¿Cuál es la traducción y apreciación de Du Fu de “Denglou”?
Traducción de "Climbing the Tower": Subir a un edificio alto y mirar las flores lleno de tristeza, sorprende lo difícil que es. Cuando subí a este edificio durante esta época de guerra, todo en el mundo era como las nubes cambiantes en la montaña Yulei. La sagrada dinastía es como la Estrella del Norte que mantiene la buena suerte para siempre. Los bandidos y los bandidos que invaden ríos y montañas sólo pueden conducir a la inutilidad. A la pobre emperatriz sólo le queda el templo para regresar, para poder recitar "Liang Fu Yin" al anochecer.
Apreciación de "Subir a la Torre": Todo el poema expresa sentimientos sobre el paisaje. La descripción de montañas y ríos está relacionada con los cambios en la sociedad a lo largo de los tiempos, el lenguaje es magnífico y el significado. Es profundo y encarna el estilo artístico melancólico y frustrado del poeta.
Fondo creativo
Este poema fue escrito por Du Fu en Chengdu en la primavera del segundo año del reinado del emperador Guangde (764). En ese momento, el poeta llevaba cinco años viviendo en Sichuan. En el primer mes del año anterior, las tropas gubernamentales recuperaron Henan y Hebei, y la rebelión de Anshi fue sofocada en octubre, Tubo capturó Chang'an, estableció una marioneta, cambió el nombre del reinado y el emperador huyó a la provincia de Shaanxi; ; pronto Guo Ziyi recuperó la capital.
A finales de año, Tubo conquistó Song, Wei, Bao y otras prefecturas (en el actual norte de Sichuan), y luego capturó las prefecturas de Jiannan y Xishan. Los "bandidos occidentales" en el poema se refieren a Tubo, y "todo tipo de problemas" son causados por la invasión de Tubo, que es la más severa. Al mismo tiempo, también se refiere a la escena cada vez más decadente del poder monopolista y separatista de los eunucos. villas vasallas, dificultades internas y externas de la corte y numerosos desastres.
Todo el poema describe escenas y emociones, es majestuoso y de gran alcance, y es eufemístico e irónico. En el mismo año, Yan Wu fue nombrado Chengdu Yin y Jiannan Jiedushi, quien originalmente estaba en Langzhou (ahora Langzhong, Sichuan), se alegró mucho cuando escuchó la noticia e inmediatamente regresó a la cabaña con techo de paja de Chengdu. A finales de primavera, el poeta subió al edificio, miró y escribió este poema lleno de emoción.