Bai Jie Inglés
Encontré algunos errores gramaticales y los corregí~~~
------------------------ - ----------
Concédeme 3.000 guerreros valientes
Concédeme 3.000 guerreros valientes
Concédeme la poderosa China
para revitalizar la espléndida China
Caballo bebedor junto al Ganges
Descansando mi caballo junto al Ganges
La espada apunta a Tianshan Oeste
Apuntando mi espada hacia Tianshan
Ver la luna naciente en la ciudad de Suyab
Ver la luna naciente en la ciudad de Suyab
Observar la nieve en la isla Kuye
Observando la nieve que cae en la isla Sakhalin
Pescando al final del Mar Negro
Dibujando en el lago Baikal
Dibujando un arco a la orilla del lago Baikal
Explorando la historia en la península de Indochina
Las ruinas de Tokio ofrecen sacrificios a los antepasados de China
Conmemoración de nuestros antepasados sobre las ruinas de Tokio
Donde quiera que vaya la bandera china
Donde quiera que vaya la bandera china
Wangchen Escape
los enemigos huyen atemorizados
Quien desafía el poder de China
Quien desafíe el poder de China
Aunque esté lejos, será castigado
será masacrado sin importar la distancia
------------------------------- ---
Hice lo mejor que pude para leerlo y sentirme dominante, pero no sé qué piensan los extranjeros después de leerlo. ¿Creen que los chinos dan miedo y difunden aún más la teoría de la amenaza de China? . . Además, es un "Estandarte Han", que se refiere a la nacionalidad Han y no incluye a las minorías étnicas. . Olvídalo, no diré mucho más ~
Cambié dos oraciones sin autorización, que son más consistentes con las sílabas, se leen con mayor fluidez y tienen relaciones correspondientes:
Roto Leaf City abraza la luna
Ver la luna naciente en Suyab Town
Observar la nieve que cae en la isla Sakhalin
Observar la nieve que cae en la isla Sakhalin
No estoy muy satisfecho con estas dos frases. La traducción se debe a que el número de palabras para pescar y tirar del arco no se corresponden. .
Pescando a orillas del Mar Negro
Tensando el arco a la orilla del lago Baikal
No es para alardear, me gusta mucho el último párrafo que traduje, ahí es una sensación de eco entre donde sea y quien sea~jaja
Además, el compañero de grandbowl también tradujo muy bien~Acabo de leer el tuyo, lo traduje solo porque quería desafiarme a mí mismo~~~