Red de conocimiento de abogados - Derecho de sociedades - La siguiente frase de "Recordando a Junyao en Xiaoxiang Yue" es "Inmediatamente"

La siguiente frase de "Recordando a Junyao en Xiaoxiang Yue" es "Inmediatamente"

Adiós a Wei Er

Era: Tang Autor: Wang Changling Género: Qijue

Adiós a la fragancia de naranjas y pomelos en el Jianglou, la brisa del río trae lluvia al barco fresco.

Te recuerdo muy lejos en el mes Xiaoxiang y me preocupo por escuchar el sueño del simio.

Notas

Xiaoxiang Moon: Un poema sobre el río Xiangjiang.

El poema fue escrito cuando Wang Changling fue degradado a Long Biaowei.

Adiós a Wei Er en un claro día de otoño (ver la "fragancia de mandarina y pomelo"). El banquete de despedida se celebró en un edificio de gran altura cerca del río, con el aroma de naranja y pomelo flotando en el aire. El ambiente era elegante y el ambiente cálido. Esto es aún más maravilloso porque el amigo está a punto de romper. La narrativa y el escenario aquí han evocado implícitamente el sentimiento de despedida. "Hoy tengo que estar borracho para despedirte, y el camino para recordarte mañana será largo" ("Send Off Li Shilang to Changzhou" de Jia Zhi), la palabra "borracho" en la primera oración implica que "el vino es profundo y el amor es profundo".

"El lugar de la nostalgia es el lugar donde navega el barco de las orquídeas". Cuando enviaba a mis amigos en el barco, el viento otoñal aullaba delante de mí, "una lluvia fría caía sobre el barco". río", y el clima había cambiado. La segunda oración literalmente solo habla del viento y la lluvia que entran al barco, pero también escribe sobre los viajeros que entran al barco. El convincente significado de "cool", aunque es un sentimiento físico, también funciona como un sentimiento psicológico; La palabra "Yin" hace eco de la palabra "Ru", que tiene la sensación de no ser lenta ni lenta, sino de una manera susurrante, lo cual es una buena representación de las características del viento y la lluvia otoñales. Esta frase encarna la emoción del paisaje y el uso de la sintaxis y la caligrafía es excelente, lo que hace que la gente la aprecie.

Según la práctica habitual, las dos últimas frases parecen atribuirse al sentimiento de despedida. Pero el poeta apartó la escena frente a él, usó la palabra "cien millones" para describirla y creó un reino ficticio para los transeúntes del lado opuesto: En un futuro cercano, un amigo estacionará por la noche en Xiaoxiang. (El río Xiaoshui se encuentra con el río Xiangshui en el condado de Lingling, llamado Xiaoxiang), en ese momento el viento se dispersó y la lluvia paró, y una luna solitaria brillaba en lo alto. El ambiente estaba tan desolado que sería difícil para los peatones conciliar el sueño. Incluso si se quedaba dormido temporalmente, los gritos de los simios a ambos lados del banco irrumpirían en su sueño, volviéndolo inquieto e inquieto, y no podría deshacerse de su melancolía en su sueño. El poeta describe el típico entorno solitario de los viajes nocturnos desde dos aspectos: la vista (luz de la luna) y el oído (el sonido de los simios). Aparcar en un barco en una noche de luna ya es una ilusión, y escuchar a los simios en un sueño es aún más una ilusión dentro de una ilusión. Por tanto, el ambiente poético tiene una belleza un tanto nebulosa, que ayuda a expresar sentimientos de melancolía y despedida.

El sonido del simio en forma "larga" de la última frase es bastante vívido, y recuerda a la gente la descripción del sonido del simio en "Shui Jing Zhu·Three Gorges": "De vez en cuando, hay los simios altos rugen, lo cual es muy triste, y el valle está vacío". La palabra "chang" se usa como rima al final de este poema, dándole una sensación de rima persistente.

La primera mitad del poema representa una escena real, mientras que la segunda mitad es ficticia. Utiliza la imaginación para ampliar la concepción artística y profundizar el tema. A través de la creación del entorno, "el viaje a Yi es simplemente melancólico y solitario, y el sentimiento de despedida está contenido en él" (reseña de Ao Ying, "Cuartetas seleccionadas de la poesía Tang"), "Pensar en nombre de los demás, el los sentimientos están más lejos" (Lu Shiyong, "Resumen de Poetry Mirror") ). Es bastante único en términos de concepción artística.