Festival del Medio Otoño, extraño a mis seres queridos más que nunca.
Los versos sobre familiares desaparecidos durante el Festival del Medio Otoño se comparten de la siguiente manera:
1. Esta noche, cuando la luna brilla y todos me miran, no lo hago. sé quién se está perdiendo mis pensamientos otoñales
De la publicación de "Wang Yue en la noche número 15" Du Langzhong, Wang Jian, un nativo de la dinastía Tang, los cuervos se posan en los árboles blancos del patio, y el rocío frío moja silenciosamente el perfumado osmanthus. Esta noche, cuando la luna brilla y todos miran a su alrededor, no sé quién se está perdiendo mis pensamientos otoñales. La traducción de esta frase es: Esta noche, la luna brillante está en el cielo y la gente está admirando la luna. Me pregunto en qué casa caen los vastos pensamientos otoñales.
2. Levantar la cabeza para mirar la luna brillante, inclinar la cabeza para pensar en mi ciudad natal.
Levantar la cabeza para mirar la luna brillante y bajar la cabeza para pensar en mi ciudad natal significa que no puedo evitar levantar la cabeza y mirar la luna brillante en el cielo fuera de la ventana ese día, y no puedo evitar sentir que bajé la cabeza y pensé en mi ciudad natal lejana. Esta frase proviene de "Pensamientos sobre una noche tranquila" del poeta de la dinastía Tang Li Bai. El texto original es el siguiente: Hay una brillante luz de luna frente a la cama, que se sospecha que es escarcha en el suelo. Levanta la cabeza para mirar la luna brillante, baja la cabeza para pensar en tu ciudad natal.
3. El rocío es blanco esta noche y la luna brilla en mi ciudad natal.
Esta noche, la escarcha y el rocío son particularmente blancos, pero sigue siendo la bondad de mi ciudad natal. y la luna es también el brillo de mi pueblo natal. El poema proviene de "Recordando a mi hermano en una noche de luna" de Du Fu, un poeta de la dinastía Tang: El sonido de los tambores rompe la fila de personas y hay un sonido de gansos salvajes al borde del otoño. El rocío es blanco esta noche y la luna brilla en mi ciudad natal. Todos mis hermanos están dispersos y no tengo familia a quien preguntar sobre la vida o la muerte. La carta enviada no fue entregada, pero las tropas no fueron suspendidas.
4. Al ser un extraño en una tierra extranjera, extraño aún más a mis familiares durante la temporada festiva.
Solo lejos de casa y sin poder reunirme con mi familia, extraño a mi parientes lejanos aún más durante el Doble Noveno Festival. De "Recordando a los hermanos de Shandong el 9 de septiembre", escrito por Wang Wei de la dinastía Tang: Siendo un extraño en una tierra extranjera, extraño aún más a mi familia durante la temporada festiva. Sé de lejos que cuando mis hermanos subieron a un lugar alto, solo había una persona menos plantando cornejos. Este poema expresa la nostalgia de un vagabundo.
El poeta va al grano con urgencia al principio, escribiendo sobre la soledad y la desolación de la vida en una tierra extranjera, por eso siempre extraña su ciudad natal y extraña a su gente, y cuando se encuentra con una buena fiesta. , su falta se duplica. Luego el poema saltó para escribir sobre los hermanos que estaban lejos en su ciudad natal. Cuando subieron alto según la costumbre del Doble Noveno Festival, también se extrañaron a sí mismos.
5. Hay una luna brillante en el mar, y el fin del mundo es en este momento.
Traducción: Una luna brillante se eleva sobre el vasto mar. En este momento, tú y yo nos miramos en el fin del mundo. Antecedentes de la creación: en 733 (el año 21 de Kaiyuan del emperador Xuanzong de la dinastía Tang), Zhang Jiuling, quien se desempeñó como primer ministro en la corte imperial, fue calumniado y condenado al ostracismo por el traidor primer ministro Li Linfu, y fue destituido como primer ministro. ministro en el año 24 de Kaiyuan (736). Este poema probablemente fue escrito después de que Zhang Jiuling fuera degradado a gobernador de Jingzhou en el año 24 de Kaiyuan, y debería pertenecer al mismo período que "Doce poemas de sentimientos".