Red de conocimiento del abogados - Respuesta jurídica de la empresa - ¿Quién dijo que permanecí impasible a pesar del viento y las olas?

¿Quién dijo que permanecí impasible a pesar del viento y las olas?

Esto es lo que dijo el presidente Mao Zedong.

Provienen de "Shui Tiao Ge Tou·Swimming" y "Xijiang Moon·Jinggangshan" respectivamente de Mao Zedong.

El texto original de "Shui Tiao Ge Tou·Swimming" es el siguiente:

Solo bebo agua de Changsha y como pescado de Wuchang.

Al cruzar el río Yangtze, se puede ver Chutianshu hasta donde alcanza la vista.

A pesar del viento y las olas, es mejor que dar un tranquilo paseo por el jardín. Hoy tengo más que suficiente.

Zi dijo en el río: ¡El difunto es como un hombre!

El viento se mueve, las tortugas y las serpientes están quietas y el gran plan está en marcha.

Un puente conecta el norte y el sur, convirtiendo el abismo natural en una vía pública.

Los muros de piedra del río Xijiang se erigieron para aislar las nubes y la lluvia en la montaña Wushan, y el alto desfiladero salía del lago Pinghu.

La diosa debería estar bien y debería conmocionar al mundo.

La traducción es la siguiente:

Acabo de beber el agua de Changsha y comí el pescado de Wuchang. Crucé el río Yangtze y miré hacia el vasto cielo. Independientemente del viento y las olas, todo esto es como pasear tranquilamente por un jardín. Hoy por fin puedo quedarme todo lo que quiero.

Las velas del río flotan, las Montañas Tortuga y Serpiente permanecen en silencio y el gran plan surge en mi mente. El puente conecta el norte y el sur, y el río Yangtze fluirá sin obstáculos. También construiré una presa en el lado oeste del río Yangtze para cortar las inundaciones de lluvia en Wushan y crear un embalse plano en las Tres Gargantas. Si la Diosa (Goddess Peak) todavía estuviera allí en ese momento, te sorprendería que el mundo haya cambiado.

El texto original de "Luna sobre Xijiang·Jinggangshan" es el siguiente:

Las banderas al pie de la montaña están a la vista, y los tambores y cuernos en la cima de Se oye la montaña. Miles de tropas enemigas me rodearon, pero permanecí impasible.

Las barreras ya estaban fortificadas y se unieron aún más. Hubo un fuerte sonido de artillería en Huangyangjie, informando que las tropas enemigas estaban escapando por la noche.

La traducción es la siguiente:

Las banderas de batalla ondeaban al pie de la montaña, y el sonido de tambores y cornetas de guerra resonaba por las montañas sin importar cuántas tropas enemigas. Me rodeó, permanecí inquebrantable.

Las fortificaciones bien organizadas están listas, por lo que estamos aún más unidos como una fortaleza. El fuego de artillería del Ejército Rojo rugió sobre Huangyangjie y las tropas enemigas huyeron en la oscuridad cada vez más oscura.

Información ampliada:

Fondo creativo

"Luna sobre Xijiang·Jinggangshan"

Esta palabra fue escrita por el camarada Mao Zedong para elogiar la defensa de Huang Yangjie Escrito por la victoria de la guerra. Según los materiales de referencia disponibles, fue alrededor del 5 de septiembre en Dafen, Suichuan. Cuando Zhu Yunqing informó a Mao sobre la situación de la batalla de defensa de Huangyangjie, Mao Zedong sintió profundamente y pudo escribir felizmente "Xijiang".

"Shui Tiao Ge Tou·Swimming"

En 1956, se completó básicamente la transformación socialista de la agricultura, la artesanía y la industria y el comercio capitalistas de China. la propiedad de los medios de producción, ha promovido el desarrollo de las fuerzas productivas y ha generado una nueva situación de rápido progreso en la construcción socialista.

En 1954, el Gobierno Popular Central decidió construir el puente sobre el río Wuhan Yangtze. En 1955, Mao Zedong inspeccionó todo el proyecto. En 1956, Mao Zedong visitó el sur e inspeccionó la construcción del puente. Los días 1, 3 y 4 de junio, Mao Zedong nadó tres veces el río Yangtze en Wuhan y escribió este poema.

Enciclopedia Baidu - "Shui Tiao Ge Tou·Natación"

Enciclopedia Baidu - Xijiang Moon·Jinggangshan