[Puerta de traducción del aniversario de la Universidad de Zhejiang] Ser capaz de traducir una oración no es suficiente, veamos cómo puedo escribirla en el eslogan de un extranjero.
Recientemente vi una noticia desactualizada. Hace un mes, el 120 aniversario de la Universidad de Zhejiang se volvió viral porque la traducción del eslogan era demasiado extraña. Posteriormente, la Universidad de Zhejiang y la empresa de traducción subcontratada fueron muy criticadas. De hecho, hay muchas traducciones divertidas del inglés al chino en el extranjero, por lo que cuando hay un problema con la traducción del chino al inglés en China, no hay necesidad de gente. reaccionar tan fuerte. Pero al ver a todos quejándose tan alegremente, vine a unirme a la diversión.
Texto original del eslogan: (35 palabras)
Traducción original: (27 palabras)
Mi versión: (18 palabras)
Siempre me ha gustado únicamente la traducción libre, porque siento que la traducción no se trata sólo de cambiar una frase de un idioma a otro, sino que también debe corresponder a diferentes ocasiones y expresiones habituales en el área del idioma de destino, para poder lograr realmente lo mejor. resultado.bueno. Por ejemplo, si sientes la garganta como humo cuando hace 40 grados en verano, lo mejor es comer sandía, beber agua fría y sumergirte en la piscina. ¿Quién hubiera pensado que si conoces a una chica de constitución fría y tienes una tía aquí, incluso si esas cosas se usan para aliviar el calor, comer, beber, remojarlas no es adecuado, verdad? Por lo tanto, la traducción primero debe aclarar la naturaleza de la ocasión y la oración antes de poder comenzar correctamente.
Como se muestra arriba, esta frase apareció en el fondo de la fiesta de aniversario de la Universidad de Zhejiang. En otras palabras, lo que traducimos debe referirse a las pancartas y lemas utilizados para las celebraciones en los países de habla inglesa.
A continuación, explicaré mis ideas de traducción desglosando las palabras clave de la oración original. Basado en los tres principios resumidos haciendo referencia a los lemas de los países de habla inglesa, es fácil traducir el original. Lema chino en una frase natural.
Si después de leer el eslogan original, la traducción original y mi versión, sientes que los subtítulos bilingües que puse en la primera imagen al principio del artículo no son lo suficientemente buenos, no es necesario que leas más. (Perdón por no poder utilizar la gramática para un análisis detallado).
Hay muchas quejas sobre la traducción del texto original en Internet, y el propio eslogan chino también tiene defectos gramaticales. No tengo suficientes habilidades analíticas, así que no lo repetiré aquí.
El primer paso es buscar "banner de aniversario escolar" en Google. A juzgar por las imágenes encontradas, la mayoría de ellas son muy estilizadas. El más común es "celebrando N años de XXX", seguido de tres o cinco palabras para resaltar el tema. Por ejemplo, "excelencia en la educación", "esperanza contra el cáncer" y "Fidelidad de Dios". Si no hay un "de", lo máximo que se seguirá será "orgullosos de nuestro pasado, dedicados a nuestro futuro" o "liderar la revolución en la educación".
Pero como al título de esta fiesta de celebración le gusta tener hasta 35 palabras, intentemos escribirlo lo menos posible. Verá, hay tantas palabras en la traducción original, y es una lástima que el idioma inglés sea tan pequeño cuando se coloca en un tablero de fondo tan grande.
Esto establece el primer principio: cuantas menos palabras, mejor.
A continuación, tenga en cuenta que ni siquiera los eslóganes en inglés utilizan verbos. Es habitual utilizar un sustantivo o un "verbo ing" con una cualidad sustantiva. Esto tiene una gran ventaja, es decir, no es necesario estudiar si usar el tiempo presente, el tiempo pasado, el tiempo presente continuo, el tiempo presente perfecto o el tiempo pasado perfecto (Wow, la verdad es que recuerdo los nombres de estos tiempos. Un poco flor roja para mí primero).
Esto establece el segundo principio: intentar utilizar sustantivos o palabras parecidas a sustantivos.
Siguiendo observando, los eslóganes en inglés rara vez utilizan palabras repetidas excepto "the". Este punto también es muy importante al escribir, incluso en el poema de Li Qingzhao "Mirando y buscando, abandonado, miserable y miserable", las palabras se repiten en lugar de repetirse. Normalmente cometo este error con facilidad, pero tengo que evitarlo aquí.
Con ello se establece el tercer principio: no repetir palabras.
Ahora comienza oficialmente la traducción.
Estoy acostumbrado a escuchar esta palabra desde que era niño, y todo el mundo sabe que es falsa y vacía. Sin embargo, al igual que en la antigüedad, cuando los cortesanos mencionaban al emperador, tenían que levantar las manos hacia el cielo para mostrar asombro. Hoy en día, cuando necesitamos expresar respeto por los demás, solemos utilizar esta palabra. La sinceridad se ha diluido y el sabor es bastante suave.
En varias versiones web y de software, todos parecen inclinarse hacia "Nuestro mayor tributo". No voy a discutir cuál de los N sinónimos de las palabras "respeto" y "sublime" es el más adecuado en inglés. De hecho, me inspiré buscando imágenes en Google antes y me enamoré de la palabra "honor". . Honor se define como "mirar con gran respeto" como verbo y como "gran respeto, gran estima" como sustantivo en el Diccionario Oxford. Excepto por la palabra "la mayoría" en el eslogan original, creo que es suficiente para resolver el problema.
Si desea utilizar "honor" aquí, de acuerdo con el segundo principio anterior de usar sustantivos tanto como sea posible, hay dos métodos: uno es convertirlo en un "honor" similar a un sustantivo. y la otra es utilizar la frase "en honor de". El uso y los hábitos de ambos son similares. De acuerdo con el primer principio de mantener la menor cantidad de palabras posible, se debe elegir "honrar".
Después de referirse a Google, es muy común utilizar "honoring" en los volantes de celebración en inglés, como "honoring our highlights high school schools/founder/hero". La clave es poder seleccionar "personas" más tarde. Esto será muy útil más adelante, porque también debemos mencionar los "predecesores", ¡y eso es todo!
Esta palabra se traduce como “predecesor” en varias versiones. Es cierto interpretarlo literalmente, pero creo que "Alumni" es más apropiado. Verá, esta ocasión es el aniversario de la escuela. Los llamados "predecesores" se refieren, por supuesto, a los ex alumnos de la Universidad de Zhejiang y, en general, no a todos los predecesores que han hecho contribuciones. Si aplaudes y depositas flores por los logros de otras personas durante tu propio aniversario escolar, yo tendría la mala suerte de emborracharme con semejante fraternidad. No es fácil decir claramente en sus lemas “exalumnos de nuestra escuela que han hecho contribuciones significativas”. Simplemente expresa modestia por temor a ser mal entendido como arrogancia, implicando que nadie, excepto los graduados de la Universidad de Zhejiang, puede hacer “contribuciones significativas”. Sin embargo, el pueblo chino no está acostumbrado a alardear de sí mismo, lo cual en realidad es algo justo y equitativo. Porque cuando la traducción se hace a “forasteros”, no hay necesidad de pretender ser inmortal.
En cuanto a "virtuoso", hay muchas palabras que se pueden utilizar. "Sobresaliente", "excepcional", "destacado", etc. están bien. Elegí al azar "Distinguido" porque pensé que las palabras más largas lo harían más pretencioso, jajaja.
No hay duda de que esta palabra se traduce como “Explorar lo Desconocido”, hasta el software lo sabe. Pero de acuerdo con el segundo principio de usar sustantivos tanto como sea posible, es muy molesto insertar este verbo y pensar en el tiempo. Desafortunadamente, después de cambiarlo a "explorar lo desconocido" o "explorar lo desconocido", se siente incómodo sin importar cómo lo digas. Por ejemplo:
“Honrando a nuestros distinguidos alumnos por explorar lo desconocido y contribuir...”
O:
“Honrando a nuestros distinguidos alumnos por su exploración en lo Desconocido y su contribución..."
La fuente de la incomodidad es que las palabras "país y gente" deben estar conectadas con "y", lo que equivale a dos "y" en una oración corta. . Violando el tercer principio, no.
Tuve una idea y cambié "explorar" por "explorador" y agregué una coma para separarlo y modificar "Alumnos distinguidos". Según el lema de la Universidad de Zhejiang, "Buscar la verdad e innovar", el lema original se refiere a la exploración de campos desconocidos por parte de sus predecesores, por lo que es apropiado decir que los alumnos destacados son "exploradores de lo desconocido".
Al principio no me gustaba mucho “contribución”, porque esta palabra se usa para referirse a los exalumnos que donan dinero. Pero luego lo pensé y el simple hecho de utilizar “logro” podría ofender a los exalumnos que donaron dinero. ¿Cómo podemos depender únicamente del estado para producir resultados de investigación sin ningún financiamiento? Así que olvidémonos de utilizar la “contribución” general.
Otro eslogan típico. Si busca en Google el término comúnmente utilizado "el país y la gente", encontrará que todos los términos que encuentra están relacionados con China, incluido el South China Morning Post de Hong Kong en inglés, que ilustra plenamente las características chinas de este país. término. Sin embargo, hay muchas cosas con características chinas en las celebraciones, por lo que no está mal usarlas.
Bien, ahora combina los cinco elementos y el efecto será el siguiente.
Lema original: (35 palabras)
Mi versión: (18 palabras)
El significado básico está ahí y parece un eslogan en inglés. En general, estoy bastante satisfecho con mi traducción. Si debes compararla con otras versiones, es mejor invitar a un extranjero a que venga y le pregunte cuál cree que es la adecuada. Creo que a algunas personas les gustará mi versión.
A juzgar por los comentarios en línea esta vez, el "error" cometido por la empresa de traducción subcontratada esta vez es solo la punta del iceberg. Solo se vio amplificado por la mala suerte de encontrarse con una situación importante. La gramática, la selección de palabras y el orden de las oraciones son cosas que la inteligencia artificial puede resolver tarde o temprano. Sólo el análisis de modismos y ocasiones por parte del traductor puede agregar valor, por lo que creo que la traducción gratuita es el futuro de la industria de la traducción. Al igual que los medicamentos y su dispensación se pueden dejar en manos de máquinas, pero al final sigue siendo el médico quien decide qué medicamento se debe tomar.
Finalmente, pensando en la carrera de traducción que me interesaba mucho y casi entro en la industria, me temo que nunca podré ganarme la vida con ella en esta vida. Todavía tengo que considerar muchas cosas para un eslogan de 35 palabras. ¿Cómo puedo competir con otros que cobran unos cientos de yuanes por mil palabras? Olvídalo, simplemente envía mensajes a los clientes y escribe algo cuando tengas tiempo libre.