Red de conocimiento del abogados - Respuesta jurídica de la empresa - Han Feizi. Traducción de las obras clásicas chinas de Lin Shuo.

Han Feizi. Traducción de las obras clásicas chinas de Lin Shuo.

1. El texto original completo y la traducción de "Shuo Lin" de Han Feizi

Texto original

Alguien ofreció el elixir de la inmortalidad al rey Jing①, y esos Quien le hiciera una visita podría utilizarlo. El hombre que recibió el disparo preguntó: "¿Se puede comer?". Él respondió: "Sí, se lo comió porque lo tomó". El rey se enojó y ordenó a la gente que matara al hombre al que dispararon. El hombre que recibió el disparo envió a alguien a decirle al rey: "Le pregunté al visitante, y el visitante dijo que era comestible, así que lo comí. No soy culpable, pero la culpa es del visitante. Además, el visitante ofreció el elixir de la inmortalidad, y lo comí. El rey mata a sus ministros, que es la medicina de la muerte. El rey mata a los ministros inocentes, pero los sabios intimidan al rey.

Notas

① Rey Jing: Rey de Chu, sospechoso de ser Rey de Qingxiang.

②La persona que dio en el blanco: la persona que dio en el blanco. Arqueros, guardias del palacio.

Traducción

Alguien le ofreció al rey de Chu una medicina de la inmortalidad, y los informantes tomaron la medicina y la llevaron al palacio. El oficial de guardia le preguntó al periodista: "¿Se puede comer?" El periodista respondió: "Se puede comer". El oficial de guardia tomó el elixir de la inmortalidad y se lo comió. El rey de Chu estaba furioso y envió a alguien a matar al guardia. El guardia le explicó al rey de Chu: "Le pregunté al oficial que informó y me dijo: 'Entonces, me lo comí. Esto demuestra que'. Soy inocente, la persona que denunció el crimen fue la culpable. Además, alguien le ofreció al rey la medicina de la inmortalidad. Cuando la tomé, el rey me mató. Mató al ministro inocente, lo que significa que alguien tomó la llamada medicina "Elixir de la Inmortalidad" para engañar al rey. Entonces el rey de Chu no mató a los guardias.

Texto original: El cuerpo de Lu era bueno tejiendo, y su esposa era buena tejiendo seda, por lo que quería mudarse a Yue. O se dice: "El hijo debe ser pobre". La gente de Lu dijo: "¿Por qué?" Dijeron: "Se usa como zapato muchas veces, pero cada vez impide que la gente camine; se usa la seda". Como una corona, pero las personas que la usan usan su cabello. Entonces, el talento de un hijo es viajar a un país donde no está en uso, si quiere hacerlo infinito. Traducción de "Han Feizi Shuo Lin Shang": Había un hombre de Lu que era bueno tejiendo sandalias de paja, y su esposa era buena tejiendo seda blanca. Quería mudarse al país de Yue. Alguien le dijo: "Definitivamente serás pobre cuando vayas a Yue". El hombre de Lu preguntó: "¿Por qué?" La persona que le aconsejó dijo: "Hacemos sandalias de paja para que las use la gente, pero la gente en Yue no las usa". No me gusta usar zapatos y andar descalzo, tejer seda blanca es para hacer sombreros, y a las personas a las que no les gusta usar sombreros les gusta usar el cabello suelto si quieren ir a un país donde sus puntos fuertes no pueden. Se puede usar, ¿se te ocurre? " 2. Han Feizi dijo que la traducción de Lin Shang

Leyang atacó a Zhongshan como un general Wei. Su hijo estaba en Zhongshan. El rey de Zhongshan cocinó la sopa que su hijo había dejado. Leyang se sentó debajo de la cortina y tomó un sorbo de sopa, terminando una taza. El marqués Wen dijo que vio a su maestro Zan y dijo: "Leyang come la carne de su hijo por mi culpa". Zan le dijo: "¡Todavía como la carne de su hijo, que no la comerá!" Se detuvo en Zhongshan, el marqués Wen dijo: Recompense sus logros pero dude de su corazón

Traducción

Como general del estado de Wei, Leyang atacó el estado de Zhongshan. Su hijo estaba en Zhongshan en ese momento. El rey de Zhongshan cocinó a su hijo en sopa de carne humana y se la dio. Leyang se sentó en la tienda militar y bebió la sopa de carne. Se terminó toda la taza. Wei Wenhou le dijo a Jian Shizan: "Leyang en realidad se comió la carne de su propio hijo por el bien de mi país". Jian Shizan dijo: "Incluso se comió la carne de su hijo, ¡quién más no se atrevería a comer después de que Leyang capturara!" Reino de Zhongshan, aunque Wei Wenhou lo recompensó por sus hazañas militares, dudaba de sus verdaderas intenciones.

3. "Han Feizi·Shuo Lin Shang" Traducción original de Lao Ma Shi Tu

"Han Feizi·Shuo Lin Shang" Texto original de Lao Ma Shitu Guan Zhong y Xi Peng siguieron al Duque Huan para talar el Bambú solitario. Se fue la primavera y regresó el invierno, y estaban confundidos y perdidos. Tao Guan Zhong dijo: "La sabiduría del viejo caballo puede usarse". Dejó que el viejo caballo lo siguiera y aprendió el Tao. No hay agua en las montañas. Xi Peng dijo: "Las hormigas viven al sol de la montaña en invierno y a la sombra de la montaña en verano. No hay ni un centímetro de tierra para hormigas". Lo cavé y conseguí agua. Con el sabio de Guan Zhong y la sabiduría de Xi Peng, no es difícil aprender del viejo caballo o de la vieja hormiga, pero la gente de hoy no sabe cómo aprender la sabiduría del sabio con su mente tonta. ¿No es demasiado? Traducción: Guan Zhong y Xi Peng siguieron al Duque Huan de Qi para conquistar el Reino del Bambú Solitario. Salieron en primavera y regresaron en invierno. Guan Zhong dijo: "Puedes usar el talento del viejo caballo. " Entonces soltó el viejo caballo y avanzó, y todos lo siguieron, así que encontramos el camino. Cuando llegamos a la montaña y no había agua para beber, Xi Peng dijo: "Las hormigas viven en el lado sur de la montaña en invierno y en el lado norte de la montaña en verano. Si la hormiga foca tiene una pulgada de altura en el suelo, habrá agua a ocho pies de profundidad bajo tierra". "Así que cavaron el suelo y consiguieron agua. Astucia y sabiduría de Xi Peng, cuando encontraron algo que no sabían, no dudaron en aprender del viejo caballo y la hormiga. La gente de hoy en día tiene corazones estúpidos y no sabe cómo aprender de ellos. ¿Es un gran error aprender de la sabiduría y el conocimiento de los sabios? . 4. ¿Quién tiene Han Feizi? Traducción de Lin Shang

Texto original: El hombre de Lu era bueno tejiendo y su esposa era buena tejiendo seda, y quería mudarse a Yue. : "El hijo debe ser pobre". La gente de Lu preguntó: "¿Por qué?" Dijo: "Se usa como zapato muchas veces, pero el pueblo Yue deja de caminar; la seda se usa como corona, y el pueblo Yue Lleva el pelo suelto. Con el talento del hijo, viaja a países donde no está en uso y quiere hacerlo "Infinito, ¿cómo se puede obtener?" Traducción de "Han Feizi dijo sobre Lin Shang": Había un hombre de Lu que era bueno tejiendo sandalias de paja, y su esposa era buena tejiendo seda blanca. Quería mudarse a Yue. Alguien le dijo: "Definitivamente serás pobre cuando vayas a Yue". El hombre de Lu preguntó: "¿Por qué?" La persona que le aconsejó dijo: "El propósito de tejer sandalias de paja es que la gente las use, pero a la gente de Yue no le gusta usar zapatos y le gusta andar descalzo, por eso tejer seda blanca para hacer sombreros, y a la gente no le gusta usar sombreros y le gusta llevar el pelo suelto. Si quieres ir a un país donde no puedes usar tus puntos fuertes, ¿puedes hacerlo? Es un hombre de Lu que es bueno tejiendo sandalias de paja, y su esposa es buena tejiendo seda blanca. Quería mudarse al país de Yue. Alguien le dijo: "Definitivamente serás pobre cuando vayas al campo. de Yue." El hombre de Lu preguntó: "¿Por qué?" La persona que le aconsejó dijo: "Hacemos sandalias de paja para que la gente las use, pero a la gente de Yue no le gusta usar zapatos y prefieren andar descalzos. seda blanca para hacer sombreros, mientras que a la gente de Yue no les gusta usar sombreros y les gusta llevar el cabello suelto. Si quieres ir a un país donde no puedes usar tus puntos fuertes, ¿puedes hacerlo sin pensar? Simplemente no creía en el mal, así que llevó a su esposa al país de Yue. Tejió muchas sandalias de paja para quienes subían a la montaña a cortar leña y trabajaban como porteadores. Su esposa hizo muchos sombreros para las bellezas. Como resultado, en unos pocos años, la gente del país de Yue comenzó a usar zapatos, y las hermosas mujeres de Yue estaban orgullosas de usar sombreros hechos de seda blanca tejidos por su esposa. , la pareja ganó mucho dinero y regresó a casa con ropa fina, lo que sorprendió a quien lo convenció. 5. Han Feizi dijo la traducción de Lin Shang: Yang Zi viajó al este de la dinastía Song en un viaje inverso.

Texto original: Yang Zi viajó a la dinastía Song y permaneció en un viaje inverso. El viajero tenía dos concubinas, una de las cuales era hermosa y la otra era malvada. El malvado era noble. Pero las cosas bellas son baratas. Cuando Yangzi preguntó por qué, Nilu Xiaozi respondió: "Las bellas son hermosas en sí mismas, pero yo no. No conozco su belleza; los malvados son malvados en sí mismos, y no sé cuán malvados son". Yangzi dijo: "Mi hermano lo recordó, ser virtuoso y abandonar el deseo de ser virtuoso, cómo vivir sin ¿Amor?" Traducción: Yang Zhu fue a la dinastía Song y se alojó en una posada. El dueño de la posada tenía dos concubinas, una de las cuales era hermosa y la otra fea. La bonita fue favorecida pero ignorada. Cuando Yangzhu le preguntó Por qué, el joven comerciante respondió: "La bonita piensa que es bonita, pero yo no creo que sea hermosa; el feo piensa que es fea. Pero no creo que él sea feo", le dijo Yang Zizhuan a su. discípulos: "¡Recuerden, discípulos! Si son virtuosos pero no creen que tienen un carácter virtuoso, no serán respetados ni amados dondequiera que vayan". 6. Han Feizi dijo la traducción de Lin Shang

Texto original: El hombre de Lu era bueno tejiendo, su esposa era buena tejiendo seda y quería mudarse a Yue. O se dice: "El hijo debe ser pobre". La gente de Lu dijo: "¿Por qué?" Dijeron: "Se usa como zapato muchas veces, pero cada vez impide que la gente camine; se usa como zapato". una corona, pero la gente la usa holgada.

Si usas tus talentos para viajar a un país donde no se utilizan, si quieres alcanzar el infinito, ¿podrás lograrlo? "

"Han Feizi habla sobre Lin Shang" de Han Fei

Traducción: Había un hombre de Lu que era bueno tejiendo sandalias de paja y su esposa era buena tejiendo seda blanca. Quería mudarse al país de Yue. Alguien le dijo: "Definitivamente serás pobre cuando vayas al país de Yue. El hombre de Lu preguntó: "¿Por qué?" La persona que le aconsejó dijo: "Tejemos sandalias de paja para que la gente las use, pero a la gente Yue no le gusta usar zapatos y le gusta andar descalzo. Se teje seda blanca para hacer sombreros, pero a la gente Yue no le gusta usar sombreros y les gusta dejarse el pelo suelto. No puedes usarlo cuando llegues." ¿Es posible ir a un país donde se te da bien? ”