Estoy vivo

Tres "Canciones de Mihryar de Damasco"

"Caída"

Vivo entre el fuego y la peste

Junto con mi lengua - estos mundos silenciosos.

Viví en huertos de manzanos y en el cielo,

En la primera alegría y desesperación,

En Eva—

La dueña de el árbol maldito

El dueño del fruto - antes

Vivo entre nubes y chispas,

Viviendo en a En las piedras del crecimiento,

En un libro que enseña secretos y corrupción.

La inspiración del poeta obviamente vino del Génesis bíblico. Eva fue tentada por la serpiente y comió del fruto prohibido. Algunos decían que el fruto prohibido era una "manzana", mientras que otros decían que era un "higo". La historia del Jardín del Edén es la historia de la caída de los ángeles Adán y Eva, los representantes de los necios antepasados ​​de la humanidad, fueron castigados por Dios, el "dueño del árbol". El lenguaje y los libros representan el comienzo de la sabiduría humana. Lo que enciende el interruptor de la inteligencia humana es la acción de "comer el fruto". La llamada "caída" es en realidad el comienzo de la fuga de la humanidad de Hongmeng.

"Deseo"

Ojalá el cedro del valle y los años

me abra sus brazos, espero que me proteja

Aléjate de las tentaciones de las perlas y las velas.

Si tan solo tuviera las raíces del cedro,

mi rostro descansara detrás de la triste corteza,

entonces me convertiría en el resplandor y las Nubes y la niebla.

aparece en el cielo: este país pacífico.

Sin embargo, vivo,

Cada rama del valle y del árbol del tiempo

es la llama de mi frente

A el fuego encendido por la fiebre y la pérdida

devora la tierra que me protege.

¿Cuál es tu deseo? ¿Gana un salario anual de un millón? ¿Ganar el corazón de una mujer hermosa? ¿Una vida de buena salud y seguridad? El deseo del poeta es tan solemne.

Tengo muchos deseos en esta etapa. La ansiedad aumenta día a día antes de los 30 años. Tengo miedo de no poder vivir una buena vida solo, pero no encontraré a nadie que me acompañe, tengo miedo de no poder encontrar un amigo; trabajo satisfactorio, no podré sustentarme, tendré miedo de no poder pagar el alquiler... La ansiedad es como lo que dijo el poeta La llama arde, arde a través de cada celda.

Perseguimos la pequeña felicidad ordinaria, porque está a nuestro alcance. La vida no es tan fácil, la vida no es tan fácil, por lo que la pequeña felicidad es suficiente para consolar el corazón de las personas. Y sólo con una pequeña felicidad ordinaria es posible considerar grandes contribuciones. Xiao Lin me dijo: mantente a ti mismo primero y luego haz caridad. Lo mismo es cierto. ¿Cómo puedes hacer que los demás vivan felices sin primero hacerte feliz a ti mismo?

Puede que tu deseo no sea pequeño, pero el proceso de realizarlo puede ser el más memorable.

Mi deseo es vivir. Tan humilde.

"A Sísifo"

Juro escribir en el agua

Juro compartir la carga por Sísifo

Esa roca silenciosa

Juro estar siempre con Sísifo

Resistiré el calor y las chispas

Buscaré en los ojos ciegos

La última pluma

Frente a la hierba verde, de cara al otoño

Poemas escritos en el polvo

Juro estar con Sísifo.

Nota: Sísifo, también traducido como “Sísifo”, ​​es una figura mitológica griega antigua. Se dice que fue castigado por empujar una roca hacia arriba de una montaña, pero cuando estaba a punto de llegar a la cima de ella. la montaña, la roca volvió a rodar y tuvo que empujarla de nuevo, sin cesar.

La existencia misma de Sísifo es absurda. Nadie sabe si se siente aburrido, vacío o desesperado. Sin embargo, nadie está dispuesto a realizar las acciones día tras día.

Este acto de empujar una piedra es como una vida con un final a la vista, atrapada en una situación similar, que continúa sin cesar día tras día, año tras año.

El poeta es tan grande que quiere soportar esta dificultad con Sísifo. De hecho, todo aquel que trabaja duro en la vida puede ser considerado como Sísifo, y como aquellos que caminan con Sísifo, realizando la misma acción día tras día, año tras año, sin cesar. Haz las mismas tres comidas, sigue el mismo camino de estudio, trabajo, ocio y ejercicio y repite las mismas cosas todos los días.

Oh, la vida se puede ver hasta el final.

Las traducciones de poesía se seleccionan de: "Mi soledad es un jardín" de Adonis, traducido por Xue Qingguo, Yilin Publishing House, edición de 2009.

Imagen/red fuente

La primera cuenta pública Angelica Girl 2018