Bai Jie Inglés

Encontré algunos errores gramaticales y los corregí~~~

------------------------ - ----------

Concédeme 3.000 guerreros valientes

Concédeme 3.000 guerreros valientes

Concédeme la poderosa China

para revitalizar la espléndida China

Caballo bebedor junto al Ganges

Descansando mi caballo junto al Ganges

La espada apunta a Tianshan Oeste

Apuntando mi espada hacia Tianshan

Ver la luna naciente en la ciudad de Suyab

Ver la luna naciente en la ciudad de Suyab

Observar la nieve en la isla Kuye

Observando la nieve que cae en la isla Sakhalin

Pescando al final del Mar Negro

Dibujando en el lago Baikal

Dibujando un arco a la orilla del lago Baikal

Explorando la historia en la península de Indochina

Las ruinas de Tokio ofrecen sacrificios a los antepasados ​​de China

Conmemoración de nuestros antepasados ​​sobre las ruinas de Tokio

Donde quiera que vaya la bandera china

Donde quiera que vaya la bandera china

Wangchen Escape

los enemigos huyen atemorizados

Quien desafía el poder de China

Quien desafíe el poder de China

Aunque esté lejos, será castigado

será masacrado sin importar la distancia

------------------------------- ---

Hice lo mejor que pude para leerlo y sentirme dominante, pero no sé qué piensan los extranjeros después de leerlo. ¿Creen que los chinos dan miedo y difunden aún más la teoría de la amenaza de China? . . Además, es un "Estandarte Han", que se refiere a la nacionalidad Han y no incluye a las minorías étnicas. . Olvídalo, no diré mucho más ~

Cambié dos oraciones sin autorización, que son más consistentes con las sílabas, se leen con mayor fluidez y tienen relaciones correspondientes:

Roto Leaf City abraza la luna

Ver la luna naciente en Suyab Town

Observar la nieve que cae en la isla Sakhalin

Observar la nieve que cae en la isla Sakhalin

No estoy muy satisfecho con estas dos frases. La traducción se debe a que el número de palabras para pescar y tirar del arco no se corresponden. .

Pescando a orillas del Mar Negro

Tensando el arco a la orilla del lago Baikal

No es para alardear, me gusta mucho el último párrafo que traduje, ahí es una sensación de eco entre donde sea y quien sea~jaja

Además, el compañero de grandbowl también tradujo muy bien~Acabo de leer el tuyo, lo traduje solo porque quería desafiarme a mí mismo~~~