Red de conocimiento del abogados - Respuesta jurídica de la empresa - Traducción del texto completo de William Blake (La premonición de la inocencia)

Traducción del texto completo de William Blake (La premonición de la inocencia)

Traducción y texto original:

Augurios de la inocencia

Profecía de la inocencia

Ver el mundo en un grano de arena

Mirando el mundo desde un grano de arena

Flor silvestre Andaheavenina

Encontrar el paraíso en una flor silvestre

Sostén el infinito en la palma de tu mano

En la palma de tu mano Aférrate al infinito

Y la eternidad en una hora

Una verdad que se dice con mala intención

Cuando la verdad se usa con malicia

Supera todas las mentiras que puedas inventar

Es más feroz que todas las mentiras fabricadas

Es correcto que así sea;

La realidad es la que es

El hombre fue hecho para la alegría y la aflicción;

Nacemos para enfrentar la felicidad y la miseria

Y cuando esto se sabe bien

Mientras entendamos esto

Por el mundo vamos con seguridad

No seremos heridos otra vez

La alegría y la aflicción están tejidas finamente

Tejiendo felicidad y tristeza

Un vestido para el alma divina

Vestido sobre mi sagrado corazón

¿Vale más el cuarto del pobre?

Un cobre en la mano del pobre

Que todo el oro en la costa de África

Vale todo el oro en la costa de África

Fuente: De "The Naive Prophecy" del escritor británico William Blake.

Información ampliada:

Apreciación de las obras:

En los clásicos budistas tradicionales existe un dicho muy conocido: “Una flor, un mundo, un flor "Ye Yi Bodhi". Esto significa a grandes rasgos: el mundo entero puede verse desde una sola flor, y todo el árbol Bodhi puede representarse mediante una sola hoja.

El budismo es un conocimiento amplio y profundo, y muchas de sus profundas filosofías están más allá de la comprensión de nuestras mentes jóvenes en crecimiento. Del mismo modo, sólo puedo hacer algunas conjeturas superficiales sobre este "dicho famoso" que a menudo perdura en mis oídos.

Al mismo tiempo, la idea de "una flor, un mundo, una hoja, un bodhi" no sólo existe en el budismo tradicional, ya en el siglo XVIII, el gran poeta romántico británico Blake también escribió una vez en un poema famoso: En el poema "Sugerencias de inocencia", escribió: "Hay un mundo en un grano de arena y un paraíso en una flor silvestre".

Creo que , ya sea el dicho budista "Una flor, un mundo", "Una hoja, un bodhi" o "una arena, un mundo, una flor, un paraíso" en la literatura. ¡Deberían tener aproximadamente el mismo significado!

"Un grano de arena, un mundo, una flor, un paraíso" es la filosofía original de la existencia eterna de la vida.