Adivinanzas locas de modismos a partir de modismos de piedra y agua
No es difícil ver en la imagen que el agua va hacia abajo, mientras que las rocas van hacia arriba, y resulta que hay un charco de agua debajo, así que la respuesta es llegar al fondo. .
Cuando el agua cae y las rocas salen
Pinyin del modismo: shuǐ luò shí chū
Explicación del modismo: Cuando el agua cae, el Las rocas en el fondo del agua quedarán expuestas. Significa que las cosas quedan completamente expuestas después de que se revela la verdad;
Información ampliada
La fuente del modismo: "El pabellón de los borrachos" de Ouyang Xiu de la dinastía Song: "Los campos salvajes son fragantes y fragantes, los hermosos árboles son hermosos pero oscuro, el viento y la escarcha son nobles, y el agua cae y las rocas emergen, las cuatro estaciones en las montañas"?
Modismo chino simplificado: SLSC
Notación fonética del modismo: ㄕㄨㄟˇ ㄌㄨㄛˋ ㄕˊ ㄔㄨ
Uso común: modismos comunes
Número de palabras en un modismo: modismo de cuatro caracteres
Color emocional : modismo neutral
Uso del modismo: contracción del modismo cuando la verdad sale a la luz; usado como predicado y objeto, complemento con un significado complementario;
Estructura del modismo: modismo de contracción
Era del modismo: modismo antiguo
La pronunciación correcta del modismo: Luo, no se puede pronunciar como "là" o "lào ".
Identificación de forma idiomática: Luo, no se puede escribir como "Pila".
Análisis idiomático: "La verdad ha salido a la luz" y "La verdad ha salido a la luz" ambos tienen el significado de "la situación real ha quedado clara" pero la metáfora de "la verdad ha salido a la luz"; salir a la luz" tiene más énfasis en "la situación ha sido aclarada"; "la verdad ha salido a la luz" tiene el énfasis en ser Se aclaran cosas o situaciones que fueron encubiertas o distorsionadas.
Sinónimos: la verdad se revela, los verdaderos colores se revelan
Antónimos: ocultar la sombra y ocultar la forma
Ejemplos idiomáticos: Agua y montaña, don No estés ansioso. Tarde o temprano las cosas saldrán a la luz. (Capítulo 20 de "Flores de primavera" de Feng Deying)
Traducción al inglés: Cuando el agua baja, las rocas emergen.
Traducción al japonés: Verdad (しんそう)がすっかり明(あき)らかになる
Traducción rusa: Тáйное становится явным.
Otras traducciones: lt; alemán gt; alles kommt an den Tag, was unter dem Schnee verborgen laglt; la vérité finit toujours par paraǐtre au jour lt; quand l'eau s'abaisse, les roches paraissentgt;
Acertijo idiomático: bomba; reflujo
Eslogan idiomático: el mar refluye
p>