Mi traducción de poemas famosos (Shakespeare)——¿Soneto?18?Soneto?18
Traducción: Pensamientos Verdaderos
¿Te compararé con un día de verano?
Eres más hermoso y más templado;
Rudo los vientos sacuden los queridos capullos de mayo,
y el arriendo del verano tiene una fecha demasiado corta;
a veces demasiado caliente el ojo del cielo brilla,
y a menudo su tez dorada se oscurece;
Y cada bella de bella en algún momento declina,
Por casualidad o por el curso cambiante de la naturaleza sin recortar;
Pero tu el verano eterno no se desvanecerá,
ni perderá la posesión de esa bella que posees;
ni la muerte se jactará de que vagas a su sombra,
Cuando en líneas eternas al tiempo crezcas;
Mientras los hombres puedan respirar o los ojos puedan ver,
Vive esto, y esto te da vida
. p>
¿Puedo compararte con un hermoso día de verano?
Aunque eres más lindo y más gentil que él;
El fuerte viento destruye sin piedad los delicados brotes de mayo,
El verano es demasiado corto, demasiado tarde. la fecha se fue con prisa
A veces los ojos brillantes del cielo brillan demasiado,
a menudo cubriendo su propio rostro dorado
Todas las cosas hermosas Cosas; inevitablemente decaerá de vez en cuando,
ya sea por destrucción accidental, o por reencarnación natural
Y nunca te desvanecerás como el eterno verano,
Tienes Tu gracia no será disminuida en nada,
La muerte no puede presumir de que permaneces bajo su sombra,
Vivirás para siempre en este verso eterno de poesía;
>Mientras los seres humanos estén vivos y puedan mirar,
este poema se transmitirá a través de los siglos,
¡y tú serás inmortalizado en este poema inmortal!
Sobre el autor:
William Shakespeare (1564-1616) es el escritor y dramaturgo más importante del Renacimiento europeo
y poeta, ocupa un ocupa un lugar especial en la historia de la literatura europea y se le conoce como "Zeus en la montaña olímpica de la literatura humana". También se le conoce como los cuatro grandes trágicos de la historia del drama, junto con Esquilo, Sófocles y Eurípides, los tres grandes trágicos de la antigua Grecia.
Apreciación de la obra:
La época isabelina de Shakespeare en Inglaterra fue una época floreciente de poesía amorosa, y escribir sonetos estaba aún más de moda. Los sonetos de Shakespeare son sin duda los mejores de esa época, y su colección de sonetos se ha transmitido hasta el día de hoy con un encanto intacto. Sus sonetos arrasaron con la atmósfera pretenciosa, llamativa, vacía y débil del mundo de la poesía de esa época.
Se dice que los sonetos de Shakespeare están dedicados a dos personas: los primeros 126 están dedicados a un joven aristocrático, y el último está dedicado a una muchacha de piel oscura. Este poema es el 18 de la colección de sonetos y pertenece al primero. Algunos dicen que sus sonetos son creaciones literarias profesionales. Por supuesto, estos son irrelevantes. La poesía en sí es genial.
Los sonetos de Shakespeare generalmente expresan una idea: el amor lo vence todo. Sus poemas afirmaron plenamente el valor de los seres humanos, elogiaron la dignidad humana y el papel racional de los individuos. El poeta transformó conceptos abstractos en imágenes concretas, utilizando el mundo material sensible y visible para ilustrar vívidamente la propuesta del humanismo.
El comienzo del poema compara "tú" con el verano. El verano en la naturaleza es un mundo verde, donde todo crece exuberantemente y la sombra cubre el suelo. Este es el momento en que la vida en la naturaleza es más próspera. Las embriagadoras flores verdes y brillantes hacen que el verano sea colorido y hermoso. Sin embargo, "tú" eres mucho más lindo que Xia Tian y más gentil que Xia Xia. Los fuertes vientos de mayo destruirán el hermoso paisaje. El período de verano es demasiado corto. El sol brilla con fuerza sobre la tierra nublada y la brillante belleza inevitablemente se marchitará con el paso del tiempo. Esta estación más hermosa de la naturaleza es muy inferior a "tú".
Y "tú" puedes superar estas carencias de la naturaleza. "Tú" no te marchitarás en la estación más brillante, y ni siquiera nada bello de "tú" se perderá. "Tú" eres la eternidad del mundo humano, "tú" harás que la sombra de la muerte permanezca en un lugar lejano, y no morirás aunque el dios de la muerte se jacte. "¿qué es lo que tú? "Tú" estás con la humanidad y eres inmortal en el largo río del tiempo. ¿Es la poesía, la esencia del espíritu humano, tu forma? O eres el espíritu de la poesía y el alma de la humanidad.
En la forma, el poema cambia de los tradicionales sonetos italianos de cuatro, cuatro, tres y tres, pero adopta cuatro, cuatro, cuatro y dos: en el frente, el nivel de expresión está completamente desarrollado. , y tras suficientes presagios, finaliza el poema con dos versos para resaltar el tema. Todo el poema utiliza metáforas novedosas e ingeniosas, y las magníficas y apropiadas modificaciones hacen que los personajes sean vívidos y vívidos. El poeta utiliza expresiones vívidas para hacer que el razonamiento lógico riguroso sea vívido, interesante, con giros y vueltas, y finalmente llega hábilmente a una conclusión humanista.
(¡El texto introductorio proviene de Internet y rindo homenaje al autor original!)