Red de conocimiento del abogados - Cuestiones jurídicas del divorcio - ¿Qué opinas de las series de televisión dobladas?

¿Qué opinas de las series de televisión dobladas?

Hay tres razones habituales para doblar series de televisión nacionales.

Las líneas de este actor son muy pobres.

Las líneas de los actores se dividen en dos categorías. Una es que los dramas de cine y televisión nacionales a menudo utilizan artistas extranjeros o de Hong Kong y Taiwán. La mayoría de los artistas extranjeros no pueden completar líneas en chino de forma independiente debido a restricciones de idioma, y ​​no hay muchos actores en Hong Kong y Taiwán que puedan hablar mandarín. Estos artistas que están limitados por problemas de idioma o acento necesitan la bendición de los actores de doblaje.

Incluso la nuera china Choo Ja-hyun y Joe Chen, que ha aparecido en más de una docena de producciones continentales, son inseparables del doblaje.

El otro tipo no es suficiente, porque los actores tienen malas líneas y no están dedicados a su trabajo. Esta es la situación más criticada. Fenómenos como "Miss Digital" y "Mr. Digital" han surgido uno tras otro en las revelaciones de algunas celebridades e incluso actores de doblaje. Las líneas de los actores son demasiado débiles y son irresponsables con sus carreras, lo que les impide presentar una actuación completa y tener que depender de la asistencia de voz en off.

Para este fenómeno, la reprimenda de Wang Jinsong a los actores veteranos es la más apropiada:

¿Desde cuándo los actores se convirtieron en una profesión que había que elogiar por memorizar líneas? Memorizar líneas es el arma que usas en el campo de batalla. ¿Puedes decirme que no llevabas un arma cuando llegaste a las trincheras? ¿Qué tan descarado eres?

Horario insuficiente

La mayoría de las producciones cinematográficas y televisivas nacionales no se pueden transmitir en vivo por radio y los actores a menudo necesitan reescribir sus líneas más tarde, lo que involucra los horarios de los actores. Las agendas de los actores más conocidos han sido fluidas durante muchos años. Si el productor no reserva suficiente horario de doblaje al firmar el contrato, los actores no podrán proporcionar suficiente horario de doblaje en la etapa posterior.

Por supuesto, hay excepciones, como Lin Gengxin en "Take Tiger Mountain by Wisdom".

La película originalmente estaba protagonizada por Lin Gengxin con la voz original, y el tráiler también tenía la voz original, pero después del estreno de la película principal, Jiang Guangtao la dobló. Dado que uno de los actores involucrados en la postproducción de la película, Hu Dong, estaba involucrado en drogas, el accidente obligó al equipo de filmación a eliminar su parte y doblarla nuevamente. Sin embargo, Lin Gengxin ya se había unido al nuevo equipo de filmación en ese momento. y no tuvo más remedio que doblar.

Sin embargo, la mayoría de las veces, los productores no reservan suficiente tiempo para ahorrar costes. Los actores son buenos en las presentaciones en vivo y el postdoblaje es su especialidad. La diferencia entre las dos competencias profesionales determina que la velocidad de doblaje de los actores no se puede comparar con la de los actores de doblaje. La cantidad de trabajo que un actor de doblaje profesional puede completar en una semana puede requerir que el actor actúe varias veces.

Al mismo tiempo, el salario de los actores de doblaje es menor que el de los actores. Debido a consideraciones de costos, los productores están más dispuestos a elegir actores de doblaje "baratos, fáciles de usar y eficientes".

Las líneas de sonido no coinciden

Esta situación es relativamente rara. Chen Jin en "Nirvana in Fire" es un caso típico. La voz de "cuadro veterano" de Jin Dong no "encajaba" con la elegante personalidad de Chen Jin, por lo que los productores eligieron a Jiang Guangtao como voz. Esta elección causó mucha controversia en ese momento, porque la audiencia original de Jin Dong era demasiado familiar, pero el doblaje hizo que la audiencia familiarizada con él se sintiera como si estuviera "fuera del programa".

Además de estas tres razones comunes, también existen algunas razones "nicho". En general, parece que los productores, directores y actores tienen sus propios defectos, pero ¿el uso del sonido original no demuestra que el director y los actores no respetan la película? No podemos generalizar.

Parece algo controvertido que los actores no respeten las películas, porque además de aquellos actores que no están por encima de la línea y no son dedicados, también hay muchos actores que no pueden controlar el doblaje.

Tomemos a Deng Chao como ejemplo. Era un actor poderoso cuando debutó. Tiene una novela "La leyenda del cielo y la espada del dragón", que el público considera "la existencia más inexistente". Este trabajo puede considerarse como una "historia negra" de la carrera de Deng Chao como actor.

Sin embargo, cuando el público se quejó de la mala producción de este drama y de la mala actuación de Deng Chao, pasaron por alto un detalle, es decir, si Zhang Wuji puede ser doblado por el propio Deng Chao es resultado de su propia decisión. esfuerzos.

Deng Chao, que ya era una estrella popular en ese momento, aún tuvo que pagar el doblaje de su personaje. ¿Cómo afectan al trabajo esos actores que no son lo suficientemente fuertes y tienen voces bajas? El público presta demasiada atención a las malas líneas y a la falta de profesionalidad de los actores, pero ignora al decisor final que permite a los actores utilizar el doblaje: el director.

En cuanto al abuso del doblaje, realmente significa que el director no respeta la obra ni al público.

Cuando una obra causa polémica debido al doblaje, los actores que se encuentran frente al escenario son los primeros en entrar en la opinión pública. ¿Carece de habilidades profesionales o profesionalismo? Este es un problema común entre el público. Sin embargo, ya sea que los actores tengan malas líneas o no sean profesionales, no pueden borrar el hecho de que estos actores fueron adoptados por el director.

A la hora de seleccionar actores, el director bajó los requisitos profesionales.

¿Por qué elegirías a un actor que no es dedicado y cuyas líneas son débiles? Esto se debe a que los directores nacionales tienen requisitos profesionales demasiado bajos.

En Japón, las líneas son las habilidades básicas de los actores, y el campo de los actores de doblaje es la animación y la traducción de películas. Su respuesta a la idea de que los actores de cine y televisión necesitan doblaje es "inaudita". Por diversas razones, el director bajó los estándares de selección y utilizó actores con líneas deficientes. Este es un caldo de cultivo para la continua fermentación del doblaje en los dramas nacionales.

Frente a artistas extranjeros de Hong Kong y Taiwán que tienen problemas de idioma y acento, también es una falta de respeto que el director se comprometa fácilmente. Tomemos como ejemplo nuestra cooperación con la industria cinematográfica y televisiva coreana. Cuando el otro equipo de producción utiliza artistas chinos que no pueden completar las líneas coreanas, no eligen el doblaje, sino que crean personajes adecuados.

Shu Qi participó en la película "My Wife is the Big Boss 3". El papel estaba fijado como el de la hija de un jefe de una pandilla de Hong Kong, por lo que ha sido filmada en chino sin ningún tipo de presión.

Cuando Sean hizo un cameo en la obra "Doctor Stranger" de su amigo Park Hae-jin, el personaje era chino, y algunas líneas rígidas en coreano eran razonables y no sorprenderían a la audiencia.

Por otro lado, en las producciones cinematográficas y televisivas nacionales protagonizadas por artistas coreanos, los artistas que no saben hablar chino también pueden conseguir con éxito un carácter chino real, incluso un personaje disfrazado. Incluso si el público que tiene altos requisitos para la calidad de las obras cinematográficas y televisivas se queja de que las palabras son incorrectas y las actuaciones no son sensatas, eso no puede impedir que el director las cuide y busque la excelencia en el arte. crear roles específicos para artistas extranjeros que no dominan el coreano, por lo que la probabilidad de que los artistas aparezcan en producciones de cine y televisión coreanas es mucho menor. Podemos decir que sus trabajos no son lo suficientemente "inclusivos", pero debemos reconocer que se apegan a este objetivo. Cada vez hay más trabajos de alta calidad, e incluso su cooperación profunda con Hollywood tiene un rendimiento mayor que el de ellos. nuestro.

Los artistas extranjeros que no saben hablar chino ya son muy indulgentes, pero los artistas de Hong Kong y Taiwán con problemas de acento son aún menos restringidos por el director. El director relajó sus exigencias en la selección de actores, lo que no sólo permitió la proliferación del doblaje, sino que también hizo que los actores perdieran el "sentido de la vergüenza". No hay más de tres artistas de Hong Kong y Taiwán nacidos en las décadas de 1970 y 1980 que hayan trabajado duro en el continente durante más de cinco años y no puedan hablar mandarín estándar.

La producción de la obra carece de "ingenio"

Además de la elección de los actores, los problemas de doblaje causados ​​por los horarios también tienen su origen en el ingenio del director, y la búsqueda de ganancias es mayor que la persistencia del art.

Debido a la “escasez” de tecnología radiofónica, un gran número de obras de cine y televisión requieren postdoblaje. El nivel de producción de los dramas cinematográficos y televisivos nacionales es cada vez más avanzado e incluso en términos de deficiencias en la producción de efectos especiales, tiene la capacidad de competir con los éxitos de taquilla de Hollywood. Sin embargo, la tecnología de transmisión en vivo más básica se ha "estancado".

¿Es cierto que el nivel técnico es demasiado pobre? Parece que no.

Los dramas de disfraces se consideran uno de los temas más difíciles para recibir música en vivo. Sin embargo, Daqin Empire, que tiene una gran cantidad de dramas grupales y líneas incómodas, ha logrado una recepción de música en vivo y se ha convertido en un. "blanco" en los corazones del público que busca una calidad de sonido original". ¿Por qué no se puede promover ampliamente la “patente” de radio propiedad del Imperio Qin? Porque el coste de la retransmisión de radio en directo es mucho mayor que el del doblaje.

Al optar por el doblaje, los productores pueden hacer la mayor parte del trabajo pagando a actores de doblaje relativamente "baratos". Al elegir una estación de radio de transmisión en vivo, primero debe elegir actores con sólidas habilidades profesionales, luego elegir un lugar de filmación que pueda controlar y, finalmente, invertir en equipos de radio de transmisión en vivo avanzados y dotarlos de profesionales.

En comparación, es obvio que el primero es más rápido y más barato, y los directores que buscan alta eficiencia y bajo costo inevitablemente elegirán el primero.

Algunas personas pueden decir que el director también se siente agraviado. El mercado determina la demanda y la búsqueda de estrellas populares por parte del público obliga a los productores a pagar altos precios para elegir actores con poco tráfico. Debido al alto salario, tuve que reducir costos de producción y utilizar doblaje en lugar del sonido original.

Sin embargo, aunque persigue un alto valor económico, la industria de producción cinematográfica y televisiva no debe ignorar el resultado artístico. ¿Cómo puede alguien que toma decisiones en una obra lograr buenos resultados si pierde su resultado final? Espero que después de la actual controversia sobre el doblaje, los directores puedan realmente reflexionar sobre este tema, ser más ingeniosos, volver a la pura búsqueda del arte y devolver las obras de cine y televisión nacionales al "camino correcto".

Algo poco pegadizo.

¿Qué opinas de la animación doblada?

Reduce la carga de los actores y aumenta la velocidad de producción, pero aumenta el éxito.

Aunque el doblaje también pertenece a la categoría de artes del lenguaje ante micrófonos, se diferencia de la radiodifusión. Una vez que haya descubierto el significado escrito, podrá diseñar su propio tono y ritmo según su propia comprensión. También se diferencia de las explicaciones de las noticias, las películas científicas y educativas, que se basan directamente en las imágenes. El doblaje de cine y televisión requiere que los actores de doblaje sean absolutamente fieles a la película original, y que recreen lingüísticamente los personajes basándose en los personajes creados por los actores de la película original.

Hace que los actores de doblaje estén restringidos por muchos factores como la imagen de la película original, edad, personalidad, estatus social, experiencia de vida, condiciones de voz, etc., y no permite que los actores trasciendan la película original. y establecer una nueva imagen. Al mismo tiempo, los actores de doblaje deben tener una comprensión y una experiencia profunda de los sentimientos de los personajes en función de todas las características proporcionadas por los personajes de la película, y luego movilizar la plasticidad y creatividad de las propias voces de los actores. e idiomas para acercarse a los personajes, de modo que los personajes de doblaje de la película se vuelvan más completos y tridimensionales.

Sólo míralo

Siéntate y mira la televisión.