Red de conocimiento del abogados - Respuesta jurídica de la empresa - Seis textos originales seleccionados y traducciones de poemas de Qianjia.

Seis textos originales seleccionados y traducciones de poemas de Qianjia.

#abilitiestraining# Introducción Qianjia Shi es una colección de poemas compilados para la educación ilustrada de los niños en el antiguo país. Es equivalente a los libros de texto de la escuela primaria de hoy. En los viejos tiempos, se los conocía colectivamente como los "Tres". Personaje clásico", "Cien apellidos familiares" y "Mil personajes clásicos". "Cientos y miles de miles" ha tenido una amplia circulación y tiene muchas versiones. A continuación se muestran seis textos originales seleccionados y traducciones de poemas de Qianjia compartidos por mí. ¡Bienvenido a leer y hacer referencia!

1. Textos originales seleccionados y traducciones de los poemas de Qianjia

Visita a Yuan en Luozhong pero no lo conoce

Meng Haoran (Dinastía Tang)

Luoyang Visitar gente talentosa y convertirse en un vagabundo en Jiangling.

Escuché que las flores de los ciruelos son tempranas, como la primavera en el norte. (Bei Di No. 1: Este lugar)

Traducción

Vine a Luoyang para conocer al talentoso Yuan Shiyi, pero no esperaba que se hubiera convertido en un exiliado en Jiangling. .

Escuché que las flores de ciruelo florecen temprano allí, pero ¿cómo puede ser tan hermosa como la primavera en Luoyang?

Notas

Luozhong: se refiere a Luoyang. Suplementos: Nombre de un cargo oficial antiguo.

Erudito talentoso: se refiere a Yuan Shiyi.

Jiangling: la tierra fuera de la cresta de Jiangnan. Ridge, aquí se refiere a Dayu Ridge. Durante la dinastía Tang, los pecadores eran a menudo exiliados fuera de las montañas. Personas exiliadas: Personas que están exiliadas, aquí se refiere a Yuan Shiyi.

Las flores del ciruelo florecen temprano: Las flores del ciruelo florecen temprano.

Norte: Se trata de "esto".

2. Selección del texto original y traducción de los poemas de Qianjia

Día de Primavera

Zhu Xi (Dinastía Song)

Buscando belleza en las costas de Surabaya en un día soleado, el paisaje ilimitado es nuevo por un tiempo.

Es fácil reconocer que con el viento del este, la primavera siempre es primavera.

Traducción

Al dar un paseo junto al río en Surabaya en un día soleado, el paisaje ilimitado adquiere un nuevo aspecto.

Todos pueden ver la cara de la primavera. La brisa primaveral sopla y las flores florecen y son coloridas. Hay paisajes primaverales por todas partes.

Comentarios

Kasuga: primavera.

Shengri: Un buen día con tiempo soleado, que también puede mostrar el buen humor de la gente.

Xunfang: salida de primavera, excursión.

Sishui: nombre del río, en la provincia de Shandong.

Contenedor: orilla del agua, ribera del río.

Sin límites: Sin límites.

Escenografía: Escenografía.

Fácil: ordinario, fácil. "Fácil de reconocer" significa fácil de reconocer.

Viento del este: brisa primaveral.

3. Tres textos originales seleccionados y traducciones de poemas de Qianjia

Chuzhou West Stream

Wei Yingwu (Dinastía Tang)

Du Lianyou La hierba crece junto al arroyo y hay oropéndolas cantando en lo profundo de los árboles.

La marea primaveral trae lluvias que llegan tarde y no hay ningún barco que cruce el río salvaje.

 Traducción

Sólo me gusta la hierba silvestre que crece en el valle junto al arroyo y el oropéndola que canta suavemente en lo profundo de los árboles.

Por la noche, subió la marea primaveral, cayó la lluvia primaveral y el agua del West Stream de repente se volvió turbulenta. No había nadie en el ferry salvaje, excepto un pequeño bote que cruzaba tranquilamente el agua. .

Notas

Chuzhou: Al oeste de la actual Chuzhou, Anhui.

Xijian: Situado al oeste de la ciudad de Chuzhou, su nombre común es Río Shangma.

Du Lian: Sólo me gusta.

Youcao: la hierba del valle. Tranquilo, una palabra es "Fang". Salud: Una palabra es "Xing".

Shenshu: Árbol de densas ramas y hojas. Profundo, "La colección de talentos" se escribe "lejos". Tree, "Poemas completos de la dinastía Tang", señala que "hay un 'lugar' para esta obra".

Marea primaveral: marea primaveral.

Yado: un ferry en el campo.

Horizontal: se refiere a flotar a voluntad.

4. Cuatro textos originales seleccionados y traducciones de poemas de Qianjia

Escritos invitados

Li Bai (Dinastía Tang)

Lanling Wine Tulips , cuencos de jade llenos de luz ámbar.

Pero el anfitrión puede emborrachar a los invitados y estos no saben en qué lugar del país extranjero se encuentran.

Traducción

El buen vino de Lanling es dulce y embriagador, exuda el aroma de los tulipanes, y el cuenco de jade lleno es tan brillante y claro como el ámbar.

Mientras el maestro beba conmigo y se emborrache, ¿por qué importa si esta es mi ciudad natal o una tierra extranjera?

Notas

Kezhong: se refiere a vivir en un país extranjero.

Lanling: actual condado de Lanling, ciudad de Linyi, provincia de Shandong; una teoría es que está ubicado en la actual provincia de Sichuan.

Tulipán: desprende el aroma de los tulipanes. La cúrcuma, una especie de hierba, se remoja en vino y se vuelve de color amarillo dorado después de remojarla en vino.

Cuenco de jade (wǎn): Vajilla de jade, generalmente también se refiere a cuencos exquisitos.

Ámbar (hǔpò): especie de resina fósil, de color amarillo o rojizo, de color cristalino. El vino aquí se describe como de color ámbar.

Pero: mientras. Borracho: Que los invitados se emborrachen. Borracho, usa el método.

Una tierra extranjera: una tierra extraña, un lugar distinto al hogar.

5. Cinco textos originales seleccionados y traducciones de poemas de Qianjia

Jiang Nanchun

Du Mu (Dinastía Tang)

Miles de millas de oropéndolas cantando en el verde Reflejando el rojo, agua pueblo montaña Guo vino bandera viento.

Hay cuatrocientos ochenta templos en las Dinastías del Sur, y muchas torres están en la niebla.

Traducción

En el vasto sur del río Yangtze, los oropéndolas cantan y las golondrinas bailan por todas partes, los árboles verdes y las flores rojas se complementan y las banderas de vino ondean por todas partes en el pueblos cerca del agua y en las murallas de la ciudad al pie de las montañas.

Muchos templos antiguos que quedaron de las Dinastías del Sur ahora están envueltos en niebla.

Comentarios

Yingcai: Ese es el idioma de las oropéndolas y las golondrinas.

Guo: Ciudad exterior. Esto se refiere a los pueblos.

Bandera de vino: Una pequeña bandera colgada delante de la puerta como marca del hotel.

Dinastía del Sur: hace referencia a los regímenes Song, Qi, Liang y Chen que se enfrentaron sucesivamente a la Dinastía del Norte.

Cuatrocientos ochenta templos: Los emperadores y grandes burócratas de las Dinastías del Sur amaban el budismo y construyeron grandes templos budistas en la capital (hoy Nanjing). Los cuatrocientos ochenta templos mencionados aquí son números imaginarios.

Pabellones: Pabellones y pabellones. Esto se refiere a la construcción del templo.

Lluvia brumosa: llovizna, como humo y niebla.

6. Seis textos originales seleccionados y traducciones de poemas de Qianjia

Sentado solo en la montaña Jingting

Li Bai (Dinastía Tang)

Público Los pájaros vuelan alto y las nubes solitarias han desaparecido.

Nunca me canso de vernos, solo la Montaña Jingting. (Solo una obra: Solo)

Traducción

Los pájaros de las montañas se fueron volando uno a uno, y la última nube blanca en el cielo también se alejó flotando tranquilamente.

Jingting Mountain y yo nos miramos. Nadie podía tener suficiente. Parecía que Jingting Mountain era el único que me entendía.

Notas

Montaña Jingting: en el norte de la ciudad de Xuancheng, provincia de Anhui.

Fin: No más.

Guyun: Hay una frase en "Poesía para los pobres" de Tao Yuanming que dice que "Guyun está solo y no tiene apoyo".

Ve solo por ocio: ve solo, ve solo.

Ocio: Describir las nubes que flotan aquí y allá, tranquilamente y a gusto. Nubes solitarias flotaban aquí y allá.

Dos nunca se cansan: en referencia al poeta y a la Montaña Jingting.

Disgustado: satisfecho.