Red de conocimiento del abogados - Respuesta jurídica de la empresa - El texto original y su traducción de "Adiós en la Montaña"

El texto original y su traducción de "Adiós en la Montaña"

El texto es como un elfo. Siempre que lo uses bien, producirá efectos inesperados. Entonces, ya sea que hablemos o escribamos, debemos usar bien las palabras. Siempre que pueda utilizarlo de forma precisa y flexible, su idioma estará lleno de vitalidad y brillantez. A continuación, compartiré contigo el texto original y su traducción de "Adiós en las Montañas". ¡Espero que te sea de ayuda! El texto original de “Adiós en la Montaña” y su traducción Capítulo 1

Texto original: Adiós en la Montaña

A vernos en la montaña,

El atardecer cubre la puerta de madera.

La hierba primaveral será verde el próximo año.

¿Volverán el rey y su nieto?

Traducción:

Después de despedirte? en la montaña,

Mientras el sol se pone por el oeste, cierro la puerta de la leña.

Cuando la hierba vuelva a estar verde la próxima primavera,

¿Puedes volver?

Pensamientos y sentimientos: Extraño a mi amigo y espero que mi amigo venga? volver pronto.

Introducción al poeta:

Wang Wei (701-761, algunos dicen 699-761), nombre de cortesía Mojie, nacionalidad Han, de Puzhou, Hedong (ahora Yuncheng, Shanxi) , cuyo hogar ancestral es el condado de Qi, provincia de Shanxi, es un poeta de la dinastía Tang y es conocido como el "Buda de la poesía". Su Shi comentó sobre él: "Cuando pruebas los poemas de Mojie, hay pinturas en los poemas; cuando miras las pinturas de Mojie, hay poemas en las pinturas. En el noveno año de Kaiyuan (721), fue ascendido a Jinshi". , Tai Lecheng. Wang Wei es un poeta representativo de la próspera dinastía Tang. Actualmente tiene más de 400 poemas. Sus poemas importantes incluyen "Mal de amores" y "La morada en las montañas en el crepúsculo del otoño". Wang Wei dominaba el budismo y estuvo muy influenciado por el budismo zen. Existe un "Vimalakīrti Sutra" budista, que es el origen del nombre de Wang Wei. Wang Wei es famoso por su poesía, caligrafía y pintura. Es muy versátil y competente en música. Junto con Meng Haoran, se les conoce colectivamente como "Wang Meng".

Evaluación:

Hay un dicho en el mundo que dice que "Li Bai es un genio, Du Fu es un talento local y Wang Wei es una persona talentosa también". llamado Wang Wei el Buda de la poesía. Este título no es solo El significado budista en los poemas de Wang Wei y la inclinación religiosa de Wang Wei también expresan la afirmación de las generaciones posteriores del elevado estatus de Wang Wei en el mundo de la poesía de la dinastía Tang. Wang Wei no sólo fue reconocido como poeta y Buda, sino también como maestro de la pintura literaria de Nanshan (Qian Zhongshu lo llamó "la figura número uno en el círculo de pintura de la próspera dinastía Tang). También dominaba la música". en caligrafía y bueno en grabado de sellos, lo cual era poco común.

La poesía de Wang Wei gozó de una gran reputación tanto durante su vida como en generaciones posteriores. La historia dice que "su reputación floreció entre Kaiyuan y Tianbao, y los héroes y nobles lo saludaron desde la izquierda, y los reyes Ning y Xue lo trataron como mentores y amigos" (la biografía original del "Nuevo Libro de Tang"). El emperador Daizong de la dinastía Tang lo elogió una vez como el "Tianwen Zong" ("Respuesta a la colección de edictos imperiales de Wang Jinjin y Wang Wei"). Du Fu también lo llamó "el verso más bello del mundo" (ocho de los doce poemas de "Alivio del aburrimiento"). Al final de la dinastía Tang, Sikong Tu elogió sus "intereses y claridad, tan claros como los de Shen en la dinastía Qing" ("Reseña de poemas y libros con Wang Jia"). En el pasado, Wang Wei fue elogiado como el "Buda de la poesía" y fue mencionado junto con el "Sabio de la poesía" Du Fu y el "Inmortal de la poesía" Li Bai. En términos de contenido ideológico, los poemas de Wang Wei están lejos de ser comparables a los de Li y Du, pero en términos de arte, Wang Wei tiene logros y contribuciones únicos; Los poemas de Liu Changqing de la dinastía Tang, los Diez Talentos de la dinastía Dali, Yao He, Jia Dao y otros fueron influenciados por Wang Wei en diversos grados. Hasta la dinastía Qing, Wang Shizhen promovió Shen Yun y, de hecho, su poesía era considerada la más respetada. Pero esta escuela de poesía es a menudo sentimental y carece de contenido social. El texto original de “Adiós en la Montaña” y su traducción Parte 2

Adiós en la montaña, el sol se pone tras la puerta de madera1.

La hierba primaveral será verde el próximo año, ¿volverá Wang Sun 2?

Notas:

1. Chaifei: Chaimen.

2. Wangsun: hijos de nobles, también se refiere generalmente a personas que viven recluidas. "Las canciones de Chu: Reclutamiento de ermitaños": "Los reyes y los nietos han viajado hasta aquí pero no han regresado, y la hierba primaveral ha crecido exuberantemente... Cuando los reyes y los nietos hayan regresado, no podrán quedarse en las montañas por mucho tiempo. "Aquí se utiliza el significado opuesto.

Agradecimiento:

"¡Lo único que hace que la gente se sienta extasiada es la despedida!" ("Adiós" de Jiang Yan) Wang Wei escribió la despedida de una manera distante y antigua, sin ninguna tristeza. , sólo puede entenderse con palabras, pero puede tener un encanto duradero. La frase "vamos a despedirnos" estaba escrita a la ligera y el sentimiento de partida parecía haber desaparecido. Inmediatamente después de la acción diaria de "cubrir la leña al anochecer", la tristeza y el arrepentimiento de la despedida brotaron como una reflexión. La tercera frase es una inferencia reescrita, llena del aliento de la primavera. Algunas versiones son "La hierba primaveral es verde todos los años", "cada año" es un ciclo y "el año que viene" da a la gente una sensación de esperanza y sorpresa, que parece ser mejor.

La última frase concluye con esperanza y una pregunta, dejando un sinfín de pensamientos en ella, tal como dijo Huang Peifang: "Este tipo de final es mejor si no lo dices todo, cuántos sabores maravillosos hay" (Comentario de Tang Xian Colección de Samadhi) 》). El texto original de "Adiós en la Montaña" y su traducción 3

Texto original

Adiós

También titulado: "Adiós en la Montaña"

Año: Autor de la Dinastía Tang: Wang Wei

Nos vemos en las montañas, el atardecer cubre la puerta de madera,

La hierba primaveral es verde cada año, y el rey y su nieto nunca regresarán.

Notas

1. Chaifei: Chaimen.

2. Wangsun: descendientes de nobles, aquí se refiere a amigos de despedida.

Traducción

Después de despedirte en la montaña.

Mientras el sol se pone por el oeste, cierro la puerta de la leña.

Cuando la hierba primaveral vuelva a ponerse verde el año que viene,

Vagabundo, ¿podrás volver?

Agradecimiento

Este poema de despedida no describe la desgana a abandonar el pabellón, sino que va un paso más allá para expresar la esperanza de reencuentro tras la despedida. Esto es algo que va más allá de los ordinarios poemas de despedida. Al principio se oculta la escena de la despedida, y la escritura comienza con "Adiós", y luego la soledad de regresar a casa después de la despedida se hace cada vez más espesa, allanando el camino para el tema de la esperanza de su regreso, por lo que piensa que hay un momento para que la hierba primaveral vuelva a ser verde y el regreso de la persona fallecida, pero es difícil de determinar. El sentimiento de despedida está más allá de las palabras. Hay significado en la mente y gusto en el exterior. Es verdaderamente ingenioso y único.

Este poema "Adiós en la montaña" no describe la escena de la despedida del pabellón, pero es ingenioso y elige un punto de partida completamente diferente al de los poemas de despedida ordinarios.

La primera línea del poema, "Vamos a despedirnos en la montaña", le dice al lector al principio que es hora de despedirnos. Las palabras utilizadas para separar la escena y los sentimientos de despedida. son reemplazados por un aparentemente sin emociones "Vamos a despedirnos". "La palabra fue escrita de un solo trazo. Aquí, hay un salto de tiempo entre enviarse unos a otros y despedirse mutuamente. La segunda frase va desde despedir a los peatones durante el día hasta "el sol se pone sobre la puerta de madera", que se salta un período de tiempo más largo. ¿Qué sintió y pensó la persona que se despidió durante este período de tiempo? Cuando el poeta cortó vida en el poema, eliminó todo esto y lo trató como una escena oscura.

Cualquiera que haya experimentado una despedida sabe que el momento previo a la partida de un viajero es ciertamente deprimente, pero la sensación de soledad y pérdida a menudo se vuelve más fuerte al anochecer del día después de la despedida. En este momento en el que la separación y el duelo son más difíciles de afrontar, debe haber un sinfín de cosas sobre las que escribir, sin embargo, el poema sólo contiene el acto de "tapar la leña"; Esto es algo sumamente común que hacen las personas que viven en la montaña todos los días al anochecer, y parece que no tiene nada que ver con despedirse durante el día. Pero el poeta conectó estas dos cosas que originalmente no estaban relacionadas entre sí, haciendo que esta acción que se repetía todos los días mostrara un significado diferente al del pasado, incrustando así los sentimientos de separación en las líneas y el dolor de la separación en las palabras. Los lectores naturalmente verán el comportamiento solitario y el estado de ánimo melancólico de la gente en el poema; al mismo tiempo, también pensarán: después del atardecer llega la noche, ¿cómo pasarán esta larga noche después de que el Chaimen esté cerrado? El espacio en blanco que queda fuera de esta frase hace que la gente piense en el infinito.

Los versos tercero y cuarto del poema, "La hierba primaveral será verde el año que viene, y los reyes y nietos no volverán" se derivan de la frase "Los reyes y nietos no volverán, los la hierba primaveral crecerá verde" en "Chu Ci: Reclutamiento de ermitaños". Pero el poema trata de suspirar porque el viajero se fue hace mucho tiempo y nunca volverá. Estos dos versos del poema expresan el miedo de que el viajero no regrese después de mucho tiempo. Tang Ruxun resumió el contenido de este poema en "Interpretación de los poemas Tang" de la siguiente manera: "La puerta está oculta en el anochecer y la gente solo puede pensar profundamente cuando está lejos; la hierba a veces es verde y es difícil para los viajeros volver a casa". Y "la fecha de regreso es difícil de determinar", es precisamente una de las razones para "pensar lejos". "¿Volverás a casa o no?", se le debe preguntar al transeúnte al despedirse, pero aquí se le pide que venga a la mente del residente solo después de que el transeúnte se ha ido y el sol se está poniendo. La puerta, y se ha convertido en una pregunta que no existe, suspenso de salida. De esta forma, lo que se escribe no son las palabras habituales que se dicen al despedirse, sino la expresión de sentimientos profundos tras la "despedida", lo que demuestra que la persona del poema sigue envuelta en pensamientos de separación hasta el atardecer. Acaban de separarse y ya esperan con ansias su pronta separación. Después de regresar, me temo que no volverá en mucho tiempo. Como se mencionó anteriormente, hay dos períodos de tiempo que se saltan desde "despedirnos" hasta "tapar la puerta de la leña" aquí, al atardecer del día de la despedida, pienso en la hierba verde del próximo año y pregunto cuándo; Volverá sin retorno, este es otro salto del presente al futuro, y el tiempo de salto es aún más largo.

Wang Wei es bueno recogiendo materiales aparentemente ordinarios de la vida, usando un lenguaje simple y natural para mostrar sentimientos profundos y sinceros, que a menudo son extraños y de gran alcance. Este es el poema "Adiós en la montaña".

Comentarios de expertos famosos

"Comentario sobre los poemas de Wang Meng" de Liu Chenweng: No hay muchas razones para el corazón roto.

"Cuartetas seleccionadas de la poesía Tang" de Ao Ying: solo representa la ubicación y describe la emoción sin adornos del paisaje.

"Tang Shiyuan" de Li Yi: Las palabras pueden parecer sencillas, pero hay una emoción infinita, oculta pero no revelada.

"Guangxuan of Tang Poems" de Ling Hongxian: Gu Yuxin dijo: El significado de las palabras Chu renace y es más profundo y eufemístico.

"Interpretación de los poemas Tang" de Tang Ruxun: la puerta está cubierta por el anochecer y la gente solo puede pensar profundamente cuando está fuera, la hierba a veces es verde y es difícil determinar la fecha de regreso; de Xingzi.

"Recopilación de diez colecciones de poemas Tang" de Tang Ruxun: Tang Yun: Obtuvo la paz y la tranquilidad de Han y Wei.

Notas de Wu Xuan sobre la colección del Samadhi de Tang Xian: Es mejor no decir todo esto. Que delicioso nudo.

"Comentario seleccionado de Song Gu Le sobre las diez mil cuartetas de la dinastía Tang": jugando con la jerga y deduciendo deliberadamente el título.

"Continuación de una breve introducción a la poesía" de Yu Biyun: Quienes se despiden deben ser personas que luchan por la fama, no personas que viven en Chiquanshi, quienes concluyen diciendo "No volveré". Son palabras pretenciosas.

"Revisión completa de la poesía Tang" de Lin Geng: la palabra "Nian Nian" originalmente tiene la sensación de agua corriente... explica el tiempo, mientras que la palabra "Ming" parece ser anti-tiempo , años. Es como agua corriente, pero la palabra 'ming' hace que aparezca de una manera que ilumina los ojos. Éste es el encanto del lenguaje poético, como si la hierba primaveral fuera verde y transparente. Entonces, ¿qué deberían hacer Wang y Sun? El brillo y la vitalidad de la primavera son el comienzo de todo. Además, todas las noticias del mundo no están dispuestas a estar solas, por lo que Chai Fei no puede encubrirlas. El texto original y su traducción de "Adiós en las montañas" Capítulo 4

El poema. La hierba primaveral es verde todos los años y el rey y su nieto nunca regresarán.

Fuente: “Adiós en las Montañas” de Wang Wei de la Dinastía Tang.

Cuando la hierba primaveral vuelva a ponerse verde el año que viene, vagabundo, ¿podrás volver?

Poema completo

“Adiós en las Montañas”

[Dinastía Tang] · Wang Wei

Nos despedimos en el montañas, el atardecer cubrirá la leña.

La hierba primaveral es verde cada año, y el rey y su nieto nunca volverán.

Lea el poema completo

Las dos primeras frases de este poema de "despedida" son narrativas y las dos últimas son líricas. Está escrito en un nivel muy alto.

"Veámonos en las montañas, y el atardecer cubrirá la puerta de leña". Justo después de despedir a los invitados, se hacía tarde y la puerta hecha de ramas estaba cubierta. Wang Wei fue un pionero en la creación de poesía paisajística. Antes de Xie Lingyun, los paisajes solo aparecían como fondos. Los poemas de Xie intentaban describir el paisaje de manera realista y meticulosa, pero eran demasiado elaborados y acumulados. Sólo en manos de Wang Wei la poesía paisajística adquirió un nuevo aspecto. Los poemas paisajísticos de Wang Wei se esfuerzan por delinear una imagen, expresar una concepción artística y dar a la gente un sentido de unidad. Solo hay cinco palabras en la oración "La puesta de sol cubre la puerta de madera", que describe una imagen vívida y vívida, dando a las personas una sensación fresca y haciéndoles sentir que hay una imagen en el poema. "Crepúsculo" no sólo ilumina el tiempo, sino que también añade color a la imagen; la "portada" es la acción del poeta, que añade vitalidad a la imagen.

"La hierba primaveral es verde cada año, y los reyes y nietos nunca volverán". Las dos últimas frases líricas son en realidad las actividades psicológicas del poeta cuando "cubre la leña". Tan pronto como me despedí de los invitados, pensé en si podrían volver el año que viene. Puedes imaginar la escena de la despedida mientras te despides, y los profundos sentimientos penetraron entre líneas.

Un "Cinco Maravillas" con más de 20 palabras contiene no sólo el lugar y el momento de la despedida, sino también las acciones y actividades psicológicas del anfitrión después de la partida del invitado, todo ello combinado en un todo coherente. , que se puede decir que fue perfecto.

Los logros artísticos de Wang Wei son muy altos y su redacción es particularmente precisa y correcta. La palabra "verde" en la tercera frase de este poema, "La hierba primaveral es verde todo el año", está llena de imágenes vívidas y puede considerarse un golpe de genio magistral. El texto original de "Adiós en las Montañas" y su traducción Capítulo 5

Adiós en las Montañas

Wang Wei de la Dinastía Tang

Después de verse Allá en las montañas, el atardecer cubrirá la leña (fēi).

La hierba primaveral estará verde el próximo año, ¿volverán el rey y el nieto?

Notas

①Máscara: Cerrar.

②Chaifei: Chaimen.

③ Wangsun: descendientes de nobles, aquí se refiere a amigos de despedida. Esta frase proviene de "Las canciones de Chu: Reclutamiento de ermitaños": "Los reyes y nietos viajaron hasta aquí y nunca regresaron, y la hierba primaveral ha crecido exuberantemente". Después de despedirte en la montaña, el sol se pone. Entonces cerré la puerta de la leña. ¿Podrás volver la próxima primavera cuando la hierba vuelva a estar verde?

Ampliar enlace pequeño

Este poema está escrito para despedir a un amigo. La temática es muy común, pero la concepción es original y única. No escribe sobre las reticencias a despedirse del pabellón, sino que va un paso más allá al escribir sobre la esperanza del reencuentro tras la despedida. Esto es lo que va más allá de los ordinarios poemas de despedida. Al principio, la escena de la despedida está oculta, y la escritura es "Despedir", y luego se escribe sobre el regreso a casa después de la despedida. El sentimiento de soledad es cada vez más espeso, allanando el camino para el título de esperar que él. Vendrá de nuevo, por lo que piensa que la hierba primaveral volverá a ser verde en su momento, y la fecha de regreso de la gente que sale es difícil de determinar.