Existen varias versiones de "Un sueño de mansiones rojas". ¿Cuáles son las diferencias entre ellas?
Versión Jiaxu
La versión Jiaxu es la abreviatura de "Versión de copia y revisión de Zhiyanzhai Jiaxu". El primer capítulo de esta versión tiene la frase única "Zhizhi Yanzhai Jiaxu lo copió y comentó nuevamente, todavía usando" La historia de la piedra "", por eso se llama versión Jiaxu. La edición Jiaxu data del año 19 del reinado de Qianlong (1754 d.C.), y la edición Jiaxu es la más antigua, por lo que esta edición siempre ha sido valorada por los eruditos rojos.
Solo hay dieciséis capítulos en la versión Jiaxu, a saber, los capítulos del uno al ocho, del trece al dieciséis, del veinticinco al veintiocho, y fueron copiados en papel de bambú durante el reinado de Qianlong.
Al comienzo de este libro hay cinco "reglas", y hay un poema que dice:
La vida está llena de trabajo duro y el gran banquete finalmente ha terminado.
Las penas y las alegrías son lo mismo que ilusiones, y los sueños en los tiempos antiguos y modernos son todos absurdos.
Se dice que las mangas rojas tienen fuertes marcas de tanto llorar, y están aún más enamoradas y resentidas.
Cada palabra parece sangre, diez años de arduo trabajo es inusual.
El primer capítulo de esta edición contiene 429 palabras más que las otras ediciones, y contiene algunos errores en literatura y ciencia. Las otras ediciones debieron omitir copiarlo. La rima y las notas gruesas de este libro también son materiales importantes para el estudio de los estudios rojos. Por ejemplo, "En la víspera de Año Nuevo de Renwu, antes de que se completara el libro, Qin murió de lágrimas". Otro ejemplo es "Qin Keqing estaba de luto en la Torre Tianxiang ... debido a sus órdenes, Qinxi lo eliminó. Esto revela una trama importante". en el concepto original del libro.
La versión Jiaxu fue recopilada originalmente por Liu Quanfu, un bibliófilo de finales de la dinastía Qing. Tiene las posdatas de Liu Quanfu y las posdatas restantes de Qingtu y Chun. Esta copia fue comprada posteriormente por Hu Shi y ahora se encuentra en la biblioteca de la Universidad de Cornell en Estados Unidos. Según la inferencia del Sr. Zhou Ruchang, la versión Jiaxu puede haber sido traída por la concubina de Liu Quanfu, Ma Fangmei, de su familia natal, porque hay un pequeño sello de "Fangmei" en el frente del volumen.
La versión de Gengchen
La versión de Gengchen es una versión importante de "Un sueño de mansiones rojas" ("La historia de la piedra"), porque tiene "las cuatro lecturas de Zhi Yanzhaifan". y comentarios" y "Tiene las palabras "Gengchen Qiuyue Final Edition", por eso se llama Gengchen Edition. La serie Gengchen fue copiada en papel de bambú del período Qianlong. Originalmente fue propiedad de Xu Zhenxiang y luego se devolvió a la Biblioteca de la Universidad de Yenching. Ahora se encuentra en la Biblioteca de la Universidad de Pekín. La versión de Gengchen está básicamente completa excepto por los capítulos 64 y 67 que faltan. Los primeros ochenta capítulos están básicamente completos.
También existen disputas entre los estudiosos sobre la evaluación de este libro. El Sr. Wu Shichang no lo pensó muy bien. En 1963, el Sr. Wu escribió el artículo "Sobre la composición, fecha y comentario del comentario de Zhi Yanzhai (La historia de la piedra) (setenta y ocho capítulos)" (los setenta y ocho capítulos son la versión Gengchen), creyendo que el Versión Gengchen Fue "copiada" de cuatro libros. Las "Cuatro lecturas y comentarios" y la "Edición final de Gengchen Qiuyue" del libro fueron falsificadas deliberadamente por empresarios para obtener ganancias.
En respuesta al punto de vista de Wu Shichang, Feng Qiyong escribió una monografía "Sobre la edición Gengchen" y creía que la copia original de la que se copió la edición Gengchen era la edición de toda la vida de Cao Xueqin y estaba relativamente cerca de El manuscrito original es extremadamente valioso, sin mencionar que es relativamente completo, con setenta y ocho capítulos.
Antes de esto, el Sr. Feng Qiyong y el Sr. Wu Enyu ya habían investigado que la "Versión Ji Mao" era el manuscrito del Palacio del Príncipe Qingyi. Este manuscrito evita el tabú de nombres de dos generaciones del Príncipe Yi, Yunxiang y Hongxiao. A todos los caracteres "xiang" y "xiao" les falta el último trazo. Sorprendentemente, la palabra "xiang" que falta en el último trazo también se encontró en la edición de Gengchen. Por ejemplo, falta la palabra "xiang" en la última frase del capítulo setenta y ocho "La elegía de la hija de Fu Rong". Hay muchas similitudes entre las dos versiones de Ji Mao y Geng Chen, lo que demuestra que Ji Mao y Geng Chen tienen una relación muy estrecha. En definitiva, la versión de Gengchen es muy valiosa porque conserva setenta y ocho capítulos y la versión original fue determinada por el autor.
Prefacio de Qi
La versión de Qi es la versión con el prefacio de Qi Liaosheng al principio. Las ediciones Qi existentes incluyen la edición de Kaifeng, la edición de Zecunshuku y la edición litográfica de Youzhengshuju (que se divide en ediciones de caracteres grandes y de caracteres pequeños). A veces, Qiben también se refiere específicamente a la copia original. Aunque algunos manuscritos no tienen el prefacio de Qi, su forma de copia y características del texto son similares a las de la edición de Qi, y también están incluidos en el alcance de la edición de Qi.
Qi Liao nació con el nombre de cortesía Xiaokuan y nació en Deqing, provincia de Zhejiang. En el año 27 del reinado de Qianlong (1762 d. C.), fue ascendido a Jinshi. En el año 39 (1774 d. C.), se desempeñó como examinador adjunto del examen rural de Sichuan como jefe del departamento del hogar. (1782 d.C.)) se desempeñó como prefecto de Nankang, Jiangxi, y pronto fue ascendido a Yanfa Road, Fujian, se desempeñó como inspector de Fujian en el año quincuagésimo sexto (1791 d.C.) y murió en el año quincuagésimo séptimo ( 1792 d.C.).
Qi Liaosheng elogió mucho "A Dream of Red Mansions" y dijo en el prefacio:
Escuché dos canciones de Jiangshu, una en mi garganta y otra en mi nariz. Las dos zapatillas de Huang Hua, su muñeca izquierda se puede usar para escribir escritura normal y su muñeca derecha se puede usar para escribir escritura cursiva. Esta es una habilidad asombrosa que nunca antes había visto. Ahora hay dos cantos sin distinción de garganta y nariz, dos sellos sin distinción de izquierda y derecha, dos cantos en una sola voz y dos sellos en una mano. Esto es algo imposible de hacer, un milagro inalcanzable, pero se puede. se puede encontrar en el libro "La Historia de la Piedra". ... Escribir esto mientras le presta atención, agitar su mano mientras lo mira, parece tener tacto pero recto, y parece desviado pero obsceno, al igual que las palabras críticas en "Primavera y Otoño", y como el Muchos giros y vueltas de los historiadores. Intente leerlos uno por uno e interpretarlos: cuando escribe sobre el tocador, es extremadamente solemne, pero la belleza está llena de papel; cuando escribe sobre el palacio, es extremadamente regordete, pero cuando el estilo es débil, está lleno; pestañas; cuando escribe sobre Baoyu, es lujurioso y loco, pero apasionado. Su iluminación no ha disminuido y fue a Langjun, escribe sobre los celos y la agudeza de Daiyu, y su amor y profunda lástima por la chica de piedra Sang'e. Es como imitar una horquilla de jade y una casa dorada, o representar un lago exuberante con volantes, que es tan lujoso que hace que los lectores se sientan felices, pero si quieres que cada palabra sea vulgar y obscena, es imposible conseguirlo. él. El sonido de la tapa se detiene una vez, la mano se detiene con una mano, y la lujuria se pierde, y la tristeza y la alegría son nada menos que dobles. ...Sin embargo, digo que el autor tiene dos mentes, y los lectores deben tener una sola... Es como atrapar la luna en el agua, solo captar el brillo claro, como flores en el cielo lluvioso, pero oler la fragancia. . ¿Has escuchado los matices de este libro? Quizás te sientas resentido por no haber visto la historia completa. No sabes que los altibajos son ciclos y que todos los destinos no son más que burbujas ilusorias. Ojos y un corazón sincero, por lo que no hay necesidad de repetir las palabras, y con miles de entendimientos, tiene innumerables bondades...
El prefacio de Qi Liaosheng debe considerarse como un documento importante en el. Estética de la novela clásica china. En el prefacio, señaló la dualidad y multiplicidad del estilo literario de "El sueño de las mansiones rojas", es decir, las excelentes obras literarias y artísticas siempre pueden despertar muchas asociaciones en la gente. ¿Por qué es esto otro, propuso Qi Liansheng? Descripción en profundidad de la naturaleza y la cultura humanas. El problema de la conformidad con las normas estéticas. "Dream of Red Mansions" hace que los lectores sean "desgarradores y alegres", pero está lleno de elegancia y elegancia, y "quieren que cada palabra sea vulgar y obscena", pero no pueden conseguirlo. Además, Qi Xu plantea la cuestión del presagio del desarrollo de la trama, es decir, puede escribir el declive desde la prosperidad, la iluminación desde la ignorancia y el amor desde los celos. En realidad, esto también es una cuestión de complejidad de carácter. Con todo, Qi Liaosheng se ha dado cuenta de la complejidad del vasto y profundo mundo psicológico humano y de la complejidad de la naturaleza humana. Cree que las excelentes obras literarias deben abordar la profundidad, complejidad, contradicción y ambigüedad de la naturaleza humana, y encontrar una manera adecuada. de expresión basada en la tradición cultural en la que vive el autor.
Otros
Versión Jimao:
La versión Jimao es una de las primeras versiones de "A Dream of Red Mansions". Fue recopilada originalmente por Dong Kang y. Ahora es propiedad de la Biblioteca de Beijing. La segunda mitad del Capítulo 55 a la primera mitad del Capítulo 59 se encuentran ahora en el Museo de Historia.
Quedan cuarenta y un capítulos y dos capítulos y medio en la edición de Ji Mao, a saber, los capítulos 1 al 20, los capítulos 31 al 40, la segunda mitad del capítulo 55 a la primera mitad del capítulo 59. , sesenta y uno a setenta capítulos. (Los Capítulos 60 y 67 están copiados de la edición separada). La versión de Ji Mao comienza con "Sólo mirar flores, cultivar bambúes, beber vino y recitar poemas". El título general de los capítulos 31 a 40 está escrito con las palabras "Jimao Dongyue Final Edition". Ji Mao era el año veinticuatro de Qianlong (1759 d. C.).
Faltan las palabras "xiang" y "xiao" en este libro, lo que obviamente es un tabú. Después de la verificación por parte del Sr. Wu Enyu y el Sr. Feng Qiyong, este es el manuscrito del Palacio del Príncipe Yi. Porque el nombre del príncipe Lao Yi es Yunxiang y el nombre del príncipe Xiao Yi es Hongxiao. Es imposible que otras personas eviten tabúes como éste. Comparándolo con la "Bibliografía de Yifu", es consistente. Porque (Bibliografía de Yifu) también evita los tabúes de "Xiang" y "Xiao".
En el segundo año de Yongzheng (1724 d.C.), Yongzheng le escribió a Cao Fu:
"El príncipe Yi te envía para informar de tus asuntos. Sigue las instrucciones del príncipe... Si alguien tiene miedo de engañarte, también podrías preguntarle al Príncipe Yi. El Príncipe Kuang te quiere mucho, así que te entregaré al príncipe..."
Cao Fu y Con tal. estrecha relación con el Príncipe Yi, es natural que el palacio del Príncipe Yi copie "El sueño de las mansiones rojas".
La segunda mitad del Capítulo 55 a la primera mitad del Capítulo 59 fueron originalmente separadas de esta edición. Fueron adquiridas por el Museo de Historia a principios de la década de 1950. Después de investigaciones posteriores, se descubrió que estaban perdidas. edición de Ji Mao En parte, porque en él también se evita la palabra "xiang".
Versión Wangfu:
La versión Wangfu es la abreviatura de "Antigua Colección del Palacio Qing". Debido a que contiene las palabras "Príncipe Qiye", se llama versión Wangfu y se llama. ahora en la colección del Pabellón de Libros de Beijing.
La versión Wangfu tiene 120 capítulos, con un prefacio de Cheng Weiyuan al principio y las palabras "La historia de la piedra" al margen. Hay diez escrituras diferentes en este manuscrito, lo que indica que fue copiado por diez personas. Los últimos 40 capítulos tienen fuentes diferentes a las de los primeros 80 capítulos. Según la investigación, la secuencia de Cheng y los últimos cuarenta capítulos se agregaron más tarde, y el libro original tiene ochenta capítulos. Posteriormente también se añaden los capítulos cincuenta y siete al sesenta y dos.
Las características de escritura de la versión Wangfu son bastante similares a las de las versiones Jimao y Gengchen, pero existen diferencias, que son causadas por cambios de generaciones posteriores. Algunos de estos cambios son buenos y otros son malos. También se ha resuelto la versión Wangfu de los comentarios de Zhiyanzhai y también se han incluido algunos comentarios de generaciones posteriores.
Copia del programa:
Manuscrito de Dream of Red Mansions, originalmente recopilado por Yang Jizhen, titulado "Dream of Red Mansions", ya no titulado "La historia de la piedra", uno ciento veinte capítulos, en Algunos de los restos se perdieron, pero fueron complementados por generaciones posteriores y ahora están recopilados por el Instituto de Literatura de la Academia China de Ciencias Sociales. El manuscrito tiene muchas alteraciones y tachaduras. Algunas personas alguna vez creyeron que este era el manuscrito escrito después de las cuarenta adiciones de Gao E, por lo que se lo llamó el "Manuscrito de los sueños". Después de un estudio cuidadoso, se descubrió que el texto alterado y borrado era el mismo que la versión de Cheng Yi. La versión Cheng Yi es la segunda impresión. Si es el manuscrito de Gao E, debería ser el mismo que la versión Cheng A. Por lo tanto, este libro no es un manuscrito de Gao E.
El manuscrito del sueño se compiló a partir de varios manuscritos originales y se copió a mano de manera muy descuidada. A juzgar por las características del texto, se trata de un estado intermedio entre las ediciones Jimao, Gengchen y Wangfu. Los siguientes cuarenta capítulos de este libro son básicamente los mismos que los del libro de Cheng Yi, sin embargo, algunas partes son bastante simples y pueden haber sido copiadas "tomando atajos".
Manuscrito de Un sueño de mansiones rojas:
Prefacio de Shu, es decir, el prefacio de Shu Yuanwei, también conocido como "versión Shu". Shu Yuanwei, originario de Hangzhou, escribió el prefacio en el año quincuagésimo cuarto de Qianlong (1789 d.C.). Esta edición ahora está en la colección de Wu Xiaoling, y también se llama "edición Wu" o "colección de fragmentos Wu".
La edición Shu solo tiene los capítulos 1 a 40, y también es. una edición combinada.
Zheng Ben:
Zheng Ben es la abreviatura de "Colección Zheng Zhenduo". Sólo quedan los capítulos 23 y 24 de esta edición. El texto interior se titula "La historia de la piedra Capítulo XX", mientras que el margen dice "Un sueño de mansiones rojas". Veintitrés veces escuché una pieza musical, que es más de 270 palabras más corta que la versión original. La narrativa de la aparición de Xiao Hong en el Capítulo 24 también es diferente de la original. Jia Qiang también se llama Jia Yi, la madre de Jia Qin es la familia Zhou, esta se llama familia Yuan, etc.
Jingben:
El llamado Jingben es la abreviatura de "Colección de la Familia Jingying Yao". A principios de la década de 1960, un lector de Nanjing copió algunos comentarios con un bolígrafo y los envió a varios eruditos rojos de Beijing. La mayoría de estos comentarios son los mismos que los de otros libros, como la versión Jiaxu, pero también hay algunos comentarios especiales que pueden "resolver problemas". Cuando todos pidieron el original, el original se "perdió". Por lo tanto, algunos eruditos rojos sospechan que este manuscrito no existe en absoluto y que los llamados comentarios están reconstruidos y modificados en base a otras versiones.
Hay muchos puntos sospechosos sobre Jingben:
1. Si el copista no sabía que esta copia era preciosa, ¿por qué se esforzó en copiar los comentarios? Si sabía que la copia era preciosa, ¿por qué la "perdió"? ¿Quién fue el motivo de la pérdida? ¿Ha visto esta copia? Excepto el propietario y la persona que copió los comentarios. Además, ¿alguien más puede probarlo? Si Zhiyan y Jihu son una o dos personas ha sido un tema debatido durante mucho tiempo en los estudios rojos. ¿Por qué Jingben resolvió directamente este problema?
3. Hay algunos comentarios en Jingben que son tan confusos que es casi imposible leerlos. Por ejemplo, hay un comentario en el Capítulo 41: "En el futuro, te castigaré en el ferry de Guazhou, pero no estarás triste. Obedeceré mi belleza, no marchitaré mis huesos, mi boca será devorada". por insectos (se dice que mi boca será devorada por las polillas)". El Sr. Zhou Ruchang lo leyó así: "En el futuro, en el ferry de Guazhou, todos darán consejos y castigos, y la cara dramática tendrá que sucumbir a los huesos marchitos. ¿No es triste? Tal grado de confusión puede". sólo puede explicarse como una confusión artificial. No importa cuán torpe sea la copia, solo se puede revertir en uno o dos lugares, pero nunca se puede revertir hasta el punto en que la oración completa ya no sea una oración. Este método sólo puede hacer que la gente sospeche que está añadiendo pátina a reliquias culturales falsas.
Por supuesto, la autenticidad de Jingben no se puede determinar por el momento. Pero antes de que se publicara el original (suponiendo que este libro existiera), los estudiosos serios no podían considerarlo como "datos" basados simplemente en una copia escrita a mano.
Versión Mengjue:
La versión Mengjue es el "Prefacio del Maestro de Mengjue", por lo que el prefacio fue escrito en el año Jiachen de Qianlong, y también se llama versión Jiachen.
Debido a que esta copia se encontró en Shanxi, también se la llama "versión Zhijin".
El libro de Mengjue se llama "Un sueño de mansiones rojas", con ochenta capítulos, un manuscrito y una pequeña cantidad de grasa. notas.
El texto principal de Mengjue Edition está abreviado y simplificado. Parte del lenguaje del "narrador" se copió en líneas dobles de letra pequeña para distinguirlo del texto principal. Todas estas características fueron heredadas por Cheng Jiaben. Las palabras narrativas que se copiaron en dos líneas de letra pequeña fueron eliminadas en la versión de Cheng Jia. Esto prueba que la fuente original de Cheng Jiaben es Mengjueben.
Cheng Jiaben:
Cheng Jiaben, el nombre completo es "La edición de tipos móviles de madera de la colección de documentos Xinhai en el quincuagésimo sexto año de Qianlong", que es la primera Versión impresa de "El sueño de las mansiones rojas". El título de la portada es "Bordado como un sueño de Mansiones Rojas", y la portada se titula "Recién grabado todo bordado como un sueño de Mansiones Rojas, Biblioteca Cui", con las palabras "Mansiones Rojas" en el reverso y en el medio. El libro consta de 120 capítulos, con prefacios de Cheng Weiyuan y Gao E, seguidos de 24 páginas de ilustraciones de personajes y escenas. La escritura de Cheng Jiaben pertenece básicamente al sistema Zhiben.
Cheng Yiben:
Después de que Cuiwenwu imprimiera "Un sueño de mansiones rojas" en el año quincuagésimo sexto del reinado de Qianlong (1791 d. C.), lo imprimió nuevamente en el quincuagésimo séptimo. Año del reinado de Qianlong (1792 d.C.) Una vez vi "El sueño de las mansiones rojas". El primero se llama Cheng Jiaben y el segundo se llama Cheng Yiben. La versión de Cheng Yi se basa en la versión de Cheng A, con muchos cambios de texto y una "introducción" agregada. En comparación con Cheng Jiaben, hay algunas cosas que se han mejorado y también hay cosas que han empeorado a medida que cambian. Por ejemplo, la Tercera Hermana You fue cambiada para ser muy "pura", como Wang Xifeng, quien fue cambiada para ser algo "lasciva", y así sucesivamente. Después de la fundación de la República Popular China, una parte considerable del "Sueño de las mansiones rojas" publicado se basó en la versión de Cheng Yi.