Informe de propuesta de tesis japonesa
Informe de propuesta de muestra para tesis japonesa
Introducción: ¿Qué es el informe de propuesta de muestra para tesis japonesa? ¿Qué contenido contiene el informe de propuesta de muestra para tesis japonesa? Compartí. ¡Bienvenido a leer el informe de propuesta de muestra!
Muestra uno del informe de propuesta de tesis japonesa
¿Qué significa la partícula del título de tesis "デ"? Esquema de tesis y plan de redacción
1.はじめに
2 Investigación preliminar
3. Uso de varios significados del patrón 「デ」
3.2 Limitación de lugar y tiempo
3.3 Limitación de cosas
4. Patrón "ニ" y sin conflicto
4.1 El lugar está claro
4.2 El tiempo está claro
4.3 El motivo es claro
5. El motivo es claro
Escribir un plan
Buscar información y formular el tema de octubre a noviembre de 2009
Completar el primer borrador de noviembre de 2009 a febrero de 2010
Completar desde Febrero de 2010 a marzo de 2010 Segundo borrador
Borrador final completado de marzo de 2010 a abril de 2010
Bibliografía principal Sugai Sanmi 1997 "Una investigación de las características de significado de la partícula de caso デのに关する" "Artículos de investigación de la Facultad de Literatura de la Universidad de Nagoya》P127 Moriyama Shin 2002 "El punto de vista cognitivo es la estructura de significado de la partícula de caso デの" "Educación del idioma japonés" 115, 1-10
Moriyama Shin 2004 "La partícula del caso デのradial カテゴリー" "Construcción y adquisición de la relación" "Actas de la Sociedad Lingüística Cognitiva Japonesa 4" P66-75
Moriyama Shin 2006 "El proceso de adquisición de la polisemia としての partícula de caso デの" "Discurso cognitivo" "Teoría del examen de estudio"
Moriyama Shin 2006 "JSL (Second Language としての日本语) における Partícula de caso デのProceso de adquisición に关する Examen de lingüística cognitiva " " Actas de la Sociedad Lingüística Cognitiva Japonesa 6 』
Sugimura Tai 2005 "イメージで教える日本语の式palabra auxiliar y composición" "Antología de la cultura del habla" 17-1
Revisión de la opiniones de los profesores muestra de informe de propuesta de trabajo japonés 2
Nombre del tema seleccionado:
Causas y efectos de la proliferación de palabras extranjeras
Análisis de las causas y el impacto de la proliferación de lenguas extranjeras
Estado de la investigación del tema:
Los préstamos son una prueba de que los logros culturales, científicos y tecnológicos avanzados de los países occidentales continúan fluyendo hacia Japón. El uso de palabras extranjeras es un fenómeno común en el proceso de aprendizaje y uso del japonés. Con el progreso de la sociedad y el desarrollo de la civilización humana, los préstamos, como fenómeno sociolingüístico y cultural, han promovido el desarrollo del propio idioma japonés y el progreso de la sociedad y la cultura japonesas. Al mismo tiempo, con la proliferación de palabras extranjeras en japonés, han surgido muchos problemas que han atraído una amplia atención por parte de los estudiantes e investigadores del idioma japonés, así como de la sociedad japonesa.
En cuanto a los préstamos japoneses, "Daiciquan" (Shogakukan) los define como: ほかの语からtoma prestadoして, y utiliza するようになった语 del idioma nacional と同様に. Palabras prestadas. Japonés では, 広义には, chino まれるが, sentido estricto には主としてOME国から入ってきた语を语う. Hoy en día, el nombre del nombre común es される.
En 1956, el Instituto Nacional de Idiomas de Japón llevó a cabo una encuesta en 90 revistas populares sobre el vocabulario que constituye el japonés, incluidas palabras japonesas neutrales, palabras chinas, palabras prestadas y palabras mixtas. Se obtuvieron los siguientes datos: 36,7 palabras japonesas, palabras chinas. 47,5, palabras prestadas 9,8 y palabras mixtas 6,0 Diez años más tarde, en 1966, el mismo instituto llevó a cabo una encuesta sobre la proporción de composición del vocabulario japonés utilizando los periódicos diarios y vespertinos de los tres principales periódicos del año: "Asahi Shimbun", "Mainichi Shimbun" y "Yomiuri Shimbun" Se obtienen los siguientes datos: japonés 38,8, chino 44,3, préstamos 12,0 y idiomas mixtos 4,8. Se puede observar que con el paso de 10 años la proporción de palabras extranjeras ha aumentado hasta cierto punto. Además, el papel de los préstamos en la sociedad y la cultura japonesas también ha atraído la atención de muchos estudiosos. El erudito japonés Arakawa Monohei señaló en el libro "Kadokawa Loanwords Dictionary" (1969): Cada palabra es la semilla de la cultura nacional, y cada préstamo es la semilla de una nación que absorbe la cultura extranjera. ?Isao Tomomichi, autor del prefacio del "Diccionario práctico más reciente de lenguas extranjeras" (1979), también dijo: ?Las palabras que son difíciles de pronunciar son mucho más fáciles de pronunciar en lenguas extranjeras. ?
Con los continuos intercambios y cooperación entre China y Japón, cada vez más chinos han comenzado a aprender e investigar japonés. Los préstamos japoneses también han atraído el interés de algunos académicos dedicados a la investigación sociolingüística. Pi Xigeng dedicó un capítulo al estudio de los préstamos en "Introducción al idioma japonés" (Pi Xigeng, 1996), que constituye un hito en el estudio de los préstamos. Pi Xigeng no solo discutió el origen de los préstamos y reveló la esencia de los préstamos, sino que también analizó las características de los préstamos, enfocándose en comparar los préstamos con el idioma original, y dio una explicación detallada de "e inglés" entre ellos. En los años transcurridos desde entonces, algunos académicos de los círculos de lenguas extranjeras de mi país se han sentido profundamente inspirados por el estudio de lenguas extranjeras y han publicado algunos artículos y libros uno tras otro.
Especialmente después de entrar en el siglo XXI, los académicos nacionales han estudiado lenguas extranjeras en un ámbito más amplio. Zheng Cheng publicó un artículo titulado "Análisis de préstamos japoneses y psicología social japonesa" en Investigación y aprendizaje del idioma japonés (número 4, 2001). Zheng Cheng no solo llevó a cabo un estudio en profundidad de las características de los préstamos, sino que también analizó en profundidad la situación actual del uso de préstamos, propuso el efecto de espada de doble filo de la proliferación de préstamos y conectó los préstamos con la psicología del japonés. historia y sociedad. Shen Yucheng analiza la función, representación y semántica de los préstamos en el libro "Modern Japanese Lexicology" editado por él. Zhu Jingwei analizó las características y la historia de los préstamos en el "Curso de vocabulario japonés" (2005). También analizó la diferencia entre los préstamos y los idiomas originales, y propuso especialmente la relación entre los préstamos y las palabras extranjeras. Wang Bing, autor de "Understanding Japanese" (2005), estudió los préstamos desde la perspectiva de los métodos de trasplante de préstamos.
En resumen, muchos estudiosos han discutido e investigado los préstamos en los últimos años, centrándose principalmente en el origen, las características, la situación actual, las funciones de los préstamos y la comparación con el idioma original, y han logrado algunos resultados importantes. resultados de la investigación. Sin embargo, existe una ligera falta de investigación sobre las causas y efectos del aumento de los préstamos en los últimos años, por lo que este artículo se centrará en las causas y los efectos del aumento de los préstamos.
Propósito de la investigación:
Este artículo tiene como objetivo profundizar la comprensión de los préstamos mediante el análisis de las razones de la proliferación de los préstamos japoneses y su impacto, a fin de brindar beneficios a la mayoría. de estudiantes e investigadores del idioma japonés. Más comodidad, lo que facilita el uso de palabras extranjeras. Dado que la proporción de préstamos en japonés continúa aumentando, un estudio completo y profundo de los préstamos nos será de gran ayuda para aprender bien el japonés y realizar intercambios transfronterizos entre China y Japón. Los préstamos no son sólo un fenómeno lingüístico, sino que también pueden considerarse un fenómeno social y cultural. Por lo tanto, el análisis de las razones de la proliferación de los préstamos y su impacto tiene una importancia orientadora positiva para la investigación, la traducción y la aplicación práctica de la enseñanza de lenguas extranjeras.
Puntos clave de la investigación:
1 Introducción
2 Definición de préstamos
3 Estado actual de los préstamos (proliferación) p>
4 Razones de la proliferación de préstamos
4.1 Las necesidades objetivas del desarrollo social
4.2 Las razones psicológicas de los japoneses
4.3 Las razones lingüísticas Características estructurales del propio japonés
5 Impacto de la proliferación de préstamos
5.1 Aspectos positivos
a Los préstamos son elegantes y novedosos
b Puede expresar cosas eufemísticamente
c Puede expresar los conceptos y diferencias de las cosas de una manera concisa
d Favorece los intercambios internacionales y el desarrollo económico y cultural de Japón
5.2 Aspectos negativos
El japonés ha perdido su Pureza
b Provoca barreras de comunicación lingüística entre diferentes grupos de edad
c La proliferación y mal uso de palabras extranjeras
6 Conclusión
Cronograma de temas:
Presentar el informe de propuesta el 30 de octubre.
El 3 de noviembre participó en la defensa de tesis.
El 8 de enero se completó el primer borrador de la tesis de graduación (borrador electrónico).
El 18 de marzo se completó el borrador final de la tesis de graduación (borrador en papel).
El 27 de marzo participé en la defensa de la tesis de graduación.
Referencias principales:
1 Michio Tominaga. Diccionario práctico y más reciente de lenguas extranjeras [M]. Japan Chikashi Press, 1979 (Este es un documento japonés, por favor exprese en japonés)
p>
2 Diccionario Kadokawa de palabras extranjeras [M]. Tokio Iwanami Shoten, 2000
4 Pi Xigeng. Introducción al japonés [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 1996
5 Shen Yucheng. Sociedad de Prensa de Educación en Lenguas Extranjeras, 2005
6 Wang Bing. Comprensión del japonés [M]. Prensa de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing, 2005
7 Zheng Cheng. Psicología social japonesa [J]. Aprendizaje e investigación japoneses, 2001 (4)
8 Zhu Jingwei. Tutorial de vocabulario japonés [M]. Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 2005;