Tú naciste antes que yo naciera, pero yo nací antes que tú fueras viejo. ¿De dónde viene? explica todo el poema
De "Sin título", el poema completo es el siguiente:
Sin título
[Dinastía Tang] Dinastía Tang Anónimo
Agua de manantial y el estanque de primavera están llenos, en primavera crece la hierba de primavera.
La gente de primavera bebe vino de primavera y los pájaros de primavera emiten sonidos primaverales.
Tú naciste antes que yo naciera, pero yo ya era viejo después de que tú nacieras.
Odias que yo naciera tarde, y yo odio que tú nacieras temprano.
A miles de kilómetros de distancia, la intención está en una taza.
Solo piensa en el futuro largo, zarpa y espera buen viento.
Desde que entraron al Palacio Changxin, cada par de lámparas solitarias lloran.
Si la puerta del tocador no se puede abrir, ¿por dónde entrará el sueño?
Hemos recorrido miles de kilómetros para vernos, pero no hemos llegado en el momento adecuado.
El día 30 del mes, te extraño todo el tiempo.
Significa que el agua de un manantial llena el estanque, llega la primavera y crece la hierba primaveral, la gente de la primavera bebe vino de primavera, los pájaros de la primavera cantan en la primavera,
Yo no nací cuando tú naciste. Nací, yo Ya eras viejo cuando naciste. Me odiabas por haber nacido demasiado tarde, y yo te odié por haber nacido demasiado temprano.
Cuando las personas viajan a miles de kilómetros de distancia, todas sus amistades. en una copa de vino sólo piensan en el futuro brillante y la prosperidad del mundo. Izan la vela y esperan a que se levante el viento.
Desde que entré al Palacio Changxin, he estado llorando frente a la lámpara todos los días y la puerta del tocador está cerrada con llave.
Estamos separados por. Miles de kilómetros, y la llegada está muy lejos. Tres días en un mes Durante diez días, no hubo noche que no me perdiera.
Información ampliada:
Esta famosa línea está extraída de "Veintiún poemas sobre porcelana del horno de Tongguan" escrita en la dinastía Tang. El autor es desconocido. Véase el segundo volumen de "Suplemento de los poemas completos de la dinastía Tang" compilado por Chen Shangjun, volumen 56 de "El suplemento de los poemas completos de la dinastía Tang", Poemas anónimos de cinco caracteres, página 1642, Zhonghua Book Company, octubre Edición de 1992.
Este poema es un poema inscrito en porcelana del horno de Tongguan en la dinastía Tang. El autor puede haber sido compuesto por el propio alfarero o una balada popular en ese momento.