Red de conocimiento del abogados - Respuesta jurídica de la empresa - Las montañas tienen árboles, y los árboles tienen ramas. Las montañas te son agradables, pero no las conoces. ¿Qué significa este poema?

Las montañas tienen árboles, y los árboles tienen ramas. Las montañas te son agradables, pero no las conoces. ¿Qué significa este poema?

Hay árboles en la montaña, y los árboles tienen ramas. Me gustas en mi corazón, pero no lo sabes.

"Canción del Pueblo Yue"

Qué tarde llega, el barco está en medio del arroyo.

¿Qué día es hoy? Tengo que estar en el mismo barco que el príncipe.

No es vergonzoso ser humillado y tratado bien.

Mi corazón se turbó y me enteré del príncipe.

Hay árboles en las montañas, pero los árboles tienen ramas (conocimiento), y mi corazón se alegra por ti, pero tú no lo sabes.

Traducción

¿Qué tipo de noche es esta noche? Vagando por el río. ¿Qué día es hoy? Estoy en el mismo barco que el príncipe. La persona equivocada me ama profundamente, así que no te avergüences de mi humildad. Mi mente está confusa. Puedo llegar a conocer al príncipe. Hay árboles en la montaña y los árboles tienen ramas. Me gustas en mi corazón, pero no lo sabes.

Agradecimiento:

Estas dos frases son la expresión emocional del poeta después de una narración muy emotiva y una descripción racional de su estado de ánimo. En este momento, el poeta ha solucionado la excitación y el desorden. Pensamientos, por lo que este tipo de expresión emocional es muy artística, con palabras simples pero con un significado profundo y un regusto persistente. "Las montañas tienen árboles, los árboles tienen ramas" es una frase metafórica que no sólo utiliza "las montañas tienen árboles" y "los árboles tienen ramas" para evocar las palabras "Xin Yuejun" y "No lo sabes". la siguiente frase, pero también utiliza la metáfora homofónica de "ramas" "Saber".

En la naturaleza, hay árboles y ramas en las montañas, lo cual es natural; pero en la sociedad humana, en última instancia, solo tú conoces la profundidad de tus sentimientos por los demás. Muchas veces sentirás eso. Tus sentimientos por los demás son difíciles de expresar plenamente, por eso la gente de Yue cantaba esas letras. El uso del juego de palabras homofónico entre "rama" y "zhi" para armar un escándalo también se usa comúnmente en "El Libro de las Canciones"

Información ampliada

Según Liu Xiang Registros de "Shuoyuan · "Shan Shuo": En el período de primavera y otoño, E Junzi Xi, la madre y hermano del rey de Chu, estaba tocando en el río y sonaban las campanas y los tambores. El hombre que balanceaba el bote era un hombre Yue. Tan pronto como la música se detuvo, sostuvo los remos y cantó una canción en idioma Yue. Ejun Zixi no pudo entenderlo, por lo que le pidió a alguien que lo tradujera al idioma Chu.

Es la balada de "Yueren Song". La canción canta sobre el amor profundo y sincero del pueblo Yue por Zi Xi. La letra es a la vez eufemística y con un juego de palabras. Es el poema traducido más antiguo en China y también es la cristalización y testimonio de la mezcla de las antiguas culturas Chu y Yue. Tiene un impacto directo en la creación de Chu Ci. La historia cuenta que el día en que el rey Xiangcheng del estado de Chu fue ennoblecido y nombrado caballero, se encontraba junto al río vestido con ropas ricas. El doctor Chu Zhuang Xin pasó y estaba muy feliz de verlo, así que dio un paso adelante para saludar y quiso tomar su mano. Xiangchengjun estaba enojado con él por violar la etiqueta y lo ignoró. Entonces Zhuang Xin se lavó las manos y le contó a Xiangchengjun la historia de Ejun del Reino Chu:

Ejun Zixi era el hermano menor del rey de Chu. Se fue de viaje en barco y era un barquero de Yue. Lo admiraba sosteniendo el bote. El remo le cantaba. La canción era melodiosa, persistente, eufemística y conmovedora. E Jun estaba tan conmovido que inmediatamente la hizo traducir al idioma Chu, dando origen a las palabras "Yueren Song". Después de que E Jun entendió el significado de la canción, en lugar de enojarse, fue a abrazar al barquero, lo cubrió con una colcha bordada y estuvo dispuesto a dormir con él en la misma cama.

Zhuang Xin luego le preguntó a Xiangcheng Jun: "E Jun es de estatus noble y todavía puede divertirse con el barquero de Yue. ¿Por qué no puedo tomar tu mano?" Xiangchengjun realmente aceptó su pedido y le tendió la mano.