¿De dónde viene "Aunque sople el viento, nunca te rindas en la vida"?
"Aunque sople el viento, nunca renuncies a la vida" proviene de una línea de "Christina Rossetti" (Christina Rossetti) del poeta francés Valéry.
Texto original:
¡Se levanta viento! ¿¡Deberíamos intentar vivir!?
¡Incluso si sopla el viento, nunca te rindas en la vida!
¿El inmenso aire abre y cierra mi libro,?
¿El inmenso aire abre y cierra mi libro,?
La ola se atreve a arrojarse a las rocas en polvo ! ?
¡Las vastas olas brumosas corren valientemente hacia las rocas!
¿¡Te vas volando, todas las páginas encomiables!?
¡¿¡Te vas volando, todas las páginas encomiables!?
¡Todas las páginas encomiables!
¡Romper, olas! ¡Romper con aguas eufóricas!
¡Romper, olas!
¡Este tejado tranquilo donde alguna vez picoteaban las pequeñas velas!
Información ampliada:
Esta frase fue traducida posteriormente por Tatsuo Hori (un cuentista japonés) como "风立ちぬ、いざ生きめやも", que significa el significado chino. Quiere decir "aunque sople el viento, nunca te rindas en la vida".
"Nunca te rindas en la vida incluso cuando sople el viento" expresa el espíritu de nunca rendirse y afrontar las dificultades y contratiempos de la vida con valentía. "Explosión" se refiere a las dificultades y reveses experimentados en el camino de la vida. "No te rindas" puede traducirse literalmente como "No te rindas fácilmente", lo que significa no rendirte, no importa qué tipo de situación. Dificultades y contratiempos que encuentres, no te rindas y dales la bienvenida. Supera las dificultades, lucha duro y esfuérzate por sobrevivir.