Los que me abandonan no podrán conservar el día de ayer; los que arruinan mi corazón tendrán hoy muchas preocupaciones. ¿Qué significan estas dos frases?
El poema completo y su traducción son los siguientes:
Adiós al secretario Shu Yun en la Torre Xietiao en Xuanzhou
Autor:
Li Bai
Quien me abandone no podrá quedarse como ayer.
Aquellos que perturban mi mente tendrán hoy muchas preocupaciones.
El viento largo envía a los gansos de otoño volando a miles de kilómetros de distancia, y puedes disfrutar de este edificio de gran altura.
El artículo de Penglai está construido pensando en los huesos, con el pequeño Xie en el medio y el cabello claro.
Todos estamos llenos de alegría y esperanza, y queremos subir al cielo azul y ver la luna brillante.
Corta el cuchillo para cortar el agua, el agua fluirá más, y levanta una taza para aliviar la pena y la pena.
Si la vida no es satisfactoria en este mundo, la dinastía Ming quedará arruinada.
Traducción
El ayer que me abandonó es irrecuperable.
El hoy perturba mi estado de ánimo y me preocupa muchísimo.
Los cisnes que regresan al sur son arrastrados por el largo viento. Frente a esta escena, pueden subir a los altos edificios y tomar una copa.
Sus artículos son tan vigorosos y frescos como las obras literarias de la dinastía Han. Y mi estilo poético es tan fresco y hermoso como el de Xie Tiao.
Todos estamos llenos de orgullo y alegría, y nuestras mentes saltantes son como volar hacia el cielo alto para recoger la luna brillante.
Fue como sacar una espada para cortar el agua que fluía. En lugar de cortarse, el agua fluyó más rápidamente. Levanté mi copa y bebí mucho, esperando usar el vino para eliminar mis preocupaciones, pero en cambio, me preocupé más.
¡Ah! La vida en este mundo es tan insatisfactoria. Es mejor soltarse el pelo mañana y tomar un pequeño bote para navegar libremente por los ríos y lagos (retirarse de los ríos y lagos). [1]
Materiales de referencia:
baike.baidu.com/view/155460.htm
kohant