La diferencia entre traducción, extranjerización y domesticación
Los métodos de traducción son diferentes y los propósitos de la traducción son diferentes.
1. Diferentes métodos de traducción: la extranjerización aboga por que la traducción sea lo más cercana posible al texto original en términos de idioma y características culturales, conservando las características culturales y lingüísticas del idioma de origen, para que los lectores Puede sentir la atmósfera exótica mientras lee, mientras que los defensores de la domesticación prestan más atención a la fluidez y legibilidad de la traducción y abogan por que el texto original se traduzca de acuerdo con los hábitos de expresión cultural y lingüística del idioma de destino, para que pueda ser más fácil de entender y aceptar para los lectores.
2. Diferentes propósitos de la traducción: El propósito de la traducción de extranjerización es permitir a los lectores experimentar la cultura y las costumbres extranjeras a través del texto traducido, y comprender los idiomas y las características culturales de diferentes naciones, promoviendo así intercambios culturales y comprensión intercultural, mientras que la traducción domesticada tiene como objetivo permitir a los lectores comprender mejor el texto original, eliminar las barreras lingüísticas y culturales, acercar la traducción a los lectores y mejorar la experiencia de lectura de los lectores.