Red de conocimiento de abogados - Derecho de sociedades - ¿Por quién dejé Xiaoxiang?

¿Por quién dejé Xiaoxiang?

Según "Leng Zhai Night Talk" de Song Huihong: "A Po Weng le encantaron las dos últimas frases de esta palabra y escribió en su abanico: '¡Es hora de viajar un poco! ¿Cómo puedo redimirme?' ¿Para diez mil personas?'" Su Wu no solo aprecia los talentos de Qin Guan, comprende muy bien el carácter de Qin Guan y se compadece de su desgracia. La razón por la que Qin Guan fue degradado fue porque Su Shi lo implicó. Por lo tanto, el suspiro de "¿Por quién derramé mi sangre en Xiaoxiang?" no solo vino del corazón de Qin Guan, sino que en realidad expresó los sentimientos profundos de Su Shi (incluidos los intelectuales que tuvieron el mismo destino que Su Shi) y despertó su sentimiento. fuertes gritos. Ésta es la razón fundamental del extremo aprecio de Su Shi.

Este artículo está inspirado en el paisaje, encarna los sentimientos del paisaje, el lenguaje se ha refinado recientemente, el estilo es discreto e implícito y ha alcanzado un alto nivel en el arte, por lo que es elogiado por generaciones futuras. Pero además, la simetría de la estructura y la sofisticación de la concepción parecen dignas de mención. Las palabras, oraciones, ritmo y ritmo de las partes superior e inferior de este poema son exactamente iguales. La segunda parte es en realidad un dúo de la primera. Dado que las piezas superior e inferior son completamente simétricas, aparte de los patrones oblicuos y de rima, también podríamos ver este poema como un pareado. A partir de esto, también podemos descubrir el ingenio artístico en la concepción de este poema.

(La primera parte es el primer pareado) tiene una concepción concisa. El autor se considera a sí mismo como una pequeña unidad independiente, rodeada de una espesa niebla, sola en el "salón solitario", solitaria e indefensa. La segunda línea (segunda línea) es abierta y el autor utiliza dos aspectos para relatar la historia a través de lo virtual (como "este odio", "Xiaoxiang", etc.) y lo real ("Plum Blossom", " Chisu", "Chenjiang", "Chenshan", etc.) La descripción detallada extiende las alas de la imaginación del autor, conecta el yo "encerrado" en el "salón aislado" con el gran mundo y expresa las emociones internas que trascienden el limitaciones de tiempo y espacio.

La pieza superior y la inferior forman un fuerte contraste. Ésta es la razón por la que este poema es tan masticable.

“Afortunadamente, el río Chenjiang fluye alrededor de la montaña Chenshan. ¿Para quién fluye hasta Xiaoxiang?”. Parece que el poeta le está diciendo a Chenjiang: Río Chenjiang, originalmente fluías alrededor de la montaña Chenshan, ¿por qué? vas a Xiaoxiang? ¿Por qué fluye hasta el norte hasta Xiaoxiang?

En cuanto al significado de estas dos frases, uno podría pensar: "Chenjiang no pudo soportar la soledad de la ciudad montañosa y fluyó hacia un lugar lejano, pero aún así tuvo que quedarse aquí y no pudo obtener la libertad". ." (Hu Yunyi "Poemas seleccionados de la dinastía Song"); se puede pensar que el poeta "se preguntó" y suspiró sobre su experiencia de vida: "Soy sólo un erudito y quería hacer algo por la corte. Como Chenjiang originalmente giraba en torno a Chenshan, ¿quién? ¿Cómo podrías imaginar que estarías involucrado en todas las luchas políticas ahora?" ("Diccionario de apreciación de los poemas Tang y Song") Diferentes personas tienen opiniones diferentes.

La comprensión del significado de estas dos frases puede resultar más etérea. En la lucha emocional de la fantasía, la esperanza, la desilusión y la perspectiva, el poeta se enfrentó al paisaje mudo que tenía ante él y tal vez adquirió silenciosamente un sentido de vida: la vida misma está llena de diversas interpretaciones y tiene diferentes tendencias de desarrollo. No es una historia fija desde el principio. Al igual que el río Chenjiang que rodea la montaña Chenshan, no puede evitar fluir hacia el norte, hacia Xiaoxiang.

El torrente de la vida, avanzando según la inercia, lleva siempre a los hombres a distancias insondables. ¡A qué distancias amargas y desoladas se llevará!