zhiren".
Cuando Gongshu es tallado en un fénix, la distancia entre la corona y la corona aún no está completa y las plumas verdes aún no están plantadas. Cuando la gente ve el cuerpo, lo llaman trascendencia.
La persona que vio su cabeza se llamaba Codorniz, y todos pensaban en su fealdad y se reían de su torpeza. Cuando se forma el fénix, la corona esmeralda y las nubes se elevan, las hojas rojas se balancean con relámpagos, el cuerpo de brocado es esparcido por las nubes y el cabello colorido revolotea, se eleva en las nubes y no se junta durante tres días. y luego elogia su maravilla y la llama ingeniosa.
Gongshu Bang talló un fénix colorido. La cresta y los pies aún no estaban terminados, y las plumas aún no estaban terminadas. Los espectadores comenzaron a criticar la talla. Los que vieron el cuerpo dijeron que era un pato salvaje, y los que vieron la cabeza dijeron que era un pájaro de guirnalda. Calumniaron a Caifeng por ser feo y ridiculizaron a Gongshu Ban por sus pobres habilidades.
Cuando se talla el colorido fénix, se puede ver la corona verde esmeralda en alto, las garras de color rojo brillante brillando, el cuerpo colorido dispersándose como rayos de sol y las alas brillantes y hermosas estallando como moscas. Lo que es aún más llamativo es que el colorido fénix extiende sus alas y vuela vigorosamente, agitando sus alas y volando sobre las vigas del techo sin caer durante tres días y tres noches.
En este momento, todos estos talentos elogiaron la exquisitez y el ingenio de Caifeng, y elogiaron las extraordinarias habilidades de Gongshu. Las generaciones posteriores utilizaron la alusión de "el transporte público talla un fénix" para advertir a la gente que deben prestar atención a observar y juzgar las cosas desde una perspectiva integral y de desarrollo.
No se puede simplemente señalar con el dedo y sacar conclusiones fácilmente después de ver un determinado proceso o parte.