¡Es mejor comparar una frase de letras chinas con una frase de letras alemanas!
¡Por favor pide la letra en Loreled! No utilices herramientas de traducción para traducirme tus respuestas.
¡Es mejor comparar una frase de letras chinas con una frase de letras alemanas!
Encontré dos carteles para ver cuál es
El primero
Die Lorelei
Heinrich Heine, 1822 (1799- 1856 )
1.
Esta es una buena idea.
Es una buena idea pasar un buen rato.
p>Der Gipfel des Berges funkelt,Im Abendsonnenschein.
2. Die sch?nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie k?mmt ihr goldenes Haar,
Sie k?mmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.
3. Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
p>Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H?h'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
p >
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.
Segundo
Zu Bacharach am Rheine
Wohnt' eine Zauberin
Sie war so sch?n und feine
Und ri? viel Herzen hin.
Und brachte viel zu Schanden
Der Mönner ringsumher;
Aus ihren Liebesbanden
War keine Rettung mehr.
Der Bischof lie? sie laden
Vor geistliche Gewalt
Und mu?te sie begnaden,
So sch?n war ihr' Gestalt.
Er sprach zu ihr gerühret:
"Du arme Lore Lay!
Wer hat dich denn verführet
Zu b?ser Zauberei?" p>"Herr Bischof, ¡la?t mich sterben!
p>
Ich bin des Lebens müd,
Weil jeder muä verderben,
Der meine Augen sieht!
Die Augen sind dos Flammen,
p>Mein Arm ein Zauberstab -
O legt mich in die Flammen,
¡O brechet mir den Stab!" -
"Ich kann dich nicht verdammen,
Bis du mir erst bekennt
Warum in deinen Flammen
Mein eignes Herz schon brennt.
Den Stab kann ich nicht brechen
Du sch?ne Lore Lay!
Ich mü?te denn zerbrechen
Mein eigen Herz entzwei!"
" Herr Bischof, mit mir Armen
Treibt nicht so b?sen Spott
Und bittet um Erbarmen
¡Für mich den lieben Gott!
Ich darf nicht langer leben,
Ich liebe keinen mehr -
Den Tod sollt Ihr mir geben,
Drum kam ich zu Euch her !
p>
Mein Schatz hat mich betrogen,
Hat sich von mir gewandt,
Ist fort von mir gezogen,
Fuerte en ein fremdes Land.
Die Augen sanft und wilde,
Die Wangen rot und wei?,
Die Worte still und milde,
Das ist mein Zauberkreis.
Ich selbst mu? drin verderben,
Das Herz tut mir so weh;
Vor Schmerzen m?cht ich sterben,
p>
Wenn ich mein Bildnis seh.
Drum la?t mein Recht mich finden,
Mich sterben wie ein Christ,
Denn alles mu ? verschwinden,
Weil er nicht bei mir ist "
Drei Ritter l?t erholen:
"¡Trae sie ins Kloster hin!
Geh, Lore! - Gott befohlen
Sei dein berückter Sinn!
Du sollst ein N?nnchen werden,
Ein N? nnchen schwarz und wei?
,
Bereite dich auf Erden
Zu deines Todes Reis'!"
Zum Kloster sie nun ritten,
Die Ritter alle drei ,
Und traurig in der Mitten
Die sch?ne Lore Lay.
"O Ritter, la?t mich gehen
Auf diesen Felsen gro?,
Ich will noch einmal sehen
Nach meines Lieben Schlo?.
Ich will noch einmal sehen
Wohl in den tiefen Rhein
Und dann ins Kloster gehen
Und Gottes Jungfrau sein."
Der Felsen ist so j?he,
So steil ist seine Wand,
Doch klimmt sie in die H?he,
Bis da sie oben stand.
Es binden die drei Reiter?
Die Rosse unten an
Und klettern immer weiter
Zum Felsen auch hinan.
Die Jungfrau sprach: "Da gehet p> p>
Ein Schifflein auf dem Rhein;
Der in dem Schifflein stehet,
Der soll mein Liebster sein!
Mein Herz wird mir so munter ,
Er mu? mein Liebster sein!" -
Da lehnt sie sich hinunter
Und stürzet in den Rhein.
Die Ritter mu?ten sterben,
Sie konnten nicht hinab;
Sie mu?ten all verderben
Ohn Priester und ohn Grab.
¿Wer hat dies Lied gesungen?
Ein Schiffer auf dem Rhein,
Und immer hat's geklungen
Von dem Dreiritterstein:
¡Lore Lay! ¡Lore Lay!
Als w?ren es meiner drei.
Esta es la otra letra china de Baidu sobre la adopción de Die Lorelei. el segundo pero no coincide exactamente
Letra: No sé por qué es así,
Me entristece tanto el corazón,
Esos leyendas antiguas,
Todas me vienen al corazón,
La brisa de la tarde es muy fresca,
Junto al tranquilo río Rin,
Los picos de las montañas se reflejan en la puesta de sol,
La gloria resplandeciente es tan hermosa.
Es tan extraño que de repente aparece una mujer hermosa,
sentada sola en la cima de la montaña,
Tiene el cabello rubio suave,
p>
Las joyas de oro brillaban intensamente,
Se peinaba su suave cabello rubio,
Al mismo tiempo, cantaba encantadoramente,
La melodía de la canción fue tan maravillosa,
Encantadora y melodiosa,
Es inolvidable.
El barquero que conduce el barco,
le canta de todo corazón,
No le importan las rocas en medio del arroyo,
solo levanta la cabeza hacia arriba Mirando hacia arriba,
lástima el barquero del pequeño bote,
Al final, quedaron todos sepultados en las olas,
No sé cómo pasó esto,
Es triste. Duele, pero también confunde a la gente.
Sería demasiado simple si hubiera un nombre específico del compositor o cantante, porque Die Lorelei todavía debería ser famosa por un poema que aprendí en la clase de alemán en la escuela el año pasado.
p>Espero que esto ayude