El texto original del poema Spring Hope de Du Fu
El texto original y la traducción de Spring Hope de Du Fu son los siguientes
Spring Hope
Dinastía: Dinastía Tang Autor: Du Fu
El país está interrumpido por montañas y ríos, En la primavera de la ciudad, la vegetación es profunda.
Las flores de mi corazón me conmueven hasta las lágrimas y me asusta el odio de los demás pájaros.
La guerra dura tres meses y una carta enviada desde casa vale diez mil monedas de oro.
Los rasguños de la cabeza blanca son más cortos y la lujuria es abrumadora.
Traducción y anotaciones de Chunwang
Traducción
El país ha sido conquistado, sólo existen las montañas y los ríos. En la primavera, la ciudad de Chang'an. Está desolado, con vegetación por todas partes. Las flores también están tristes por los asuntos estatales y se derraman lágrimas. La separación de los familiares y el canto de los pájaros son aterradores, lo que sólo aumenta el odio a la separación. La guerra lleva muchos meses y las cartas enviadas desde casa son preciosas. Una carta es tan rara que vale decenas de miles de taeles de oro. Mi cabello se ha vuelto gris debido a la preocupación, y cuanto más lo rasco, más delgado se vuelve, tan delgado que ni siquiera puedo insertar una horquilla en él.
Notas
Guo: La capital del país, concretamente la capital Chang'an (hoy Xi'an, Shaanxi). Roto: roto. Profundo: exuberante; exuberante. Ciudad: se refiere a la ciudad de Chang'an, que en ese momento estaba ocupada por rebeldes. Senshi: sentimental por la situación actual. Despedida de odio: despedida triste, arrepentida. Las flores y los pájaros rompen a llorar cuando sienten el tiempo, pero los pájaros se asustan cuando los ven. Dos líneas de intertextualidad, traducidas como: Las flores y los pájaros son originalmente cosas de entretenimiento, pero porque sienten el tiempo y odian decir adiós. , el poeta derrama lágrimas al verlos. Jing: para asustar... Fuego de baliza: En la antigüedad, el fuego se encendía en una plataforma alta en la frontera para alarmar. Esto se refiere a la guerra. Cartas desde casa: cartas escritas a familiares en un lugar lejos de casa. (La familia de Du Fu vivía en la aldea Qiang en las afueras de la ciudad de Fūzhou en ese momento) Lian March: meses consecutivos. Vale decenas de miles de oro: las cartas enviadas desde casa pueden valer decenas de miles de taels de oro, lo cual es extremadamente raro. Valor: valor. Los rasguños de las espinillas son más cortos: Los pelos blancos se rascan cada vez menos. Pelo blanco: pelo blanco. Rayar: rayar, rayar. falta. La horquilla es tan lujuriosa que ni siquiera puedo insertarla. Hun: Absolutamente. Deseo: voluntad; querer. No: no puedo evitarlo. Ganar: Puedo soportarlo. Horquilla: Una especie de joyería con forma de horquilla. En la antigüedad, los hombres se ataban el pelo con horquillas.