Red de conocimiento del abogados - Cuestiones jurídicas del divorcio - Traducción de los poemas completos de Su Jiandejiang

Traducción de los poemas completos de Su Jiandejiang

Traducción del texto completo:

El barco atracó en el islote brumoso, y al anochecer nuevas penas llegaron al corazón del huésped.

La naturaleza es infinita, el cielo está más bajo que los árboles, el río está claro y la luna está cerca de la gente.

Texto original:

Quédese en el río Jiande⑴

Mueva el barco a Yanzhu⑵ y los invitados estarán preocupados por la nueva llegada al atardecer⑶.

El cielo está amplio y los árboles bajos, el río está claro y la luna está cerca de la gente.

Notas:

⑴Río Jiande: se refiere a una sección del río Xin'an que fluye por el oeste de Jiande (ahora parte de Zhejiang).

⑵ Mover el barco: remar el barco. Amarre: Detener el barco y atracarlo. Yanzhu (zhǔ): se refiere al pequeño banco de arena envuelto en niebla en el río. Humo significa "secreto". Nagisa, un pequeño pedazo de tierra en el agua. "Erya·Shishui": "Las que pueden vivir en el agua se llaman islas, y las islas pequeñas se llaman Zhu."

(3) Invitado: se refiere al propio autor. Preocupación: Sentir nostalgia y estar preocupado.

⑷野: desierto. Kuang: vasto y vasto. Árbol bajo del cielo: El cielo cuelga bajo, como si estuviera conectado a los árboles.

⑸La luna está cerca de las personas: La luna reflejada en el agua parece acercarse a las personas.

Introducción a la obra:

"Su Jian Dejiang" es un poema de Meng Haoran, poeta de la dinastía Tang. Este es un poema que representa el crepúsculo del río Otoño. Es una descripción de escena famosa entre las cinco obras únicas de la dinastía Tang. El autor atracó el barco en la orilla humeante del río y recordó el pasado, por lo que utilizó el barco para pasar la noche como destino para expresar sus emociones y escribió sobre los pensamientos del autor sobre el viaje. La primera oración señala el tema y prepara la siguiente descripción del paisaje y las emociones; en la segunda oración, "la puesta de sol" es la razón por la cual "los invitados están preocupados por cosas nuevas"; en las dos últimas oraciones, el cielo está más bajo; que los árboles por el "desierto", y la luz de la luna se debe al "río claro". Al poder acercarse a las personas, la relación entre el cielo y los árboles, las personas y la luna está escrita de manera precisa y realista. Las dos primeras líneas de este poema tratan de tocar el paisaje y las dos últimas líneas tratan de tomar prestado el paisaje para expresar emociones. Describen la fresca noche de otoño y resaltan las características sutiles del paisaje. Todo el poema es ligero y sabroso, implícito pero no explícito, fluye de forma natural, con un encanto natural y características únicas.

Fondo creativo:

Meng Haoran dejó su ciudad natal para ir a Luoyang durante el período Kaiyuan del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, y luego deambuló por Wuyue para aliviar su dolor y su ira después de sentirse frustrado. en su carrera oficial. "Su Jian De Jiang" fue escrito cuando el autor deambulaba por Wuyue, y "Asking the Zhouzi" fue escrito durante el mismo período.

Apreciación general:

Este poema no toma la situación de los peatones que parten, ni la situación del barco en el camino, sino la situación del barco que atraca al anochecer. Aunque revela la palabra "dolor", inmediatamente pasa a describir el paisaje. Se puede ver que es muy distintivo en la selección de materiales y el rendimiento.

El poema comienza con "mover el barco a Yanzhu", "mover el barco" significa acercar el barco a la orilla; "mover" significa estacionar el barco para pasar la noche. El barco atracó en un islote brumoso en medio del río. Este lado es un tema, y ​​el otro lado también se prepara para la descripción del paisaje y el lirismo a continuación.

En la segunda frase, "Al anochecer, los invitados se preocupan por cosas nuevas". "Atardecer" está obviamente relacionado con el "páramo" y el "humo" de la frase anterior. necesita quedarse; la shisha está brumosa. Al mismo tiempo, la "puesta de sol" es también el motivo por el que "los invitados se preocupan por cosas nuevas". "Invitado" se refiere al propio poeta. Si seguimos el llamado formato de comienzo, sucesión, transferencia y combinación de la poesía en los viejos tiempos, esta segunda oración combina los dos significados de herencia y transferencia en una sola oración, lo que también es un patrón poco común. La razón por la cual el "atardecer" evoca "preocupaciones a los huéspedes" es porque cuando el barco se detiene, se supone que debe descansar tranquilamente por una noche para eliminar la fatiga del viaje. Inesperadamente, al anochecer, cuando los pájaros regresan al bosque y el ganado. Las ovejas bajan de la montaña, el viajero. El dolor vuelve a surgir de repente. Esto se puede comparar con un pasaje de "El Libro de los Cantares": "Un señor va a trabajar y no sabe la hora, entonces, ¿cuál es la hora adecuada? Las gallinas se están posando en el estanque, el sol se ha puesto, el Han bajado ovejas y vacas, y el caballero está trabajando, ¿por qué no piensas en esto?" ("El Libro de los Cantares") "El Libro de los Cantares·Wang Feng·Un Caballero en Servicio") Aquí hay un historia de una mujer que extraña aún más a su marido que está sirviendo en el extranjero cada vez que se pone el sol, las gallinas entran al gallinero y el ganado vacuno y ovino regresa al corral.

El poeta luego utiliza un pareado para describir el paisaje, como si quisiera transformar su triste corazón en un mundo vacío y solitario. La tercera frase habla de la puesta de sol, cuando el cielo es vasto y la naturaleza es infinita. Mirando a su alrededor, el cielo en la distancia parece más bajo que los árboles cercanos. "Bajo" y "abierto" son interdependientes y se destacan entre sí. La cuarta frase escribe que ha caído la noche y la luna brillante que cuelga en lo alto del cielo se refleja en el agua clara del río. Está tan cerca de la gente en el barco que "cerca" y "clara" también son interdependientes y se ponen en marcha. entre sí.

"El cielo es amplio y los árboles bajos, el río está claro y la luna está cerca de la gente". Este paisaje tan distintivo sólo puede ser apreciado por las personas que se encuentran en el barco.

La segunda frase del poema señala "Los invitados están preocupados por cosas nuevas". Estas tres o cuatro frases son como el poeta con el corazón triste, en este vasto y pacífico universo, después de buscar arriba y abajo, finalmente descubrió que existe. una luna solitaria en este momento tan cerca de él. El corazón solitario y afligido pareció encontrar consuelo y el poema llegó a un final abrupto.

Sin embargo, aunque las palabras se han detenido, el significado aún no se ha agotado. "En los treinta años transcurridos desde el reinado del emperador, no ha logrado nada en la escritura ni en el manejo de la espada. Busca a Wu y Yue en las montañas y los ríos, y odia a Luo Jing en el polvo" ("Zi Luo Zhi Yue"). Una vez, el poeta corrió a Chang'an con muchos años de preparación y muchos años de esperanza, pero ahora solo puede buscar a Wuyue hacia el sur con un sentimiento de abandono e ira. En ese momento estaba solo, frente a los vastos campos, el largo río, la luna brillante y el barco solitario, la melancolía del viaje, la nostalgia de su ciudad natal, la frustración de su carrera oficial, la desilusión de sus ideales, la altibajos de la vida... No pudo evitar sentir tantas emociones que vienen una tras otra y le vienen a la mente. "El río es claro y la luna está cerca", esta imagen muestra el agua clara y tranquila del río, y la luna brillante en el agua acompañando al poeta en el barco, pero detrás de la imagen está el dolor del poeta que ha desembocado en el océano; de pensamientos junto con el agua del río. Esto desaparece y aparece, lo virtual y lo real, los dos se contrastan y se complementan, formando la concepción artística de una persona que se queda en el río Jiande, y su corazón sigue la brillante luna. Este "quedarse" pero "no quedarse" es una expresión significativa de "el sol se pone y los huéspedes se preocupan por lo nuevo". "Los seres humanos están dotados de siete emociones y responden a las cosas; sentir cosas y recitar aspiraciones no es natural" ("Wen Xin Diao Long·Ming Poems" de Liu Xie). El pequeño poema de Meng Haoran es precisamente en este "flujo natural" de escenas, pensamientos y situaciones armoniosos, mostrando una especie de belleza artística que es natural, ligera, sutil y sutil.

Este poema primero escribe sobre viajar de noche, y luego habla de la tristeza del atardecer; luego escribe sobre la inmensidad y la tranquilidad del universo, y la luna brillante que acompaña a las personas para acercarlas. Aunque sólo hay una palabra "dolor" en el poema, describe vívidamente el dolor interior del poeta. Sin embargo, el desierto es vasto, el río es claro y los colores del otoño son vívidamente visibles.

Sobre el autor:

Meng Haoran (689-740), poeta de la dinastía Tang. Su verdadero nombre es Hao y su nombre de cortesía es Haoran. Nació en Xiangyang, Xiangzhou y era conocido en el mundo como Meng Xiangyang. Como nunca había sido funcionario, también lo llamaban hombre Mengshan. En sus primeros años, tenía la ambición de servir al mundo. Después de haber sido acosado y decepcionado en su carrera oficial, todavía era capaz de respetarse a sí mismo y no halagar al mundo, por lo que vivió toda su vida como un ermitaño. Una vez vivió recluido en la montaña Lumen y dio a luz a seis hijos. Tanto Shi como Wang Wei se llaman "Wang Meng". Sus poemas son ligeros y buenos para describir paisajes. En su mayoría reflejan el paisaje, la pastoral, el aislamiento, los viajes y otros contenidos. La mayoría de ellos son cuentos de cinco personajes, y tiene logros únicos en el arte. Hay tres volúmenes de "Obras completas de Meng Haoran" y dos volúmenes de poemas compilados.