Red de conocimiento del abogados - Respuesta jurídica de la empresa - Los mejores consejos para obtener puntuaciones altas en la traducción del inglés universitario CET-6

Los mejores consejos para obtener puntuaciones altas en la traducción del inglés universitario CET-6

1. Vocabulario avanzado.

Cuando traduzcas para CET-6, intenta demostrar tu dominio del idioma, evita el uso de palabras demasiado simples y elige algunas palabras más avanzadas, como "tener que puede ser reemplazado por" estar obligado a ". .

2. Varios patrones de oraciones.

Puede utilizar selectivamente estructuras invertidas, voz pasiva, oraciones negativas, modos subjuntivos, estructuras comparativas, cláusulas, verbos sin predicado y otros patrones de oraciones para hacer que la estructura de la oración sea más colorida.

Ejemplo: Fue a través de la Ruta de la Seda que los cuatro principales inventos de China, incluida la fabricación de papel, la pólvora, la brújula y la imprenta, se introdujeron en todo el mundo.

Traducción general: La Ruta de la Seda introdujo cuatro inventos chinos al mundo: la fabricación de papel, la pólvora, la brújula y la imprenta.

Traducción de puntuación alta: Fue a través de la Ruta de la Seda que la Ruta de la Seda. Se introdujeron en el mundo cuatro grandes inventos de la antigua China, a saber, la fabricación de papel, la pólvora, la brújula y la imprenta.

Comentarios: la traducción general es una oración simple con dos voces activas, y la traducción con puntuación alta es Consolidarlo en una oración pasiva. "Fue" se procesó en un patrón de oración enfático de "Fue" eso, y "fabricación de papel, pólvora, brújula e impresión" se procesó entre paréntesis "es decir, fabricación de papel, pólvora, brújula e impresión".

3. Frases largas y difíciles.

Si hay 1 o 2 frases largas y difíciles en una traducción CET-6, puede atraer inmediatamente la atención del examinador y instantáneamente hacer la traducción más sofisticada y mejorar su nivel.

Ejemplo: Los intercambios materiales y culturales son bidireccionales. Europa también exporta diversos productos básicos y plantas a través de la Ruta de la Seda para satisfacer las necesidades del mercado chino.

Traducción general: El intercambio de cultura material es un proceso bidireccional. Europa también exportó diversos bienes y plantas a través de la Ruta de la Seda. Podría satisfacer las necesidades del mercado chino.

>Traducción con puntuación alta: Como el intercambio de cultura material es un proceso bidireccional, también se exportaron diversos bienes y plantas a través de la Ruta de la Seda desde Europa a China para satisfacer las necesidades del mercado chino.

Comentarios : La traducción promedio consta de tres oraciones simples, mientras que la traducción con puntuación alta las combina en una oración larga. Trate "El intercambio de cultura material es un proceso bidireccional" como una cláusula adverbial y utilice "Satisfacer las necesidades del mercado chino" como una cláusula adverbial de propósito de satisfacer las necesidades del mercado chino.

4. Escritura cuidada.

Durante el proceso de traducción de CET-6, es inevitable que se realicen muchas revisiones, lo que afectará la limpieza del documento, así que asegúrese de hacer un borrador primero. Un documento ordenado ayudará a mejorar. la puntuación de impresión.

El editor continuará actualizando más contenido sobre las habilidades de preparación para el examen College English Band 6, consejos de preparación, noticias e información, etc.