Apreciación de la traducción de la letra de la canción de Su Shi en "Ding Feng Bo·March 7th"
Introducción a la obra
"Ding Feng Bo·7th de marzo" es una obra lírica de Su Shi, un escritor de la dinastía Song. Quedó profundamente impresionado por el espíritu audaz y de mentalidad amplia del taoísmo. Esta palabra utiliza las pequeñas cosas de la vida, como encontrar viento y lluvia en el camino en la naturaleza, para encontrar un significado profundo en la simplicidad y crear maravillas en lugares comunes, mostrando una mente amplia y distante, y encarnando ideales de otro mundo. de la vida. La primera película se centra en la lluvia y la segunda en después de la lluvia. Todo el poema refleja la lucha de un erudito honrado por encontrar alivio en la vida difícil. Aunque la duración es corta, la concepción artística es profunda y el contenido es rico. Interpreta las creencias de vida del autor y muestra que refleja la búsqueda espiritual del autor.
Texto original de la obra
Ding Fengbo
Su Shi
El 7 de marzo llovió en Shahu Road. La ropa de lluvia se fue primero y todos los compañeros entraron en pánico. No me di cuenta, pero ya estaba soleado, así que le escribí esta palabra.
No escuches el sonido de las hojas batiendo por el bosque, por qué no simplemente grita y camina lentamente. Los palos de bambú y los zapatos de mango son más fáciles que los caballos, ¿quién tiene miedo? Un gallinero de niebla y lluvia durará toda la vida.
La fuerte brisa primaveral aleja la embriaguez, hace un poco de frío, pero las cimas de las montañas brillan oblicuamente. Mirando hacia atrás, al lugar desolado de donde vengo, no había viento, lluvia ni sol.
Notas sobre la obra
⑴Ding Fengbo: el nombre de la palabra marca.
⑵Shahu: Treinta millas al sureste de Huanggang, provincia de Hubei, también es conocida como la tienda de tornillos.
⑶ Vergüenza: Estado de vergüenza en el que resulta difícil avanzar o retroceder.
⑷ Eso es todo: después de un tiempo.
⑸El sonido de las hojas batiendo a través del bosque: se refiere al sonido de fuertes gotas de lluvia golpeando las hojas a través del bosque.
⑹Yin Xiao: canta en voz alta.
⑺Mangshoe: Sandalias de paja.
⑻Puedo vivir toda mi vida bajo la niebla y la lluvia: usando un impermeable de fibra de coco y pasando toda mi vida bajo el viento y la lluvia, todavía estoy tranquilo.一蓑 (suō): impermeable de fibra de coco, un poncho de color marrón.
⑼ Chilly: ligeramente frío.
⑽Luz oblicua: luz solar hacia el oeste.
⑾Siempre: justo ahora. Desolación: El sonido del viento y la lluvia al arrastrar las hojas.
⑿No hay viento, lluvia ni sol: Significa que no hay miedo a la lluvia ni alegría al sol.
Traducción de la obra
El 7 de marzo, estaba lloviendo en Shahu Road. El sirviente que llevaba el equipo de lluvia se había ido antes. Todos los que viajaban conmigo se sintieron muy avergonzados, excepto yo. No lo creo. Después de un rato, el cielo se aclaró, así que compuse este poema.
No tengas miedo del sonido del viento y la lluvia en el bosque. ¿Por qué no cantar con tranquilidad y relajarte? Llevar una vara de bambú y arrastrar sandalias de paja es más liviano que montar a caballo. Estas son cosas pequeñas, entonces, ¿qué tienen de aterradoras? Con un impermeable de fibra de coco y dejando pasar el lago y el mar a tu lado, puedes pasarte la vida.
La fresca brisa primaveral me despertó de la borrachera y sentí un poco de frío en el cuerpo. El sol poniente en la cima de la montaña mostró una sonrisa al mirar hacia atrás a la escena ventosa y lluviosa. Regresé, no importaba si hacía viento o sol cuando regresé.
Antecedentes de la creación
Este poema lírico fue escrito en la primavera de 1082 d.C. (el quinto año del reinado de Yuanfeng del emperador Shenzong de la dinastía Song). En ese momento, Su Shi era. Degradado como poeta debido al "Caso de la poesía Wutai". La tercera primavera del entrenamiento de enviado adjunto en Huangzhou (ahora Huanggang, provincia de Hubei). El poeta y su amigo estaban de viaje de primavera y de repente se desató una tormenta. El amigo se sintió profundamente avergonzado, pero al poeta no le importó, lo tomó con calma, cantó con calma y caminó lentamente.
Apreciación de las Obras
Esta palabra es un poema que expresa los sentimientos de uno después de regresar a casa borracho y encontrarse con la lluvia. El poeta utiliza su comportamiento pausado y desenfrenado bajo la lluvia para expresar su carácter obstinado y su mente abierta que no teme desanimarse a pesar de los repetidos reveses en la adversidad. Todo el poema evoca la escena y el lenguaje es humorístico.
La primera frase "No escuches el sonido de las hojas batiendo a través del bosque", por un lado, exagera la lluvia y el viento violentos, y por otro lado, la palabra "No escuchar" señala que los objetos externos no son suficientes para quedarse. "Por qué no gritar y caminar despacio" es una extensión de la frase anterior. Caminar lenta y pausadamente bajo la lluvia como de costumbre, se hace eco del breve prefacio "Todos en el grupo están avergonzados, pero yo solo no me doy cuenta", que también lleva al siguiente "Quién tiene miedo", es decir, no tiene miedo. próximo. Caminando lentamente y silbando, está escrita dos veces; la palabra "por qué no" revela un poco de alegría, lo que aumenta el desafío. Las dos primeras frases son el eje de todo el artículo, de donde se derivan los siguientes sentimientos.
Sonriente y orgulloso de la tranquilidad, la alegría y el sentimiento heroico de la vida. Esta frase va un paso más allá, extendiéndose desde la tormenta que tiene delante hasta toda la vida, lo que efectivamente fortalece los sentimientos desapegados del autor de seguir su propio camino y no temer los altibajos ante los altibajos de la vida.
Las frases anteriores muestran una mente amplia y desenfrenada, llena de apertura y audacia, y encarnan una percepción única de la vida. Leerlas hace que las personas se sientan renovadas y con la mente abierta.
Después de la película, llegamos a las tres frases "Las cimas de las montañas brillan oblicuamente, pero se acogen unas a otras", que describen la escena de los días soleados después de la lluvia. Estas frases no sólo corresponden al viento y la lluvia escritos en la película anterior, sino que también allanan el camino para las emociones de la vida expresadas en la siguiente parte.
El final: "Mirando hacia el lugar desolado de donde vengo, no había viento, ni lluvia, ni sol cuando regresé". Este broche de oro, lleno de filosofía de vida, expresa lo que el poeta obtuvo. en el momento sutil de la naturaleza, iluminación e iluminación: dado que la lluvia y el sol en la naturaleza son comunes y no diferentes, ¿la situación política, el honor y la desgracia en la vida social no son motivo de preocupación? La palabra "desolado" en la frase significa el sonido del viento y la lluvia, que corresponde al "sonido de las hojas batiendo a través del bosque" en la película anterior. La palabra "viento y lluvia" es un juego de palabras, que no solo se refiere al viento y la lluvia que se encuentran en el camino hacia el desierto, sino que también alude al "viento y lluvia" político que casi lo mata y al peligroso viaje de la vida.
Introducción a Cipai
Dingfengbo, uno de los nombres de Cipai, se llama "Dingfengbo Ling". La canción de Tang Jiaofang "Zhang Ziye Ci" tiene "doble tono", con sesenta y dos caracteres. La parte superior tiene tres rimas planas, Cuoye tiene dos rimas oblicuas, la segunda parte tiene dos rimas planas y Cuoye tiene cuatro rimas oblicuas. "Colección de movimientos" se interpreta como un poema lento, uno en "doble tono" y el otro en "Lin Zhongshang", y todos usan rima oblicua.
Ritmo de la obra
○Tono de ping ● Tono oblicuo ⊙ Puede ser plano u oblicuo △Pie de rima de ping ▲ Pie de rima oblicua
No escuches el sonido del batir de las hojas por el bosque,
⊙●○○●●△ (rima),
Por qué no gritar y caminar despacio.
⊙○⊙●●○△ (rima).
La vara de bambú y las herraduras de mango son más ligeras que el caballo,
⊙●⊙○○●▲ (rima),
¿Quién tiene miedo?
○▲(rima),
Una vida entera se pasa entre la niebla y la lluvia.
⊙○⊙●●○△ (rima).
La fresca brisa primaveral devuelve la sobriedad al borracho,
⊙●⊙○○●▲ (rima),
Un poco de frío,
○▲ (rima),
La cima de la montaña está inclinada pero se dan la bienvenida.
⊙○⊙●●○△ (rima).
Mirando hacia atrás al lugar desolado,
⊙●⊙○○●▲ (rima),
Volviendo atrás,
○ ▲ ( rima),
No hay viento ni lluvia ni sol.
⊙○⊙●●○△ (rima).
Sobre el autor
Su Shi (1037~1101), escritor de la dinastía Song. Su nombre de cortesía es Zizhan, su nombre de cortesía es Hezhong y su apodo es Dongpo Jushi. Originario de Meishan, Meizhou (ahora parte de Sichuan). Jiayou (reinado del emperador Renzong de la dinastía Song, 1056-1063) fue un Jinshi. Una vez escribió una carta para expresar las desventajas de la nueva ley de Wang Anshi. Más tarde, fue enviado a la prisión del censor imperial y degradado a Huangzhou por escribir poemas que satirizaban la nueva ley. Zhezong de la dinastía Song era un soltero de la Academia Hanlin en ese momento. Una vez fue a Hangzhou y Yingzhou y se convirtió en Ministro de Ritos. Posteriormente fue degradado a Huizhou y Danzhou. Muchos favores. Su título póstumo fue Wenzhong. Tiene conocimientos y le gusta recompensar a quienes progresan. Junto con su padre Su Xun y su hermano menor Su Zhe, se les conoce colectivamente como "Tres Su". Su escritura es vertical y horizontal, y es uno de los "Ocho grandes maestros de las dinastías Tang y Song".