¿Qué sutras hay en el Sutra budista 1***?
Esto es difícil de contar. Echemos un vistazo. El Tripitaka son los sutras, las leyes y los tratados. Las Doce Partes son las enseñanzas del Buda y se dividen en doce categorías. Puntos, es decir, largas filas y cánticos pesados, ascenso solitario, metáfora, causa y condición, autoexplicación sin preguntar, vida original, habilidad, sin precedentes, fangguang, discusión, profecía.
El Tripitaka
Las escrituras originales del Tripitaka estaban originalmente en sánscrito y pali. Las escrituras sánscritas originales ahora están incompletas, y las escrituras pali y las traducciones del sánscrito La traducción china, la. La traducción tibetana, la traducción mongol de la traducción tibetana, la traducción manchú, la traducción Xixia y otros Tripitakas siguen prácticamente intactos hasta el día de hoy. Las escrituras budistas que circulan hoy se pueden dividir en varios idiomas: pali, sánscrito, tibetano, chino, japonés, mongol, manchú, tangut, occidental, etc., las dos primeras son escrituras budistas primitivas y las siguientes son El segundo tipo es; compuesto por los dos primeros traductores.
(1) Pali: El Pali Tripitaka, también conocido como Tripitaka de Theravada, es la sagrada escritura en la que se basa el budismo sureño. Su fecha de fundación se estima en el siglo II al I a.C. Según los registros de la Historia de Ceilán (Ba Di^pavam!sa), a finales del siglo I d.C., el rey Vat!t!aga^man!i de Ceilán murió en El monasterio de Abhayagiri invitó a quinientos santos a escribir el Pali Tripitaka transmitido oralmente, que es el prototipo del Pali Tripitaka actual. Después de muchos cambios, en el siglo V d. C., Buda (Buddhaghosa, también conocido como Buda Qusha) fue a Ceilán y cambió todas las escrituras budistas transmitidas en el idioma nativo en ese momento al idioma nativo pali de la India, y resolvió minuciosamente el textos relevantes, el Pali Tipitaka ya está completo. Más tarde, el mensaje de Buda fue predicado en Birmania y otros lugares, y el Pali Tripitaka también se extendió a Myanmar, Tailandia, Vietnam, Khmer y otros lugares. Por lo tanto, se sabe que el Pali Tripitaka se centró en Ceilán y gradualmente se extendió a Myanmar. y otros lugares. Hoy en día
Existen varias versiones del Pali Tripitaka en escritura ceilán, birmana, siamesa y camboyana. A finales del siglo XIX, el rey Chula Longkorn V de Tailandia inició la compilación, cotejo y difusión de las escrituras budistas del sur y publicó todas las escrituras budistas tibetanas en la versión oficial siamesa, lo que benefició enormemente al mundo académico. Además, los eruditos budistas occidentales comenzaron a estudiar las escrituras budistas pali en el siglo XIX, por lo que la publicación y traducción del Tripitaka pali ha ido avanzando cada día que pasa. (Ver 'El Tripitaka' 3748)
(2) Sánscrito: Los aristócratas indios originalmente tenían un lenguaje popular y elegante. Sin embargo, cuando el Buda aún estaba vivo, no usaba un lenguaje elegante porque defendía la igualdad de todos. los cuatro apellidos. Cien años después de la muerte de Buda, el gramático Borni formuló el elegante lenguaje en detalle para que fuera más fácil de usar. Los budistas también lo adoptaron para registrar las escrituras budistas en sánscrito. Es imposible determinar cuál de las escrituras budistas sánscritas y las escrituras budistas pali llegaron primero o después. Sin embargo, existen diferencias entre Jingwei y Jingwei en sus áreas de distribución. Se dice que durante el reinado del rey Kanishekya, se catalogó el Tripitaka, se escribieron los que no tenían biografías y se cotejaron los que sí las tenían, y se decía que el canon budista sánscrito estaba completo. Sin embargo, la mayoría de las escrituras budistas sánscritas existentes son sólo fragmentos, y el contenido también es general y confuso, no tan completo y claro como el Pali Tipitaka. En términos de doctrina, se puede decir que el Pali Tripitaka pertenece enteramente a las enseñanzas Hinayana, mientras que la mayoría de las escrituras budistas sánscritas pertenecen a las enseñanzas Mahayana. La mayoría de ellas ya han sido traducidas al chino, pero también hay muchos documentos preciosos que lo han hecho. Aún no se ha traducido al chino. En los tiempos modernos, se han descubierto escrituras budistas sánscritas en Nepal, Tíbet, Asia Central y otros lugares, siendo el mayor número de descubrimientos en Nepal. En 1822, el inglés B.H. Hodgson recopiló escrituras sánscritas en Nepal y obtuvo 380 manuscritos nuevos y antiguos. De 1873 a 1876, el británico D. Wright continuó coleccionando y obtuvo más de 320 volúmenes.
La razón por la que existen muchas escrituras budistas sánscritas en Nepal es porque, según investigaciones de los académicos, a principios del siglo III después de la muerte de Buda, el budismo en la India central sufrió una persecución sin precedentes y muchos budistas indios huyeron. a Nepal. En el siglo XIII, los musulmanes invadieron la India y los budistas indios huyeron a Nepal. El clima aquí es amargo y frío, lo que es muy adecuado para la conservación de jarrones budistas. Además de Nepal, se han desenterrado un gran número de escrituras budistas sánscritas en Khotan, Dunhuang, Gaochang, Qiuci y otros lugares, que han hecho grandes contribuciones e influencias al mundo académico. Aunque sólo existen unos pocos Tripitakas sánscritos originales, llegaron al Tíbet y China en el siglo I d. C. y ya han sido traducidos a vastos Tripitakas tibetanos y chinos, que ocupan una posición importante entre todas las escrituras budistas.
(3) Chino: Entre los clásicos traducidos de varias ramas del budismo, la traducción china del Tripitaka es la más antigua y tiene el volumen más grande. Comenzó en la dinastía Han posterior y terminó en la dinastía Yuan. Estaba compuesto de sánscrito, Ba traducido del idioma Li, idioma Hu, etc.
La traducción clásica más antigua estuvo representada por An Shigao, quien llegó a Luoyang en el segundo año de Jianhe (148) del emperador Huan de la dinastía Han del Este. Tradujo principalmente los clásicos del Hinayana. En los últimos años del reinado del emperador Huan, Lou Jiaxie, una rama del clan Dayue, también vino a Luoyang y tradujo principalmente clásicos mahayana. Al comienzo de la traducción de los clásicos, simplemente se escribieron y transmitieron individualmente. En la época de Fu Qin Dao'an (314? ~ 385), las escrituras traducidas se recopilaron, clasificaron y compilaron en un catálogo. "Catálogo completo de clásicos", que se divide en: Compilación Hay ocho partes que incluyen Chu Jing Lun Lu, Yi Chu Jing Lu, Ancient Yi Jing Lu, Lost Translation Jing Lu, Liang Tu Yi Jing Lu, Guanzhong Yi Jing Lu, Cuestionamiento Jing Lu, Anotaciones y clásicos varios, *** Contiene 639 volúmenes y 886 volúmenes de escrituras, lo que lo convierte en el primer catálogo de escrituras budistas de mi país. Más tarde, Sengyou, Baocheng y otros también compilaron varios sutras para complementarlo. En ese momento, escribió todas las Escrituras traducidas y las colocó en palacios y templos importantes. Durante las dinastías Sui y Tang, la industria de la traducción se había vuelto más próspera y podía dividirse en traducción única, traducción doble, traducción alternativa, traducción dudosa, traducción falsa, etc. También se recogieron colecciones, biografías y escritos escritos por nuestro país. uno tras otro. En total, hay de sesenta a setenta catálogos de sutras compilados en las dinastías pasadas, y se conservan más de veinte. Entre ellos se encuentran la colección del Tripitaka de Seng You, el catálogo de sutras como el Dharma Sutra y los Registros de la vida de Fei Changfang. Tres tesoros del pasado, el Código interno de la dinastía Tang de Daoxuan, los Registros del budismo Kaiyuan de Zhisheng, el Estudio del tesoro del Dharma de Zhiyuan de Qing Jixiang y los Registros generales, etc., son las obras más famosas. Además, entre los diversos registros de sutras mencionados anteriormente, el Kaiyuan Shijiaolu ha sido valorado por eruditos de todas las épocas debido a su colección completa, descripción precisa y clasificación apropiada. Su método de clasificación también ha sido utilizado por la mayoría de las escrituras tibetanas desde Kaibaobao.
Después de las dinastías Qi y Liang, también floreció la tendencia de copiar lo esencial de varias escrituras, incluidos 50 volúmenes de diferentes escrituras y ritmos como Bao Chan de la dinastía Liang, 200 volúmenes de Dharma Treasure Collection. compilado por eruditos bajo las órdenes del emperador Jianwen de la dinastía Liang, Tanxian de la dinastía Wei posterior, etc. Veinte volúmenes de los Sutras de la dinastía Liang, Yu Xiaojing y otros de la dinastía Liang se recopilaron en 30 volúmenes, la dinastía Liang Zhenyan de Xianming se recopiló en diez volúmenes, Sengmin de la dinastía Liang y otros recopilaron ochenta y ocho volúmenes de los Sutras, y Yilin fue ocho volúmenes, once volúmenes de los "Tres tesoros de Jing Ai" de la dinastía Liang, 189 volúmenes. del Fa Yuan Sutra de autor desconocido, 20 volúmenes de la colección esencial de escrituras taoístas de la dinastía Tang, 100 volúmenes del Fa Yuan Zhulin y treinta capítulos de las Notas del bosque zen de la dinastía Tang Volumen Xuan Ze et al. volúmenes de la Gran Colección de la Dinastía Ming de Chen Shi, etc.
Después de las dinastías Sui y Tang, también hubo una tendencia a adjuntar la pronunciación y el significado del sánscrito y las palabras difíciles de entender en las escrituras tibetanas. Hay veinticinco volúmenes de pronunciación y significado. de todos los sutras de Xuanying en la dinastía Tang, y cien volúmenes de la pronunciación y el significado de todos los sutras de Huilin en la dinastía Tang, los diez volúmenes de Liao Xilin sobre el sonido y el significado de todas las escrituras, la nueva colección de Kehong de la dinastía Jin posterior. del sonido y significado de las escrituras tibetanas en treinta volúmenes, y el pesado grabado Shaoxing de las escrituras tibetanas de la dinastía Song Chu Guan en tres volúmenes, etc. Además, hay muchas interpretaciones del Tripitaka, como el calendario de treinta volúmenes del budismo Kaiyuan de la dinastía Tang de Xuanyi de la dinastía Tang, el compendio de trece volúmenes del Tripitaka de Weibai de la dinastía Song, los escritos antiguos de Wang Guzhu de la dinastía Song y Guanzhu de la dinastía Yuan Los ocho capítulos de los Tesoros Sagrados del Dharma de Da Zang en diez volúmenes, el Budismo Da Ming Huimu Yimen de Jixiao de la dinastía Ming en cuarenta y un volúmenes, los cuatro volúmenes del. títulos, Yue Zang Zhijin de la dinastía Ming Zhixu en cuarenta y cuatro volúmenes y Monk Suitian de la secta japonesa de la Tierra Pura. Hay tres volúmenes de catálogos de las Tres Grandes Colecciones de Yuanshan.
El Tripitaka chino se compiló en las dinastías Sui y Tang. Sin embargo, en esa época no existía ninguna tecnología de impresión. Todas las compilaciones se basaban en la escritura. No fue hasta la dinastía Song que se publicaron ediciones. La publicación e impresión del Tripitaka chino se basó en el grabado (impresión en madera) de todo el Tripitaka realizado por el emperador Taizu de la dinastía Song en Chengdu, Sichuan. Este es el tesoro de la versión oficial de Shu. Después de eso, surgió gradualmente el negocio de la impresión y el grabado de sutras tibetanos. Los planes de la dinastía Song incluyen: la versión Liao del Khitan Cang, la versión Jin del Jin Cang, la versión Fuzhou del Wanshou Cang, el Pilu Cang, la versión Huzhou (versión Zhejiang) del Yuanjue Cang, el Zifu Cang, el Qisha Cang, etc. En la dinastía Yuan, las escrituras tibetanas se imprimieron basándose en la versión Song, y había dos tipos de escrituras tibetanas: la tibetana Puning y la tibetana Hongfa. Sin embargo, al final de la dinastía Yuan, el mundo estaba sumido en el caos. las escrituras tibetanas fueron quemadas. Durante el período Hongwu de la dinastía Ming, reunió grandes virtudes en Jiangshan, cotejó y compiló las escrituras tibetanas y las publicó en Nanzang. Sin embargo, la comparación no fue precisa y hubo errores de vez en cuando. Además del sur del Tíbet, también hay ediciones del norte del Tíbet, del Templo Surangama, del Templo Baoen, etc. Desde el año 13 del reinado del emperador Yongzheng en la dinastía Qing hasta el tercer año del reinado del emperador Qianlong (1735-1738), se utilizó Beizang como base, se agregaron nuevos libros y se publicó Longzang. Además, están el Pinjia Zang, el Baini Zang, el Tripitaka chino que fue compilado en el año 45 de la República de China (1956) y el Foguang Tripitaka que fue publicado sucesivamente en el año 72 de la República de China.
La Colección Goryeo también pertenece al sistema chino. Fue grabada por primera vez en la era de Zhenzong de la dinastía Song (el segundo año del emperador Xianzong de Goryeo, 1011). Dinastía Song y añadido a los distintos volúmenes recopilados por Zhenyuanlu. Este es el comienzo de la Colección Goryeo. Además, durante el reinado del emperador Xuanzong de la dinastía Goryeo, se abrió una edición adicional de grabados y colecciones. En el año 23 del reinado del emperador Gaozong (1236), se grabó una segunda edición del Tripitaka coreano, que ahora se conoce como Ryobon Tripitaka. En el decimotercer año del reinado del emperador Wenzong (1059), se publicó una copia de la versión Khitan de Goryeo, pero hoy se ha perdido por completo.
(Ver 'Tripitaka chino' 1001)
(4) Japón: Las escrituras budistas impresas en Japón pertenecían originalmente al sistema chino, sin embargo, debido al rápido desarrollo de la industria editorial del Tripitaka en Japón y en todo el mundo. En los últimos tiempos, la edición de Tripitaka se ha vuelto cada vez más popular, formando una situación de remontada y prosperidad. La impresión del Tripitaka en Japón comenzó con el Tenkaizo a principios del período Tokugawa, que se reimprimió con referencia a las ediciones Song y Yuan. En segundo lugar, está la Colección Huangbo de finales del período Tokugawa, que es una copia de la edición del Templo Shurangama de la Dinastía Ming. Durante la era Meiji, hubo una versión reducida del canon budista publicada por la Academia Hongjiao, que fue compilada de acuerdo con los cuatro textos canónicos de las dinastías Li, Song, Yuan y Ming, y se agregaron algunos escritos japoneses. Del año 35 al 38 de la era Meiji (1902-1905), la Biblioteca Budista Budista publicó la Esvástica Zōzōn, que se basó en las ediciones Huangbo y Li, y fue compilada con referencia a la edición Ming. Desde el año 38 del período Meiji hasta el primer año del período Taisho (1912), el Instituto Budista Budista Nipón recopiló las copias no recopiladas de la Colección Esvástica y las recopiló en la Colección Esvástica. Desde el año 44 de Meiji hasta el año 11 de Taisho, la Asociación Editorial de Libros Budistas de Tokio publicó sucesivamente un conjunto de libros budistas escritos principalmente en Japón, a saber, el Gran Libro Budista Japonés. Del octavo al décimo año del período Taisho, fue editado por Tatsumi Nakano y publicado por la Sociedad Japonesa de Compilación Tripitaka, y se llamó Tripitaka japonés. En el año 13 de Taisho, Takanan Junjiro y otros iniciaron la publicación del Nuevo Tripitaka Taisho, que se completó en el año 7 de Showa (1932). Todas las obras budistas famosas en China, Japón y Corea son el Tripitaka más completo del mundo. El mundo del budismo. En términos de recopilación, además de las cuatro colecciones de las dinastías Li, Song, Yuan y Ming, también se comparó con los textos sagrados japoneses, las ediciones palaciegas, los manuscritos de Dunhuang y varias ediciones antiguas perdidas y circulantes. En el año 13 de la era Showa, la edición Hongjiao fue fotocopiada y revisada, y algunas de las ediciones fueron editadas, acortadas y recopiladas en la era Showa. Además, hay compilaciones del Theravada Tripitaka y la traducción china de todos los Sutras, ambas publicadas en japonés. La primera es una compilación del Tripitaka del sistema Theravada y otros clásicos budistas tibetanos. varias escrituras tibetanas que incluyen explicaciones y anotaciones.