Ocho técnicas de traducción inglés-chino
Ocho técnicas de traducción inglés-chino:
Las técnicas de traducción utilizadas comúnmente incluyen traducción aumentada, traducción omitida, método de conversión, método de división, método de fusión, método de traducción positiva y retrotraducción. método, método de inversión, método de inclusión, método de inserción, método de reorganización y método integral, etc.
Método de traducción adicional
1. Método de traducción aditiva: se refiere a agregar algunas palabras, oraciones cortas o expresiones durante la traducción en función de las diferentes formas de pensar, hábitos lingüísticos y expresiones de los dos. idiomas para expresar con mayor precisión el significado del texto original. Este método se utiliza principalmente en la traducción de millas al chino. Además, al traducir del chino al inglés, también debemos prestar atención a agregar algunas palabras que están implícitas pero no explícitas en el texto original y algunas palabras generales y explicativas para asegurar el significado completo del texto traducido. En resumen, mediante traducción adicional, uno es garantizar la estructura gramatical completa de la traducción y el otro es garantizar que el significado de la traducción sea claro.
Por ejemplo:
(1) ¿Qué tal si lo llamamos de inmediato?
Método de conversión
3 Método de conversión: se refiere al proceso de traducción Para que la traducción se ajuste a las expresiones, métodos y hábitos del idioma de destino, se convierten las partes del discurso, los patrones de oración y la voz en la oración original. Específicamente, en términos de parte del discurso, los sustantivos se convierten en pronombres, adjetivos y verbos en sustantivos, adjetivos, adverbios y preposiciones en adverbios y frases; En términos de componentes de la oración, cambie el sujeto a adverbial, atributivo, objeto y predicado; cambie el predicado a sujeto, atributivo y predicado; cambie el atributivo a adverbial y sujeto; En términos de patrones de oraciones, convierta oraciones paralelas en oraciones compuestas, convierta oraciones compuestas en oraciones paralelas y convierta cláusulas adverbiales en cláusulas atributivas. En términos de voz, puedes cambiar la voz activa a voz pasiva.
Nuestro colegio está bajo la doble dirección del Comité de Educación y del Gobierno Municipal.
Nuestro instituto es coadministrado por la Comisión de Educación del Estado y el gobierno municipal (palabra que se convierte en sustantivo)
Sintaxis dividida y método de fusión:
Esto es. Dos métodos de traducción correspondientes. El método de división consiste en dividir una oración larga y compleja en varias oraciones más cortas y simples, que generalmente se usa para la traducción del inglés al chino. El método de fusión consiste en combinar varias oraciones cortas en una oración larga, que generalmente se usa para la traducción. Traducción del chino al inglés.
Deseo agradecerles por la incomparable hospitalidad por la que el pueblo chino es justamente famoso en todo el mundo.
Deseo agradecerles por la incomparable hospitalidad por la que el pueblo chino es justamente famoso en todo el mundo. Es por este tipo de hospitalidad que el pueblo chino es conocido en el mundo. (Deconstruir antes de la cláusula de atribuciones)
Traducción directa y retrotraducción:
Estos dos métodos se utilizan generalmente para la traducción chino-inglés y, ocasionalmente, para la traducción inglés-chino. La llamada traducción correcta se refiere a traducir oraciones al inglés según el mismo orden de palabras o expresión que el chino. La llamada retrotraducción se refiere a traducir oraciones al inglés de acuerdo con el orden de las palabras o la expresión opuesta al chino.
En Estados Unidos todo el mundo puede comprar un arma.
En Estados Unidos, todo el mundo puede comprar un arma (Traducción)
En Estados Unidos, las armas están al alcance de todo el mundo (Traducción inversa)
. Método de inversión:
En chino, los modificadores de atributos y adverbiales a menudo se colocan antes de la palabra modificada; en inglés, muchos modificadores a menudo se colocan después de la palabra modificada, por lo que el texto original a menudo se coloca al traducir la palabra; el orden se invierte. El método de inversión se utiliza generalmente para la traducción inglés-chino, es decir, las oraciones largas en inglés se transponen hacia adelante y hacia atrás de acuerdo con las expresiones habituales del chino, y se invierten según el grupo de significado o todos. El principio es hacer la disposición del chino. Las oraciones traducidas se ajustan al orden lógico general de las narrativas teóricas chinas modernas.
A veces, el método de inversión también se utiliza en la traducción chino-inglés.
En este momento, gracias a la maravilla de las telecomunicaciones, más personas ven y escuchan lo que decimos que en cualquier otra ocasión en toda la historia del mundo.
En este momento, Gracias a las maravillas de las comunicaciones modernas, somos vistos y escuchados por más personas que en cualquier otra ocasión similar en toda la historia del mundo. (Parcialmente invertido)
7. Método de inclusión:
Este método se utiliza principalmente en la traducción inglés-chino. La llamada inclusión significa que al traducir una oración larga del inglés al chino, el componente posterior en inglés se coloca antes de la palabra central de acuerdo con el orden normal de las palabras en chino, de modo que el componente modificador forme una preinclusión en la oración china. . Sin embargo, los elementos modificadores no deben ser demasiado largos, de lo contrario causarán procrastinación o enredos en la conexión de los elementos de la oración china.
Usted es el representante de un país y de un continente al que China se siente particularmente cercana.
Usted es el representante de un país y de un continente al que China se siente particularmente cercana.
Usted es el representante de un país y de un continente al que China se siente particularmente cercana.
8. Método de inserción:
Se refiere a insertar elementos oracionales difíciles de procesar en la oración traducida utilizando guiones, corchetes o comas antes y después. Este método se utiliza principalmente en la traducción. Ocasionalmente también se utiliza en interpretación, es decir, utilizando apositivos, paréntesis o cláusulas atributivas para tratar algunos elementos explicativos.
Si anunciar la toma de Hong Kong tendrá "efectos catastróficos" como dijo la señora, entonces debemos afrontar este desastre con valentía y tomar decisiones.
Si el anuncio de la recuperación de Hong Kong provocaría, como dijo la señora, "efectos desastrosos", afrontaremos ese desastre de frente y tomaremos una nueva decisión política.