El mundo entiende escuchar pero no apreciar
El viento lleva la delicada fragancia y los pájaros contemplan el hermoso paisaje. ——Dinastía Tang · "Primeras flores de ciruelo" de Qi Ji El viento lleva la fragancia y los pájaros echan un vistazo a la belleza. Miles de árboles están a punto de romperse por el frío, pero la raíz solitaria está cálida y sola.
En la nieve profunda de Qiancun, anoche floreció una rama.
El viento lleva la fragancia, y los pájaros contemplan la belleza.
El año que viene, como se esperaba, Wangchuntai será el primer lugar a visitar. Oda a las cosas, Expresiones de flor de ciruelo Traducción y anotaciones
Traducción
Diez mil árboles no pueden soportar el frío severo y están a punto de colapsar, pero los ciruelos obtienen vitalidad de la calefacción subterránea.
La nieve blanca cubre las montañas y el campo, y anoche floreció una flor de ciruelo contra la nieve y la escarcha.
La suave brisa lleva la fragancia de las flores de ciruelo, que está llena de un encanto único, y la postura simple y elegante hace que los pájaros la miren.
Si las flores del ciruelo aún pueden florecer a tiempo el próximo año, espero que florezcan en la plataforma de primavera donde a todos les encanta admirarlas. Apreciación
Este es un poema sobre las cosas. Con un lenguaje claro y una pincelada implícita, el poeta describe el carácter orgulloso de la flor del ciruelo, su encanto sencillo y hermoso y su fuerte floración, y utiliza esto para expresar su voluntad. Su apariencia es clara y elegante, y su expresión lírica es sutil y atemporal.
El primer pareado utiliza técnicas contrastantes para describir la resistencia de la flor del ciruelo al frío severo. "Diez mil árboles están a punto de romperse con el frío, pero la raíz solitaria está cálida y sola" contrasta las flores del ciruelo con "diez mil árboles": en la estación fría severa, diez mil árboles no pueden resistir la invasión del frío, y sus Las ramas están casi rotas, mientras que los ciruelos. Pero es como condensar el calor subterráneo en las raíces, devolviendo la vida. Aunque el dicho "congelado hasta romperse" es un poco exagerado. Sin embargo, es precisamente el marchitamiento y la destrucción de miles de árboles lo que refleja más eficazmente el carácter de las flores de ciruelo con "raíces solitarias y calidez", y al mismo tiempo hace eco del título del poema "Early Plum Blossoms".
El segundo verso "En la nieve profunda del antiguo pueblo, anoche floreció una rama", aunque la redacción es suave, es muy masticable. El poeta utiliza la nieve profunda en el campo del pueblo de montaña como fondo de las solitarias flores de ciruelo para describir una escena muy extraña. "Una rama florece" es el toque final del poema: las flores de ciruelo florecen antes que todas las demás, lo que se llama "temprano" y esta "una rama" florece silenciosamente "temprano" antes que todas las demás flores de ciruelo, lo que demuestra que; esta flor de ciruelo es inusual. Según "La biografía de eruditos talentosos de la dinastía Tang", Qi Ji una vez le pidió consejo a Zheng Gu sobre este poema. El segundo pareado del poema era originalmente "En la nieve profunda de la aldea delantera, varias ramas florecieron anoche. "Después de leerlo, Zheng Gu dijo: "'Varias ramas'". No es 'Zhao', no es tan bueno como 'Yizhi'". Qi Ji quedó profundamente impresionado, por lo que cambió "Varias ramas" por "Yizhi" y llamó. Zheng Gu "Yizhi". Aunque esto es una leyenda, todavía muestra que la palabra "una rama" es un trazo extremadamente maravilloso. Este pareado representa una imagen muy hermosa de flores de ciruelo en la nieve: un pueblo aislado cubierto de nieve, con ramas cubiertas de musgo y jade, que puede dar a la gente una sensación rica y hermosa. La palabra "anoche" también revela la sorpresa del poeta ante el repentino descubrimiento de esta maravillosa escena; decir afirmativamente "anoche" significa que no la ha visto durante el día de ayer, y también oscurece la preocupación diaria del poeta. un fuerte llamamiento.
El tercer pareado "El viento lleva la fragancia y los pájaros se asoman desde la belleza llana", centrándose en la belleza y el encanto de las flores de ciruelo. Este pareado es exquisito y estable. La palabra "pasar" significa que las flores de ciruelo contienen una fragancia delicada, que fluye suavemente con el viento, mientras que la palabra "pipí" se refiere a la apariencia sencilla y hermosa de las flores de ciruelo, que representa vívidamente la sorpresa de los pájaros cuando las descubren; la modalidad de ciruelas tempranas, elegantes y fragantes. Los pájaros son así, y la sorpresa y la sorpresa que traen a la gente las primeras flores de los ciruelos son aún más obvias. La descripción del tríptico anterior va de lo lejano a lo cercano, de lo virtual a lo real. El primer pareado es virtual, el segundo pareado resalta "una rama" y el tercer pareado representa vívidamente "una rama", que tiene muchas capas de escritura.
El último pareado tiene un significado de juego de palabras y está lleno de emoción: "El año que viene, como es la regla, te enviaré a Wangchuntai primero". El pareado no es difícil de entender. Sin embargo, los poemas sobre objetos en su mayoría tienen el sustento de los pensamientos y sentimientos del poeta. Aquí "Wangchuntai" se refiere a la ciudad capital, pero también parece tener el significado de "Wangchun". En sus primeros años, Qi Ji estaba entusiasmado con la fama y el avance profesional y era bastante ambicioso. Sin embargo, fracasó en el examen imperial y no fue apreciado por los demás, por lo que lamentó que su talento no fuera apreciado. "En la nieve profunda del antiguo pueblo floreció anoche una rama" es un retrato de este estado de ánimo. Estoy en el desierto de un pueblo de montaña, con sólo "viento" y "pájaros" como compañía, pero todavía me siento "solo y cálido", lo cual es bastante admirable.
Y debido a su "fragancia" interior y su "simple belleza" exterior, no está dispuesto a aceptar la situación "solitaria y sin dueño" de Miyuki Maemura. En cambio, está lleno de esperanza: el próximo año (su año), lo estará. en temporada en Wangchuntai Domina el mundo. Las palabras están llenas de confianza. "Start at Wangchuntai" es en realidad una confiada declaración del deseo del poeta de ir a la capital para mostrar sus talentos, dominar y hacer realidad sus elevadas ambiciones. Antecedentes creativos Qi Ji (863-937), cuyo nombre común era Hu Desheng antes de convertirse en monje, y que fue llamado Hengyue Shamen en sus últimos años, era nativo del municipio de Zuta, condado de Ningxiang, Changsha, Hunan, y un famoso Monje poeta de finales de la dinastía Tang.
Qi Ji La brisa se eleva y la fragancia se eleva, sin reducir el aroma. Los sauces frente al edificio están demacrados por el viento otoñal. La brisa primaveral se va calmando poco a poco bajo el bosque y no queda mucha nieve en los altos acantilados. Las flores vuelan con el viento y las mariposas vuelan, y hay un puente horizontal bajo la sombra del sauce. El viento sopla a las oropéndolas viejas y a sus crías, la lluvia fertiliza las ciruelas y las nubes de la tarde traen los hermosos árboles a un estado claro y redondo. La brisa dorada es suave. Las hojas del sicomoro caen. Lágrimas rojas cuelgan en secreto, y los ojos están llenos de brisa primaveral y todo está mal. Chaimen escucha los ladridos de los perros y regresa a casa en una noche de nieve. El viento sopla y las orquídeas se pliegan, y el sol se pone y los pájaros ruidosan. La primavera aún no ha pasado de moda, el viento es suave y los sauces están inclinados. El mundo entiende escuchar pero no entiende apreciar, y va y viene con el viento. Participa en el Hengdou y pasa a la tercera vigilia, la lluvia amarga terminará y el viento se aclarará. El viento del sur sopla en su corazón, sacudiéndolo ¿para quién? El fuerte viento sopla en mi corazón y el árbol Xianyang cuelga en el oeste. No hay nubes en el cielo azul, no hay viento, y hay pinos creciendo en las montañas y agua fluyendo de las montañas.