Red de conocimiento del abogados - Respuesta jurídica de la empresa - ¿Cuáles son algunos textos chinos clásicos que utilizan historias cortas para contar grandes verdades?

¿Cuáles son algunos textos chinos clásicos que utilizan historias cortas para contar grandes verdades?

1. La gente de Chu aprendió a navegar en barcos.

Texto original: La gente de Chu ① aprendió a navegar en barcos. Al principio giraban y se balanceaban rápida y lentamente, pero el capitán del barco escuchaba. Así que hice una pequeña prueba en Zhouzhu y todo lo que hice no fue satisfactorio, así que pensé que había dominado el arte de navegar. Luego agradeció al capitán del bote, y el tambor de la vértebra ③ avanzó. Estaba en peligro de ④. Miró a su alrededor con miedo, y el remo se cayó y perdió el cuerpo. Notas ①Chu: El nombre de un país antiguo. ②Giro: giro en U. Girar: girar. ③Vértebras: Golpear con las vértebras. En las batallas antiguas, los tambores se utilizaban como señal al avanzar. ④Urgente: de repente. Ofensa: encontrado. ⑤柁: Igual que "timón".

Traducción: Había un hombre en Chu que estaba aprendiendo a navegar en un barco. Al principio, giraba de un lado a otro, giraba rápido y lento, y obedecía completamente las instrucciones del capitán del barco. Entonces probé mis habilidades entre las islas del río, y todo lo que hice no fue lo suficientemente bueno, así que pensé que había aprendido la habilidad de navegar. Inmediatamente se despidió del capitán, tocó el tambor (los antiguos probablemente dependían del tambor para dar órdenes) y avanzó rápidamente. Inmediatamente se encontró con un gran peligro, por lo que miró a su alrededor y se asustó. El remo cayó (el río). y el timón perdió el control. Sin embargo, ¿no es la crisis actual causada por el éxito anterior?

La verdad que este artículo le dice a la gente es: el estudio y el trabajo no deben ser superficiales (o el estudio y el trabajo no deben ser complacientes, o el estudio y el trabajo deben seguir progresando).

2. La gente de Lu se mudó a Yue

Texto original: El hombre de Lu era bueno tejiendo telas de seda ①, y su esposa era buena tejiendo telas de seda ②, y quería mudarse a Yue. O se dice: "¡El hijo debe ser pobre!" La gente de Lu dijo: "¿Por qué?" Dijeron: "La entrepierna se usa para caminar ③, y cuanto más camina la gente ④; la parte inferior del cuerpo es la corona, y Cuanta más gente use, si viajas a países no utilizados con tus talentos, ¿cómo podrás obtenerlos sin límite?" (Seleccionado de "Han Feizi·Shuo Lin Shang")

Notas ①妦: Zapatos de cáñamo. . ② Seda: seda blanca. La gente de Zhou usaba seda para hacer sombreros. ③ Zapatos: Zapatos, usado aquí como verbo, se refiere a usar zapatos. ④Niños: Descalzos.

Traducción: Había un hombre en el estado de Lu que era bueno tejiendo zapatos con cáñamo y kudzu, y su esposa era buena tejiendo seda. Quería emigrar al estado de Yue. Alguien le dijo: "Definitivamente serás pobre (cuando vayas a Yue)". (Entonces) la gente de Lu dijo: "¿Por qué?" (Respuesta) dijo: "妦 es para vestirse, pero la gente de Yue camina descalza; Se usa para hacer sombreros, pero se usa para soltar el cabello de la gente. ¿Es posible ir a un país que no usa (su producto) y no hacerse pobre? El artículo le dice a la gente que las acciones deben determinarse en función de las necesidades; de lo contrario, solo chocarás contra una pared.

3. Salvar el buey de hierro

Texto original: Fuliang, Zhongfu, río Songhe, está hecho de bueyes de hierro de ocho dimensiones, un buey pesa decenas de miles de kilogramos. Durante el período de paz, el agua subió hasta el punto de romper el puente. Las vacas fueron traídas y sumergidas en el río, y las que pudieron salir fueron reclutadas. El monje de Zhending, Huai Bing, usó dos grandes botes llenos de tierra, sujetó bueyes para sostenerlos y usó madera grande como gancho para pesar para enganchar a los bueyes. Lentamente quitó la tierra y los botes flotaron sobre los bueyes. El enviado de transbordo, Zhang Tao, se enteró y le dio ropa morada.

Notas: 1 Viga flotante: puente flotante. 2da dimensión: conexión, conexión. 3 Zhiping: El nombre del reinado de Zhao Shu, Yingzong de la dinastía Song del Norte. 4 Zhengding: Pero hoy Hebei es Zhengding. 5. Pesar: Pesar el martillo y la viga.

Traducción: Durante la dinastía Song, se construyó un puente de pontones y se fundieron ocho bueyes de hierro para sostener el puente. Durante el período Zhiping, el río creció, destruyendo el puente de pontones y provocando que el buey de hierro se hundiera hasta el fondo del río. Los funcionarios ofrecen una recompensa a cualquiera que pueda llevar el Toro de Hierro a la superficie.

Un monje llamado Huai Bing sugirió que el buey de hierro debía fijarse entre dos grandes barcos llenos de barro, y se debía utilizar una madera gigante en forma de gancho para enganchar el cuerpo de la vaca, y luego la tierra. de los dos barcos se reduciría lentamente, el peso del casco se reduciría y flotaría naturalmente, y el Buey de Hierro también se sacaría del agua. El enviado de transbordo (nombre oficial, encargado de los suministros militares, alimentos, agua y transporte terrestre) Zhang Tao (también conocido como Jingyuan) entregó al monje una sotana morada como recompensa.

4. Jinggong ordenó enviar granos de piel y hambre y frío

Texto original: En la época de Jinggong, llovió y nevó durante tres días sin parar. El duque está cubierto con una bata blanca como un zorro y se sienta junto a Su Majestad en el salón. Yanzi entró y se quedó allí. El duque dijo: "¡Qué extraño! Ha estado lloviendo y nevando durante tres días pero no hace frío". Yanzi le dijo: "¿No hace frío?". Yanzi dijo: "He oído que los reyes sabios de la antigüedad conocían el hambre de la gente cuando estaban saciados, conocían el frío de la gente cuando tenían calor y conocían el trabajo de la gente cuando estaban relajados. El rey de hoy no sabe eso". El duque dijo: "Bien. He escuchado mi orden". Entonces le ordenó que saliera y enviara mijo a luchar contra el hambre y el frío.

Nota: Lluvia (yù) Nieve: Nieve. Lluvia, caída, descender se utiliza como verbo. Su Majestad: Las escaleras del palacio. Wen Ming: Al escuchar la renuncia. Huele, escucha; vida, renuncia a la vida.

Traducción: Cuando Jinggong estaba en el poder, nevó durante tres días consecutivos sin aclarar. Jinggong vestía un abrigo de piel de zorro blanco y estaba sentado en los escalones a un lado del vestíbulo. Yanzi fue al palacio a verlo y, después de estar de pie un rato, Jinggong dijo: "Es extraño, ha nevado durante tres días, pero no hace tanto frío". Yanzi dijo: "¿No hace mucho frío?". .

Yanzi dijo: "Yan Ying, escuché que los reyes sabios de la antigüedad sabían que otros tenían hambre cuando estaban llenos; sabían que otros tenían frío cuando tenían calor; sabían que otros trabajaban duro cuando estaban cómodos. Es ¡Qué lástima que no lo sepas ahora!" Jinggong dijo: "¡Está bien! ¡He aprendido una lección!" Entonces sacó abrigos de piel y cereales y los distribuyó entre los que padecían hambre y frío.

5. Los agricultores golpean a los eunucos

Texto original: Había un granjero que llevaba leña en un asno a la ciudad para venderla. Cuando se encontró con un eunuco (eunuco), este. Lo llamó "gongshi" para conseguirlo; Cai y el número de seda. Pidió el impuesto de "puerta" (refiriéndose al impuesto de "puerta") y aún así lo invitó (obligó) a enviarlo adentro con un burro. El granjero lloró y le dio la seda que consiguió. Él se negó a aceptarla y dijo: "Necesito que tu burro traiga leña a la casa". El granjero dijo: "Tengo padres y una esposa que esperarán aquí antes de comer". Te daré leña ahora. No lo tomes directamente." ¡Si no quieres volver, moriré!" Luego golpeó al eunuco.

Traducción: Había una vez un granjero que llevaba leña en un burro para venderla. El eunuco se hacía llamar Gongshi, le quitó la leña, le dio unos metros de seda y le pidió dinero en el acto. para devolverle el dinero. El granjero lloró y le dio la seda al eunuco. El eunuco se negó a aceptarla y dijo: "Debo conseguir tu burro". El granjero dijo: "Mi familia tiene padres, esposa e hijos, y tengo que depender de ellos". ". Ahora te di la leña y regresé sin pedirte precio, pero aun así te negaste a dejarme ir, ¡así que no tengo más remedio que pelear contigo! " eunuco.

La experiencia del granjero que vende leña en el artículo revela la explotación y persecución de los trabajadores por parte de los "gongshi".

6. Atesoro mi escoba

Texto original: Los eruditos se desprecian unos a otros, como ha sido el caso desde la antigüedad. Fu Yizhi estaba en Ban Gu ①, y era el segundo hermano de su hermano, pero Gu era el más pequeño. Le escribió a su hermano menor Chao: "Wu Zhong es capaz de escribir y él es la historia de la Orden Lantai. No puede dejar de escribir". La señora es buena para verse a sí misma, pero escribir no es un todo. Es raro poder preparar cosas buenas, por eso cada uno usa sus propias fortalezas e ignora las deficiencias de los demás. Hay un dicho en el libro: "Si hay un problema en la familia, disfrutarás de mucho oro". Este es un problema que no se puede ver.

Traducción: Los literatos se desprecian unos a otros, así ha sido desde la antigüedad. Fu Yi y Ban Gu tenían el mismo talento en literatura, pero Ban Gu despreciaba a Fu Yi. Escribió en una carta a su hermano menor Ban Chao: "Fu Wuzhong obtuvo el puesto oficial de Lantai Lingshi porque podía escribir artículos (pero lo hizo). no ) Escribe mil palabras, pero no sabe qué decir. "La mayoría de las personas siempre son buenas para ver sus propias ventajas. Sin embargo, no existe un solo género de escritura y pocas personas son buenas en todos los géneros. Por lo tanto, Todo el mundo siempre menosprecia a los demás basándose en lo que hacen bien, como dice el refrán: "Si tienes una escoba rota en casa, la considerarás que vale miles de oro". de no poder ver con claridad.

Notas: ① Fu Yi y Ban Gu fueron escritores e historiadores de la dinastía Han del Este. ②[Súper] Ban Chao. El hermano menor de Ban Gu, un famoso general de la dinastía Han del Este. ③[Suicidio] (Largo y suelto) No puedo detenerme. ④[Verse a sí mismo] significa verse a uno mismo y mostrar las propias fortalezas. ⑤[Estilo] Género ⑥[Liyu] Refranes, refranes populares.

Los chinos modernos suelen utilizar las expresiones "Mi escoba vale más que mil piezas de oro" y "Mi escoba es preciosa", que es una metáfora de la falta de autoconciencia de las personas. Es una metáfora de que aunque las cosas no sean buenas, siguen siendo muy valiosas porque son suyas.

7. Los árboles de Fan Zhong

Texto original: Fan Zhong quería hacer utensilios, por lo que primero plantó laca catalpa, que era despreciada por la gente en ese momento. Sin embargo, se han aprovechado todos los años acumulados. Cualquiera que le sonría está pidiendo falsedad. Es imposible introducir la siembra. Dice el proverbio: "Un plan de un año es mejor que un árbol en un valle; un plan de diez años es mejor que un árbol".

Traducción Fan Zhong una vez quiso hacer utensilios, por lo que primero plantó árboles de catalpa y laca. La gente de aquella época despreciaba su enfoque. Pero después de unos años, tanto la catalpa como el zumaque resultaron útiles. Aquellos que se reían de él en el pasado ahora le están tomando prestadas estas cosas. ¡Esto demuestra que no se puede detener la plantación de árboles! Como dice el refrán: "Un plan de un año es peor que plantar mijo; un plan de diez años es peor que plantar árboles". (Debes considerar el largo plazo al hacer las cosas)

Principio: No importa lo que hagas, debes prepararte con anticipación y tener un plan a largo plazo. Iluminación: Lo mismo ocurre con el aprendizaje

8. La gente de Qi tiene buenos cazadores

Texto original: La gente de Qi tiene buenos cazadores y no cazarán bestias por mucho tiempo. mucho tiempo. Cuando entres, te avergonzarás de tu familia; cuando salgas, te avergonzarás de tus amigos más cercanos y de tus vecinos. Pensando en la razón por la que no se puede hacer, el perro es malvado. Si quieres tener un buen perro, tu familia será pobre y no podrá hacerlo. Así que araron rápidamente, y arar rápidamente enriqueció a la familia. Si la familia era rica, tendrían buenos perros. Si los perros fueran buenos, obtendrían bestias. La cosecha de la caza en el campo a menudo superaría la de los humanos. No solo caza, Pepsi es igual.

Traducción: Había un hombre en el estado de Qi al que le gustaba cazar, pero perdió el tiempo y estuvo mucho tiempo sin capturar ningún animal salvaje. Tan pronto como llego a casa, siento pena por mi esposa, mi familia y mis hijos; cuando salgo de casa, siento pena por mis amigos y vecinos.

Considere que la razón por la que no se pueden cazar animales salvajes es que los perros de caza están mal alimentados. Quiero comprar un buen perro, pero mi familia es muy pobre y no puede permitírselo. Así que volvió rápidamente a la granja. Si cultivaba rápidamente, su familia se haría rica. Cuando su familia se hiciera rica, tendría dinero para comprar buenos perros. Los perros de caza eran muy capaces, por lo que podían capturar bestias salvajes cada vez. Sus cosechas de caza a menudo superaban a las de los demás. . ¡Esto es cierto no sólo para la caza, sino también para otras cosas!

Inspiración: cuando las personas encuentran dificultades, no deben obligarse a hacerlo. A veces, retroceder es para avanzar mejor. (Al hacer cualquier cosa, no debes atacar ciegamente. Cuando fallas, debes concentrarte en considerar la estrategia para el éxito)

9. Zhang Liang recibió la carta

Texto original: Esos. Quienes mantienen a Zhang Liang como marqués son también los primeros coreanos. Liangchang caminaba tranquilamente por la aldea de Xiapi. Había un anciano vestido de marrón. Cuando llegó a la casa de Liang, Gu le dijo a Liang: "¡Niño, bájate y toma tus zapatos!" de carácter fuerte, baja para recoger los zapatos. El padre dijo: "¡Calzame!". Una buena acción es recoger los zapatos, porque llevo mucho tiempo arrodillado. El padre lo aceptó con bastante satisfacción y se fue con una sonrisa. Liang Shu se sorprendió y lo siguió. Mi padre fue a su casa y regresó diciendo: "Puedo enseñarte, pequeño. Ven a verme aquí al amanecer en los próximos cinco días". Liang se sorprendió, así que se arrodilló y dijo: "Lo prometo". Liang se fue al amanecer de los siguientes cinco días. Mi padre ya estaba aquí y dijo enojado: "¿Qué pasará después cuando nos encontremos con el anciano?". Se fue y dijo: "Nos reuniremos en la mañana del quinto día, el gallo". cuervos y Liang fallece. Mi padre estuvo aquí de nuevo y dijo enojado: "¿Qué sigue?" Se fue y dijo: "Volveré temprano en los próximos cinco días". Después de un tiempo, mi padre también vino y dijo alegremente: "Debería ser así". Publicó un libro y dijo: "Si lees esto, serás el maestro del rey. En los próximos diez años, yo seré próspero". . En el decimotercer año, el niño me vio en Jibei, y la piedra amarilla al pie de la montaña Gucheng era yo. Eso es todo." Luego se fue sin decir nada y nunca volvió a verlo. Danri consideró su libro como "El arte de la guerra del Tai Gong". Las buenas razones son diferentes, así que practique recitarlas con frecuencia. ?

Traducción: Al amanecer, cinco días después, Zhang Liang fue allí. El viejo ya estaba allí primero, y (él) dijo muy enojado: "(Tú) vas más lento (que el viejo) cuando sales con un viejo. ¿Por qué (así)?" (Después de hablar) se fue y dijo: "Ven y reúnete temprano en cinco días". Cuando el gallo cante en cinco días, Zhang Liang irá allí. El viejo ya estaba allí primero, y (él) dijo muy enojado: "(Eres más lento que el viejo otra vez), ¿por qué (así)?" (Después de hablar) se fue, diciendo: "Vuelve en cinco días". "Ven a verme temprano". Cinco días después, Zhang Liang llegó allí antes de la medianoche. Después de un rato, el anciano también llegó. (Él) dijo alegremente: "Debería ser así". (El anciano) sacó un libro y dijo: "(Tú) puedes convertirte en emperador después de leer esto". . En los próximos diez años (tú) construirás (una carrera), y en trece años me verás en Jibei, y estaré yo al pie de la montaña Gucheng." (Después de decir esto) Me fui, nunca más. . Si dices algo más, no volverá a suceder. Al día siguiente (Zhang Liang) miró el libro y descubrió que era "El arte de la guerra de Tai Gong". Zhang Liang se sorprendió y, a menudo, lo recitaba repetidamente.

Las cualidades destacadas de Zhang Liang: cumple sus promesas y pide consejo con humildad

10 El pueblo Zhao sufre a causa de las ratas

Texto original: El pueblo Zhao sufre a causa de las ratas y Mendigar gatos en Zhongshan ①, proporcionado por la gente de Zhongshan. Los gatos son buenos atacando ratones y gallinas. Después de más de un mes, las ratas desaparecieron y las gallinas también desaparecieron. Cuando su hijo la padecía, le dijo a su padre: "¿Cómo podemos deshacernos de ellas?". Su padre dijo: "No sé lo que sé. Mi problema son las ratas, no las gallinas. Si tengo, ratas, me robarán la comida y destruirán mi ropa. Si uso mi ropa, tendré hambre y frío. ¿No es porque no tengo gallinas? /p>

Notas: ① Zhongshan: nombre del lugar. ② Yu: por qué no ③ Yuan Yong: pared ④ Ruo Zhi He: por qué

Traducción: Había una plaga de ratas en la casa de un hombre de Zhaoguo, así que fue a Zhongshan a buscarla. El pueblo de Zhongshan Le regaló un gato. Este gato era bueno cazando ratones y gallinas. Después de más de un mes, los ratones se habían ido y las gallinas se habían ido. Su hijo estaba muy preocupado y le dijo a su padre: "¿Por qué no?". sobre deshacerse del gato? Su padre dijo: "Esto es lo que no sabes. Lo que tengo miedo son los ratones, no la falta de gallinas. Si hay ratones, se comerán mi comida, destruirán mi ropa y desgaste a través de mis paredes. Si como mis utensilios, tendré hambre y frío. ¿No es más dañino que no tener gallinas? Simplemente no como gallinas todavía estoy lejos de tenerlas. hambriento y frío. ¿Por qué debería ahuyentar al gato? "

Análisis de esta fábula:

A. Esta fábula le dice a la gente que si quieren resolver un problema, primero deben hacerlo. Considere cuál es su objetivo principal. Mientras se logre este objetivo, incluso si hay algunas pérdidas en otros aspectos, no dudará.

B. Si una persona quiere lograrlo todo en un mundo complicado, pero no quiere pagar ningún precio, al final no logrará nada.

C. "Sólo ganarás si pierdes" es el propósito de este artículo.