Red de conocimiento de abogados - Derecho de sociedades - Notas de lectura de "Un sueño en el desierto": El amor verdadero en tiempos convulsos

Notas de lectura de "Un sueño en el desierto": El amor verdadero en tiempos convulsos

载野 significa un lugar remoto. El autor dice en el prefacio: "Recordando los hechos de la meseta Qinghai-Tíbet, tomó dos meses escribir el libro" Chenye Meng ", que se basa en el del poeta "I Zhengyi" West, en cuanto al significado de "载野". El "recordar los hechos del Tíbet y Qinghai" del autor se centra principalmente en sus experiencias en el contexto de cambios históricos y tiempos turbulentos.

La época escrita en el prefacio era la víspera de Año Nuevo en Changsha, el año Bingzi de la República de China. Era la víspera de Año Nuevo de 1936. Cuando se escribió el libro, el combate cuerpo a cuerpo de los señores de la guerra continuaba. y era la víspera de la guerra total contra Japón. Lo que escribe es que en 1909, al final de la dinastía Qing, siguió al ejército de Sichuan al Tíbet por orden de Zhao Erfeng. Más tarde, alcanzó la Revolución de 1911 y finalmente escapó a pie a través de Qiangtang. sólo quedaron siete personas.

El texto original está en formato chino clásico y, por lo general, no es necesario leer las anotaciones. Describe la época turbulenta de hace cien años, la experiencia de estar huyendo y las emociones conmovedoras.

Wu Baolin, natural de Chengdu, lleva más de 20 años trabajando en el Tíbet. Mi madre de 80 años no puede volver. Cuando llegan los compañeros, todavía me cuidan con diligencia, con la esperanza de regresar al continente.

La naturaleza "malvada" de la naturaleza humana quedó expuesta bajo las múltiples penurias del hambre, el frío, la falta de oxígeno y las fieras en la ruta de escape de la falta de comida y ropa. Más de cien personas, y al final solo quedaron 7 personas.

En Qinghai, conocí a un anciano de Xiangyin que siguió a Zuo Gong fuera de la aduana y se estableció en el exilio. El texto original es: "La pronunciación local ha cambiado durante mucho tiempo, el pelo en el. Los templos se han desvanecido y los viejos amigos se han marchitado cuando vine aquí. No ha habido comunicación durante sesenta años. Hoy, incluso si la grúa regresa, me temo que las cosas son diferentes y las personas son diferentes. aquí y dependen unos de otros para sus vidas. Me preguntaste cuándo regresaré, pero no tengo tiempo para regresar".

"Te he seguido durante miles de kilómetros y siempre he estado contigo. No quiero tener una enfermedad terminal y siempre estaré en el medio. Afortunadamente, te has salvado". "Y moriré en paz. Estaré aquí tarde en la noche. Espero que te cuides en tu camino a casa. Afortunadamente, serás salvo". No pienses en mí. "---Nishihara. nunca se irá.

Pregunta qué es el amor en este mundo. El autor también dejó de escribir al final: en este punto de su descripción, su corazón estaba roto y también dejó de escribir el resto del libro.

Después de verificar cierta información, Chen Quzhen regresó a Fenghuang, al oeste de Hunan desde Xi'an en 1921. Chen Quzhen construyó un ashram de siete días para Xiyuan, y luego lo enterró en su tumba ancestral y escribió un epitafio: